埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1520|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久9 ?+ \% E7 X3 X; G
& P8 t# F' `9 I
# i  X; f( N7 [3 e3 l: Y% @
9 ]$ H  n5 I+ V3 C
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
) S/ m/ ?2 \$ ~. ~2 L8 i) M& I, Q  [) J- @* w+ w
明月几时有, 8 E7 c9 @$ I! o; K5 M
把酒问青天。
9 P# [. q5 ^4 b不知天上宫阙,
: q4 C+ S5 A7 ]: m" w* m( [' b今昔是何年。 : i8 s4 x9 s2 ]$ [
我欲乘风归去,
6 P0 y8 E$ _1 ~% z* K3 D/ {又恐琼楼玉宇, 2 O" m# i8 I$ {+ s! L
高处不胜寒。 - E- E, U& e* e8 N/ @
起舞弄清影,
% R! e9 V) f0 V4 N何似在人间。 1 }( n  q! V! n
3 [! E5 a0 Q3 S& U* C
转朱阁, - @8 B& n5 G1 n9 k
低绮户, # u% G; R% a- M, ]( \
照无眠。 ' i- ]7 F: I- t) O) M! N9 e& c
不应有恨, % g1 y/ `( U( z. a4 p$ {1 I5 f
何事长向别时圆。 ; Y1 T/ b( c( p/ N- a
人有悲欢离合,
: e2 ?5 L! \8 b8 R- H+ ~7 d月有阴晴圆缺, 0 T" m' T' k, V2 M; Q* w
此事古难全。 ' ]; R) |& J% T
但愿人长久, . ~6 P1 a3 L8 w0 w: t8 Z# D" N
千里共婵娟。
3 b! V) C4 }  w2 C7 y
% g: R# g7 Y$ @& X2 i. ~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
+ ?' c- J) N5 q9 F
  ?% {" u, p8 YThe Midautumn Festival 0 n4 x/ w) K" }) x

* i9 [) c3 p3 D- D(Tune: “Relude to Water Melody”) 2 |0 K) v1 A% i$ ?+ M" L8 r
% o2 z8 ~5 {$ n+ {9 x6 B
How long will the full moon appear? 2 W' M) B( U, @, X& O, r% g1 }
Wine cup in hand, I ask the sky. 1 a/ |% @% T9 J# e. Y( g! G
I do not know what time of year
: C* j5 X/ d  V8 A" x* J( m/ O‘Twould be tonight in the palace on high. . O5 v) e/ G* ~
Riding the wind, there I would fly, ; y, o9 J! `& ]
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 H, Z8 U! c" @' h4 Q
Too high and cold for me. 9 A  o# t0 |+ y, [
I rise and dance, with my shadow I play. , V* C0 S) l) J) _) {# S
On high as on earth, would it be as gay?
; b) h! \) ]5 A7 D. U) ^; W/ U5 y' y3 Z4 F$ W2 w
The moon goes round the mansions red & y# ~8 R  S6 O4 n5 M7 i
Through gauze—draped windows soft to shed 4 f5 @* N# C  ^0 k2 o/ ~2 k
Her light upon the sleepless bed.
6 @: Z: J1 M1 c  t9 n3 _" n" yAgainst man she should have no spite.
, n% g/ e3 r5 j! d0 i* lWhy then when people part, is she oft full and bright? + Z" u; P; I& z1 K, q8 @3 y
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 1 Z$ q8 |8 n9 A1 h3 K" {
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
- ?; e/ S. R: |& }  X3 mThere has been nothing perfect since the olden days. + ~# h, k# V- z, }
So let us wish that man will live long as he can!
/ E* t. A6 H* H9 fThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# h: z* z6 N, a3 F6 r8 a2 g$ R* ~8 i6 ^6 n5 q' ~# Z! V8 W( {
翻译回来: ( G9 @" A8 ?+ G* f' o4 ~7 L

: _" _! g1 ]2 ^+ R2 t4 [3 _明月什么时候会出现?(明月几时有?) ; N* F7 l7 K. K. L9 o5 ?/ Q1 |$ B' X
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) # t; [! K; A( \4 S* P
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
' v5 }8 s  |1 d3 z我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
+ n( M, p/ l7 w7 i3 ^& W8 L1 I4 T我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) % m$ l2 H* t" v; Y
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)   C, o2 P; `: Z5 t3 h( t7 a1 T5 e& o

& l$ }# E! l+ S  |( C7 j月亮转过红色的楼,(转朱阁) : n! J1 L2 ]! P" l) ~
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ! K3 \- L+ Z5 C7 o) j3 _
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 D  n3 p! ?0 g( V4 d7 \
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; i& H3 ?- |- h那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 9 J6 Q+ d0 }' I& m, A7 @
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 ?& r: f# [- x% h6 Z. e月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
  k* J$ K; p3 o' i# O自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
3 b; U( D+ {: C% ^3 C- ~所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
' j+ W" U1 e" U: h虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

1 F$ C3 l- b* X! X& X# C. W; a4 ^或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。   X. L2 _( Y  k+ j5 P' N; i

1 b( @  }, `6 M以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。1 D. q% q! |% Y6 k# @

/ o* Q! P% O! M: S- G很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
' U& I. j' a4 s$ J: k6 y: l& I4 d4 ~+ U' k0 q! U7 @9 p8 r
The song is my  favour!# f+ n0 n4 a$ a; \7 [

1 u( y0 b% l, k' o[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
. Y- s* P, n0 t
- n' B# v2 m1 kThank you very much! * b, }7 J! c3 K: j- ]9 j0 d
# G5 b9 B% K. ^! w$ j3 j6 P" y
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-24 23:36 , Processed in 0.099739 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表