埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1660|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?+ \1 C* F# K6 g  a1 o( Z: M& i

$ P8 Y6 ?/ Q0 H7 e- ySpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
( u5 T2 S) ^7 I7 V8 U. ]觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。" R9 i2 P& B$ G5 z! v" {% c6 U2 D
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
. T- Q" _. D1 Z7 n: \2 q7 D不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
9 C1 ]- ]  ?9 e' g( c) z8 A只言片语亦可创商机无限。

. J8 |9 Y& _3 r. w6 s
0 g' E& P" j" U% V+ t! R+ J& X"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
' Y& p* U+ a; T" `* [( T"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.7 C5 w# Z$ e8 U& l3 o0 Y

, f: b- X7 d4 ^; F7 `[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
8 w4 F6 d; f' U' L# P7 L- D. C
: F! w5 c7 J! W6 V学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门* e8 U' \- m0 z8 y
3 U+ O" d! K% v: ?2 n/ Q
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
) |+ _) ]7 B  C9 K$ @7 ~这句怎么翻?
5 s, _) B  p0 {1 B  @5 {5 Q$ c8 ~* G) l; Q$ @- h
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
1 j+ G& E# B7 l
/ i! u1 n) [8 R
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:3 J/ L9 N+ ]4 P% F
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
. d- X( X4 O1 b7 Q7 A  }, |; Z
) ^2 T1 S8 Y% X
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:! w- V9 k5 i0 c- _* v  H  m9 G
老莎 vs 老朱,他们是谁?
: x! d" A! }$ h- T9 l3 C4 z

4 V; _0 V7 J" M* J8 y8 y, E; o老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络4 G% w6 ~5 p( C. K1 ?
+ w8 K7 l. S+ a: S$ ^+ R$ |
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
. z1 [( c( h4 q2 K
6 j8 Q4 y4 @# n# l0 f; I" C) N& v[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
. V0 D3 \) M' O9 M. h5 U3 {老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

( z# x! Z! ~; W3 W) R- t) d' Z! I, T3 ]: e* h
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:1 R$ A4 Z* F5 ?) ]3 i
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
9 [% e, X( c+ g0 S6 A' \8 W

; @, j2 r7 \! F小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
8 ~0 r) {# i1 x% ~  T楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。. B  b0 X: X- ?& R7 J  S6 D
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,8 U, z# D& P0 J- V4 a; h5 c
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。, o3 E7 v4 G( e5 j' l

( R( w1 y1 s- ^  S[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
# Q& d& u# f2 _9 i" \8 e# w# ~这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
, D0 s4 a3 i) S$ d小朱???该不是朱自清吧???
* R. d/ ?" c  ^! J$ E) P
' C* q  A7 W! f1 V: F/ h

: D$ P- b& c; H( e$ s我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:# c, L+ o2 G8 C5 z' G
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
+ U- Q2 h: _6 ^% E: n. ~6 t
( K( d6 K5 }3 Z  L1 M
$ E5 U3 N- n/ @, X( l+ d' F
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  ( p- B8 ?# @/ |
# {$ G. `) O! Q8 ]
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
' o( F8 y$ @7 X# d5 `  `0 m中文一点点,机会万万千

5 H  Z. j" s8 k/ P6 E6 v; |
0 Z7 I7 v- Y8 Y/ k' r楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-28 00:21 , Processed in 0.380547 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表