埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4101|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
* U- P3 d* _, h( U2 F) F- n
' Q; c- d' Z3 Z6 N" Q, {( E: \  |7 a  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。9 W& c( I3 T2 ?( k0 d- @
2 d, h; f* M# s* G$ s; f
  (正译)那间房子确实是一流的。
6 B; ~1 B/ V9 \; @( [2 X( @
" @* K  Z9 b5 o4 o& _" {  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
( a3 z# H: r. i+ T4 n9 I7 C, Q( w" }' c' n6 [$ w
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。! V( x: @1 ~  P3 ~8 H

: ?8 {4 r( `$ n6 a) l7 d; t  (正译)他买了13块饼干。; S& v. o. T8 I4 A% J8 @& V7 [# |) ^
/ Y" I% q0 u  Q1 @$ v! w
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
( |3 h4 @9 o2 u1 x5 r( p
5 E$ {! m- ~. E2 h' R7 g  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
  J; L0 U2 e$ G0 I- O* J4 Y$ h0 q, v) B  w% r% M
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
( n/ m. \) b6 M8 h9 e' W# t" R
4 Y! Q7 T6 [  n  O' C+ j  4. He was a cat in the pan.
0 A1 T. A: R$ A& g6 K  n3 f3 y
, B& J% h8 O  ~  S$ q( @  (误译)他是盘子中的一只猫。- Q' p1 z" Y& P* N
% F7 }1 I7 p; b1 u; U
  (正译)他是个叛徒。
4 Q  e. _# f/ W+ P+ B
  B& ^8 H5 n  M2 T  5. A cat may look at a king.
+ {; H, l; H8 O% G
$ }; U9 B4 C+ f8 S  (误译)一只猫都可以看到国王。
3 l0 Z% f! S9 k7 U) f7 J" T9 E! r: E4 Z
  (正译)小人物也该有同等权利。
7 N& n  \' F1 b  j2 i8 V8 K% z7 \+ r8 y
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.7 Q7 h& _: \0 E7 b  |1 I' W- {+ I

  ~5 D7 t  s5 I5 D( @* [! _  Z1 a! x  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
' Y" E2 l6 ~* J7 A0 T% q4 o: [3 W  g4 @6 g8 m
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
" n7 X$ m$ R& f. X" r/ S- h2 t3 Q* X5 U6 r" B% S% H
  7. Is he a Jonah?
4 W$ v4 Z$ f; P2 Z' C. _( `7 w
7 Y, n4 Q$ r  {  l) u/ w  (误译)他就是叫约拿吗?
! k! p& ?- f5 P% P1 }. y
# b* N: \1 _# m  ]  (正译)他是带来厄运的人吗?
: h! X7 E/ f$ q) Q
$ E- p2 n8 B7 I3 G  8. Jim is fond of a leap in the dark.! O5 f9 k( h9 v: {9 X

! c: `9 K) f9 X; k0 [) K  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。" Y% r8 Q6 x! F' D! e

9 T  v0 l4 u* A  (正译)吉姆喜欢冒险行事。' I5 Z$ u, _' s) U: Y

1 i, O  Z& ]# b  g0 l  9. A little bird told me the news.; U3 t* i) R; z. u& @

' n7 P* ?: N+ X( |  K) u7 }: s  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
! F) m9 N" N3 ?7 d1 r
3 z5 [) e9 M( [+ U" D( i+ I    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。7 S: w1 g" u1 R; s* h

- {( n+ \0 |1 C& }    10. Angela is a man of a woman.8 }, I* w/ D) Q7 c. T8 ?  n/ y) m

; M0 k2 D$ e8 q0 \7 n  (误译)安吉拉是个有妇之夫
* P) W5 a5 c9 D% W" c% H4 D: V& Z* a8 y( L
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。0 V( H4 ~$ S$ m9 t1 p, [- U% F
: @* w& J5 l+ y5 ^2 t
    11. Nellie is a man of his word.
& G4 ]/ U3 |( R$ U# C6 V) F: C1 _
  (误译)内莉是他所说的那个人。& z/ ]* r, O( U3 |  Q! X7 Q: d* R

2 v; R: P+ p& W  (正译)内莉是个守信用的人。: ~  l2 S/ P# J% Z: ?4 K

8 X+ N$ u6 C, N- k. P0 w3 z# i: r  12. He paid a matter of 1000 Yuan.4 R' i3 e/ u4 D* f
' k; H0 ]  r4 N+ L- P. p3 H. X
  (误译)他付了1000元的货物账。
; M8 d0 {7 @/ N- _# v7 n' B( F, u1 D( p+ I
  (正译)他大约付了1000元' f8 E) w* f& k6 ?5 Q% u

' d) b9 K6 a6 H. e) q  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.% m/ c' x4 S/ c% q+ I/ J

1 n8 H% R% l" ^  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。! M1 s1 I& `/ M  ]7 \

4 D. |. d6 [- S1 @$ ?$ ~; p6 c  (正译)真糟糕,我胃痛了。
: i* x. i( G8 k; _/ k+ k/ ^8 R" m# X- ]
8 t) y/ \7 O+ S5 O/ K  14. She is a nose of wax.. H4 C7 i$ ?/ _7 p" C: g' b

% `0 U" g, U7 u3 o# D  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。* E* w6 J3 h; C8 B9 p1 _
- j3 V$ R. }5 B% u8 O5 s0 g; E
  (正译)她没有主见。
& X+ e  G0 t4 L0 R: a) c
8 ~; w+ [. D' {( g7 _0 J3 K: `  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
6 Q0 j; G0 g( O; I* s3 U9 |# t  L) O5 S5 G# ]1 Y
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
# z' E$ U$ K, W, {: J+ r$ K
% i" t$ K) S$ _6 Y5 A  (正译)格伦花了巨资周游世界。
$ T- }1 o/ K. v& |- o  j) M  I7 t$ r6 s: ~2 A$ A/ l; _' U  S' B
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
! C2 r" B" T" u" I- R/ `1 l% h: I. h
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。. x8 p: y8 U# k5 c& }* \' N7 T7 G/ h. S
% v) j" y+ k* n6 B3 |
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
' {! C7 ?/ L/ A& v1 d# q5 ^6 c& x( C+ q! p3 N
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
) V" H$ X' l2 R4 _; Z0 \/ |
: a0 S! H: V. T  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
9 G7 ^$ d: k+ c# X9 B& z; a$ ?2 U7 _7 J1 F; B
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。" {8 T& ^/ a/ J$ u2 R0 _8 m0 Z

: ~8 ^$ p: I0 l  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?: a# F' U4 X( M6 Y* A5 |, S

- f' ?- ?* }6 l# o5 U  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?" {) f% m5 l3 z

: U+ |4 I) z" w9 o( q  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
  J8 z& ?! e( ^# s: {# S, f5 k% m& q5 o6 Z- L, O  O5 z
19. The ABC hopes to settle in China.6 H, D' W& g2 C' M/ g' j

! m" L" ~1 U2 f2 V) r  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
3 c4 [1 M, q$ m7 w+ x6 T8 Y) ]. x* Y' [- t
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。: R% T, o! D# S( d' x4 k
, _7 D& I, N% @3 S1 `
  20. Bruce was taken up above the salt.. Y5 G7 ]$ y; d1 p, J5 `
7 E: e, q9 I  X2 y- @9 D7 U1 B3 \
  (误译)布鲁斯坐在盐上。0 H3 G9 Y$ g5 ^$ p7 X
$ @$ q- }) U  {3 Y) B% \
  (正译)布鲁斯被请坐上席。
* l# i" D/ H! p; j- A- B& h% q5 A
  21. These commercial transactions are aboveboard.  V) A* ~2 x& L; j
/ Y; x8 y5 S( v- X: D4 O
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
5 G4 b" M- @. s+ g2 ?) s0 k3 A+ P# R" Z5 i# O5 @2 N; @' A
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。/ q2 @7 D6 q/ j- h: e0 {
8 m! u6 l- X$ k7 J
  22. Colin is absent in Shanghai.; @, a! \" J( z

" u/ ~3 P4 t( X, g' x  G  (误译)科林现在不在上海。
# l+ V8 B# n2 Z6 h$ A' ?
' \- J1 G0 b8 m! c: N) j  (正译)克林去上海了,不在这里。
0 g( r3 D" E4 V5 R
5 S( w/ d, I. K" `3 z  23. I only use Accent for soup.+ h! K9 _4 F/ T$ ]1 Q; W, G" Y
4 ]9 F1 Q8 m( _0 O
  (误译)我只须强调做汤。1 S, Q4 e7 c6 S/ T" {+ h+ u6 p

$ V* l9 w; R6 k8 `% s8 `  (正译)我只在做汤时加味精。/ D7 R( z3 m0 Z: N3 V3 |& @0 k$ P

# j1 o5 m+ \/ x1 D. v$ c/ e& w  p2 A  24. We should call him Adam.$ C) H( S6 H; h+ M
4 u# }! `  W7 t4 J
  (误译)我们应该把他叫做亚当。, T. u7 Q4 k3 ~) {/ \' h
; _( N" ~( R5 K$ ?9 _
  (正译)我们应该叫他的名字。' m0 Y7 M, s. q. m
: E& g5 \4 j2 h: F2 h7 b# _
  25. Donna can sing after a fashion.
* T/ V1 W8 a" \5 ?- A4 w* c& Z( C
$ q  k  E. I( ^" o0 O! q  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
2 u$ }6 W0 E1 e' I/ I7 @
) C% V9 v9 t# S: o  (正译)唐纳多少能唱一些歌。  q# s" W  S; [

/ Z) V/ p# M0 t) w  26. Her opinion is all my eye.
/ C/ f2 W' C7 }% P1 p
  s7 W( C% @$ h( s( d4 L  (误译)她的主张也完全是我的观点。% h* Z  I4 o3 B4 f. l' g7 e, D
5 r* ~- X) q* f
  (正译)她的主张是胡说八道。. ]+ ]0 Y9 [* k7 z: ?- i
1 P. u" z% ^5 g3 y; o) _
  27. Bess ate all of six fruit cakes.& V" o5 H+ g; V) e$ @1 o- T8 ]
& o" i+ |( m& S0 h( d0 p- |
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果9 w; j" ^9 D: z% _. c

2 [6 L+ K( z% E0 p3 W蛋糕。0 `3 x" Y& m" c. j3 w) c& t

0 R; z# t* w. o! C  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。2 `6 a% z6 s" ]* |/ U

, v0 Q( i: H% E# u( Z' y" {7 }28. All the world and his wife were so kind to Marlin.- i0 U) Z# H4 w$ P* K3 R, E

7 @' l4 f  b& B! w7 J( l0 K  H  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。% I$ B6 U2 P) W5 ~# ~
2 o3 q8 l. {& p, Z; v3 F$ L0 N' ]+ p3 T
  (正译)人人都对马林这么好。
. \0 f: r% O4 r! L( H6 g9 G6 u
3 l# k- s( P6 e4 B) u  29. Mr. Smith is an American China trader." k& @+ C8 D, G, l
, S# G1 e" E8 {5 U
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。& o* T5 g' c7 R: ^/ Q9 _

# i" S3 {" ?9 Z2 o3 R  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。1 [1 S3 U7 ?: v4 t

2 \) A* ?5 g+ u# P/ K: g; u  30. These youths are full of animal spirits., W6 w! G- K: ?& v

8 w! u; v- R8 K! [% `  (误译)这些年轻人充满动物精神。
3 c, I# O' W8 s3 k# s) n7 F/ {
$ @& s0 X3 ]5 \  (正译)这些年轻人充满活力。
# ?& a4 N' F$ j7 G7 d1 J) V3 e  ~# Q2 @
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
7 k+ d  {8 m5 H) D
6 U6 Q% G9 L* h! O5 t& p; V  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。* [" o2 \# p* o% T

; @1 `3 h2 Y  i% p/ [  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
9 ?3 K% I7 w6 c7 Z
, s; i' v* m7 y* r5 K& h3 L5 |9 d  32. Why is Merry like April weather?) Y6 v( J# ~- ^; f$ E, c

. W  o, u) Y. L, x9 h, g, A7 P& h+ M, k  (误译)为什么梅里好像四月天气?/ L+ s/ K; t, o! D7 V- Y1 h+ o

6 R6 f/ m2 F! a4 w: K1 ~  L  (正译)为什么梅里喜怒无常?
- ^) P; i  n6 @4 Z; o
4 E" `/ s) ^% M5 Q: R  33. The bank is open around the clock.5 r; K) g# L) R! P& }8 W8 s2 ^

* N6 D) c% w8 q" R  (误译)那家银行准时营业。
3 A. U4 }! B0 q: F8 {' k) K# e5 y
  (正译)那家银行24小时营业8 R( _. }& S: f) y9 P0 {+ E
# r' l2 \8 F8 d8 {4 x6 w. i
  34. Bath Festival is just around the corner.
, [  \; M4 `7 G. q0 q  s0 M4 @
: b5 ]+ b: H- p" _) b  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。, N; |- {" w+ T. F0 A( N
6 M* i3 n: ^1 k, C  ~0 D6 q1 }* b
  (正译)巴斯音乐节即将到来。
; E8 ~% r; J. `7 J' G" m6 t$ j. P# `; O4 _, ~
  35. The child is as good as gold.* r, G/ u; F! W# h
7 x) w# e  ^4 I7 \9 E
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
0 ]. i; S2 y1 \  Q! L  _% e" z# W5 M( x: [( Y4 T
  (正译)这个孩子很乖。" X4 e' D8 n( k, o+ c

& Q* L5 x2 b4 b; {/ I  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.% E7 a, {6 E$ |) f
$ r" j6 p9 W3 ]: y5 g& t# _4 V* t: g
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。3 ]9 E* w( t0 r$ G
1 x  J/ Q) z0 a( _# Z
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。1 X5 Z' s# ?* f% ?

) a1 b% Y, C; ~4 X% n/ ~, }37. I am as old again as you.
, m: P- z  e& v5 S
& }+ q4 S) b0 j* O& N  (误译)我又像你那样老了。5 X+ o5 [" f) R( P4 Z, Y1 ?

" B8 I/ g7 j4 y* k2 q  (正译)我的年纪比你大一倍。
7 c# ~' S& R2 I8 B5 T! W  a
/ ~' \, Q" l; T% l3 d1 G  38. Tom asked after you.: {  C1 w, n. R8 K; \

! H0 F: d" p3 |5 q+ u/ z# B  (误译)汤姆在后面叫你。
& p" }7 y% n7 P! T0 \) G+ U0 ~* f3 F! p, M# V: Z
  (正译)汤姆问候你。
9 D6 d4 Q1 W6 i; |5 O, K% R
/ v$ h2 F3 K5 G3 w  39. The escaped prisoner is still at large.
4 Y+ |4 W5 p. Y& M" V3 j  z  Y
4 q+ y% k1 m! H( L  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
3 W2 C: F6 u" T' f6 ~
# K. l6 g+ |; p6 N" C( J- c  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。. f$ L/ Y  e& i. W# \
( x$ F1 t% S: V- {5 _! J* _
  40. Gary spoke at length about the bridge.
6 g8 b: j- J/ d& R2 H5 W: v7 m( Z0 |5 [: ?
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
0 y: W3 W. ~# B5 N4 N  }) f* Z$ g0 e+ u
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。2 x, c* c( n9 S1 e: z
5 x0 s4 p6 ?  T
  41. Gordon is at once modest and clever.
; ^2 ^) S* i0 U5 U" x5 F# u6 g* q* n2 e! y0 G
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。6 n! d: f6 \* n
. u7 y" ]$ {5 S6 q' _
  (正译)戈登即聪明又谦逊。7 K3 |& }8 J  m' V
) I* n) y0 e* @! E  z
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?# G0 ~* x1 {  u: P( @

/ I9 [4 _7 \3 C' M3 R$ a  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?8 x" @, }2 a# F1 j+ x% ~* W
3 r+ N: D5 R# W3 E  @4 X- H
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?: y+ ~, J6 p9 S+ U) N' Q$ Z% Z
6 \( c* I6 r; O+ C& x1 W3 S) p+ ~
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
- I/ [- f3 y' P2 I; L5 @' v  E+ Y$ w- {2 _% q8 s) {$ I* d9 i: b
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
* O2 V# n) v5 j1 ~( k( C- S' e" p
6 v( T* R# u8 c+ M) ~! [  (正译)卡里从不随意改变主意。
4 X" _3 }6 m. I' N; n
# Z0 p1 R) h# P' }0 S' o$ n  c  44.He has athlete’s foot.
- Z4 s: Y/ k3 j
; q7 X# o: i) F; a9 e: T' \  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
- P) {% V! Z6 n  I
5 f6 y1 k8 f: J' ]  n. p  (正译)他患香港脚。) X# N2 N  F% I

% c  _" |0 h  H* @  45. Your august father is my friend.! j( `" {9 ^4 t6 ^; m5 `0 D

2 `0 Y; P" Y) g" b& R: D3 G  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。' E, H' t: T  h$ g. E# x0 @* n0 j% Q( X# @
& j1 H4 ]- i2 o1 [1 M
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶  y9 u# W% U1 k( B

* ^0 B- L5 h& h5 l& S- R有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” * u1 T) U' |' a$ D
-------------------------# k  x+ l8 h+ j& f  l5 K( z' f) e) V
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
1 a3 {2 c) h# C- Y来了发现自己英语好差

5 ?* S1 u/ v) r0 t  ^( G! M% Y5 f$ `" T7 ?* t/ I' {
贵在坚持学习哦。9 e5 o. p# {, W$ r/ E
不要泄气嘛。
, y5 ]$ {  ?. L: y+ x' I" f一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-23 09:19 , Processed in 0.181659 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表