鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
& F- P; j$ C" D" H) J4 b5 L
$ y) f; T+ Z ^1 c, A* Q<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位. . ]: X4 o4 t, `3 d6 ^" l1 ?
- S# D" y* q. Q: r3 w3 b<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!
6 S: s7 b. H- t. b s
! g+ @) K( d9 Y# j2 O# U+ ?) l7 Q$ O于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....
3 b! d- D1 o" t* f& Z! X+ ]' C' O: P3 T* G3 w
看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.
. Q8 ^2 S! b+ f0 k# I* w. S j1 K2 G" [" V- E
[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|