鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
/ q, R( h1 | ^! Q9 k! o0 n7 \6 {- E4 {" ?/ C& H0 o
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 7 p4 P+ J# J8 f8 ]: Q% G; @. ]
% \9 U, [- ]( j. [$ KShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ( v; S+ k$ ]0 B' \ k
; i E- E1 u9 t& c, i. @8 [动不动: easily; frequently; at every turn 3 ?1 u2 [( n; g, Q
; D* ^" f# c6 |; U动不动就感冒:catch a cold easily
2 w' W% w; j) i2 }7 z2 s
9 m9 d |( U- r1 o5 w" k( g动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
% [5 f, N# y7 t+ v. U3 H# Q+ ^- t) M7 \% \, B+ {) R
他动不动就训人:He is always lecturing people.
4 s( b. x4 \- J& ~- E; i4 T! F3 k7 r/ Z* m5 k4 z
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
1 x; o% x3 `( T# p, t
; a. B Q4 w# Q* F: k2. 他是不到黄河不死心。 ' v3 }! `* x$ n( D1 Y# {
. v v! ]9 Y' S1 U, Z% v4 }
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. V: Q2 y0 @7 g% q5 m$ Y/ z8 d4 h+ c; |
8 ~6 [' W; h S7 P
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ( h4 b: n8 J7 K8 D1 H
7 A3 p7 g: k7 @
refuse to give up until all hope is gone
' ?1 e I* T6 D4 K+ u% `/ ~( a; g6 R9 p$ a: U
3. 十年树木,百年树人。
' U! R+ \) j- k% Z! p3 f) q) f' V4 ~% f4 T" U
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ! q; h( S7 `& M% H
) K B: N1 b: p! a4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
+ a3 p3 J. O2 m3 l! m4 B- J: c" @$ c- j$ b
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
3 t6 Z# r- J6 v: S
# W8 f3 V" c" g( d1 c. j石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. * {. s% Y6 I! x
! D) o/ |: ~ ~1 L5. 若要人不知,除非己莫为。 ; o) m1 k* n5 x g+ M+ ^
2 z& f7 {7 w% IThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
& d/ z! G' ]$ R8 [2 ^
2 c, _/ q; Z8 [: U3 m. j. w! O3 GThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
W, \7 U `# b7 H6 Y5 J3 q! s l) \) u$ m$ A- \: j
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
+ d6 Z: P7 W% W. a; Y7 m; j c7 n2 D- Q! k: y0 @' I
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
! X$ Z" P; g& Y4 t
6 r$ I: L; _: h, h2 a6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 , r9 a4 w& r/ p. H
8 C$ w6 w7 x! J0 P
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
# u8 ^. ^6 P3 k( z9 K; ~8 j5 ^$ I& ~) p& d) d# L( i7 N
7. 这完全是张冠李戴。
2 W1 n' h) w& F h$ X, _7 w! j% x. J& u( Q4 r0 y5 M/ x
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 9 {3 \5 V t4 I3 E6 |- M( |. }3 D+ C
9 l$ g$ j5 M7 y Q& z. w张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 7 Q# d- z( k, o; M) N
- Z) X) M1 |& u# u6 F; [4 D8. 味道真不错,果然是名不虚传。
5 p0 X2 g( W- P! r* Y
$ a: Z. l3 p2 C4 Y+ FIt’d delicious, really lives up to its reputation. 9 S) O8 @! C1 W
! m$ S7 g; d+ J6 K* o
名不虚传: have a well-deserved reputation; ; I3 Z' c4 p6 e: j+ Y3 [
$ u- j$ i, i/ P! ^+ z( q$ }deserve the reputation one enjoys;
& d- t' [9 o3 }" o3 a: r( X4 {4 Z
4 z. Q7 p) J9 w/ K0 q2 I# Y/ K7 _live up to one’s reputation - e+ Y# I: Y. d# }6 h
- Q8 s! ?* `* v9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
% F; @! e1 [) F8 {
: x' Q7 x) z$ \My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
$ u' s. Q- C6 B, O/ w8 n" G
6 I6 T" b# q ]$ U$ `天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
5 x4 Y& \6 e) U E3 o7 J" u: o( [6 G
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
/ H+ q) X$ y. x& G, _
7 ?- d& Q W" vHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
& X( Z& F: _3 l! \$ ]- z2 V
. ~+ ]3 N! Q2 v! x! ^7 n4 Z3 L画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. . p6 U+ I4 D6 d, f- {; q
0 A b5 {; Y1 a" r. D3 W11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 : [* d3 n* C S
5 W1 _2 v' |# a: i, GTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
% t V$ T. q: y8 N0 Z+ T" A+ e( V; f5 W$ K
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ; |, I' R* a+ O% O
. c; Y( m4 w J6 y) b: j! K12. 天下没有不散的宴席。
3 x3 m) l5 q( P9 V8 S: r7 ]2 e0 S" q# G1 G
All good things must come to end. 6 T. } b ^+ }. t. A; ?
/ M1 N% ]: B1 pAll feasts must come to an end.
* g0 ?4 m; S9 U9 A% ?$ a
$ Z" }( F7 I% \$ b: [ k% M天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. " R0 k6 Y) ]& F: t2 v( U' ~. S
" u; j9 L/ S8 I$ ]" G' @$ A* B13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 7 m7 ]# _3 k6 ~" f. X3 H" ]7 c
- O. ?$ D9 |8 D" o" l4 a l- @9 @With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. . c. ^( b6 {7 z. e$ x( C: D! e2 s
3 k; n3 z5 S9 ? Z, _ F, c扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. / L5 l4 e6 t9 [) T% S$ t+ p$ d
" E0 F- Z; u) R14. 江山易改,本性难移。
0 W, {+ D: ]- A
1 r" F% s% U7 U! P2 ^A leopard can’t change its spots.
6 j8 T6 n1 G8 _7 m" H
{8 n" i! [0 W$ `8 e+ I' C8 M4 B' t江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. . K4 `+ |# ?1 R/ y- O, a2 U
4 Z3 P) M: V- K8 f1 h15. 吃一堑,长一智。
4 O9 o, ], |% s- O' J# r- x
7 o/ D2 C4 B* c, z9 RA fall in/into the pit; a gain in your wit. 1 i5 u% O# `. `
* [1 ] q& j+ n& [# r$ U7 ]
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
; v6 Z6 p4 g! q- b- _0 p, K; l8 K4 q2 z( \" d
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
, Y& L, ~6 V' b7 B" A W
* ~5 E4 B5 R# g# g坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ! K0 `/ G2 q% L7 T
5 C8 }$ ~. b6 u6 l( g+ e借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
) @6 r% g! S3 G4 X% O$ w3 u" k! J
& p* C% S! r1 j+ e# f煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ! V$ x/ ?+ N }9 S2 ~- {+ e9 W
# @" u7 B. s* N
17. 我在当时真的是哭笑不得。 % ^' p3 ^5 M, I/ s7 _
1 L' L( [1 ^+ w) _ Q" ]$ x, ?
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. : u) e x5 |* ?4 z
8 N% j: V" w$ b8 h9 m
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 4 T3 ]. n* `" z* D! F7 y
6 n4 M- [/ l) B' z7 p- ]18. 对于此事他胸有成竹。 7 T( I* U0 `& f5 h
* g$ w2 o# ]6 a9 Q; I0 JHe has had a well-thought-out plan before doing it. 9 b: A$ i/ m( Y) w7 t9 `
0 D, V* g8 Z) L- J! ^8 Y
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
: X% [. w; R) w: s h5 Y$ r4 T5 l, W9 w9 n ]
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
1 K$ O) Y$ @) J* r) p/ r- h+ d5 Z0 f+ S
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
8 ~* y0 W, V4 N" M _& c* C' j; v9 ?. q
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
% W1 P+ l7 e9 u7 e& Z5 A" g# \0 b7 Z7 q3 E( Z4 D
扬眉吐气: feel proud and elated
" H7 i3 V0 y8 d' H) R) o0 e
) l! g. o, N' T2 K$ r, P3 l7 {20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
8 Z# n/ ]7 g6 K2 ^/ w
7 {6 m2 \7 {' p; NHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|