鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。# q( B; G1 @& {
1 x0 G! x0 T9 w; z) {我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
+ u; t' X; l, L4 X# r( P" ^9 t
% [- W: w- v5 k' s( y: _凯伦说:“没问题。“
9 [* s# S3 F4 D# O" R. L
~5 i. _% c7 V9 ?我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
) e- i2 z9 |: e$ T& r, j
2 R: q, r) D0 ^- R f1 O9 z凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“6 [6 O7 }1 r% I1 V; q, \+ b
$ ]. `: S/ P1 e$ Y5 {! Z凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。# s) a u4 J% W. V S! i9 x
+ ^: {/ [7 y) h* K
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|