鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
/ P7 d) G2 a* E7 D+ r' M# k我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... % o) O' i' B; o1 Q
8 `( j) d, D- Z. L$ u+ N# y原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))1 i; u% b0 v" D2 G2 T) n
+ G9 v0 y/ K2 a: z这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就1 @4 O- y% E$ Z4 z( X0 A
0 G) t% \0 X+ |# C- x没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
0 Z% p* A# s9 z3 J6 ^& c% S
Q" I# W8 q2 _1 B! ]3 y译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我& i. N# e9 g- v3 n6 A; D
9 r! E/ \! s T: ]( B1 B5 S认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个; s$ P9 t0 d: d' i, r
" g' S% w5 e& C' Z" M3 X" T" ~/ F白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((; _; W7 B0 i: z1 o' g9 [
0 x; t6 F+ n9 v" g2 Q
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
* l/ @. F5 P( x) i1 R" a( e6 N: s1 v6 |6 W' P1 T
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯2 D* K! ]* ^3 e ~" c4 m
+ u) d) @* V( p5 C7 G' r了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
) w- a( n2 \& S, _' c n" q' o. \
4 _& E, ~% H# T Z8 W* F只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|