鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
+ ?' c- J) N5 q9 F
?% {" u, p8 YThe Midautumn Festival 0 n4 x/ w) K" }) x
* i9 [) c3 p3 D- D(Tune: “Relude to Water Melody”) 2 |0 K) v1 A% i$ ?+ M" L8 r
% o2 z8 ~5 {$ n+ {9 x6 B
How long will the full moon appear? 2 W' M) B( U, @, X& O, r% g1 }
Wine cup in hand, I ask the sky. 1 a/ |% @% T9 J# e. Y( g! G
I do not know what time of year
: C* j5 X/ d V8 A" x* J( m/ O‘Twould be tonight in the palace on high. . O5 v) e/ G* ~
Riding the wind, there I would fly, ; y, o9 J! `& ]
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 H, Z8 U! c" @' h4 Q
Too high and cold for me. 9 A o# t0 |+ y, [
I rise and dance, with my shadow I play. , V* C0 S) l) J) _) {# S
On high as on earth, would it be as gay?
; b) h! \) ]5 A7 D. U) ^; W/ U5 y' y3 Z4 F$ W2 w
The moon goes round the mansions red & y# ~8 R S6 O4 n5 M7 i
Through gauze—draped windows soft to shed 4 f5 @* N# C ^0 k2 o/ ~2 k
Her light upon the sleepless bed.
6 @: Z: J1 M1 c t9 n3 _" n" yAgainst man she should have no spite.
, n% g/ e3 r5 j! d0 i* lWhy then when people part, is she oft full and bright? + Z" u; P; I& z1 K, q8 @3 y
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 1 Z$ q8 |8 n9 A1 h3 K" {
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
- ?; e/ S. R: |& } X3 mThere has been nothing perfect since the olden days. + ~# h, k# V- z, }
So let us wish that man will live long as he can!
/ E* t. A6 H* H9 fThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# h: z* z6 N, a3 F6 r8 a2 g$ R* ~8 i6 ^6 n5 q' ~# Z! V8 W( {
翻译回来: ( G9 @" A8 ?+ G* f' o4 ~7 L
: _" _! g1 ]2 ^+ R2 t4 [3 _明月什么时候会出现?(明月几时有?) ; N* F7 l7 K. K. L9 o5 ?/ Q1 |$ B' X
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) # t; [! K; A( \4 S* P
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
' v5 }8 s |1 d3 z我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
+ n( M, p/ l7 w7 i3 ^& W8 L1 I4 T我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) % m$ l2 H* t" v; Y
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) C, o2 P; `: Z5 t3 h( t7 a1 T5 e& o
& l$ }# E! l+ S |( C7 j月亮转过红色的楼,(转朱阁) : n! J1 L2 ]! P" l) ~
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ! K3 \- L+ Z5 C7 o) j3 _
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 D n3 p! ?0 g( V4 d7 \
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; i& H3 ?- |- h那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 9 J6 Q+ d0 }' I& m, A7 @
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 ?& r: f# [- x% h6 Z. e月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
k* J$ K; p3 o' i# O自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
3 b; U( D+ {: C% ^3 C- ~所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
' j+ W" U1 e" U: h虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
1 F$ C3 l- b* X! X& X# C. W; a4 ^或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 X. L2 _( Y k+ j5 P' N; i
1 b( @ }, `6 M以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|