鲜花( 76) 鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
$ W1 {( O5 w0 M/ d7 @9 E) q
+ _: F6 j- F# H- S9 h 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。- n# s- n, m7 B$ j0 b8 D
5 l O- n) g) s/ Y3 f$ ` 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
/ X7 _, {: k- o; m2 Q1 M. [# C/ ^+ T3 u( L
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
0 @& v9 `: i1 t6 n3 y
( q" u3 y3 e/ v0 z% |/ k5 r ^* u# C第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!3 i& n' T! T$ P5 T6 K E7 V
$ _+ A0 Z0 Z" W# O“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?( t0 p$ ~4 b6 d5 h9 z0 h9 s0 F
) H3 e: S L- D这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!] _8 L& x/ f' [' S
1 N- i# L8 P C' L" D
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
* D7 l$ y" B j! d" C( g7 h- K; |" A& g
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
X6 Y9 Z+ t: C! T- g- i5 @2 u' W9 Z
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
- X7 M9 Y. p. z6 J6 c3 ?. H: T% z+ T4 Z
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|