鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
) Q5 K- S# D$ t" Y k9 l1 p; ?0 M4 E7 B/ c
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
! e7 X1 Z Q$ _$ J
7 H: o5 O/ d c) L, B" \$ s大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
2 x0 Y8 M9 N% ?$ b% R t' b, g8 K) J( j
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志; ?, Y) @; p6 l$ L- o4 W+ Q6 [
# E5 H0 d. S. {, x. F浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
$ `. A, d d* X, ~! E+ v- l4 z5 Q! h$ j1 h, {3 a2 Z1 a1 P9 M
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了3 _9 m0 f% }1 c' P
" q8 o: c2 o9 X! P+ |" {, U; t美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT% q8 s: T; \& N5 T8 H: }
% \: n# ~( V% ]9 e' B
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
; Z' X& V( \4 L8 ?& u1 y
: x) M0 V, D4 d0 k/ b7 S- H- z比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦5 m5 L* ?# K9 _8 n0 F' y* d
3 g1 }0 o: ^0 [0 U& [: }( ?还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
9 W1 R( d" |& m- w1 _* J& s: L1 B3 |) Q5 |! s& U+ g9 s
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
7 v! d w- ]$ `+ i5 M7 q9 ^+ D d: J. U+ H; A D
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|