埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6897|回复: 32

如何翻译这些话呢

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2010-5-16 08:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
请问这些话怎么翻译成英文。
! m0 w/ z- y$ Y9 D
7 }& r& \, g9 I1 j) c( b% U 你不能领悟我的语言魅力,我找不到我的真正价值或者感觉。有一种总是被人低估了的感觉。或者是一种人生价值的自我浪费。
1 t% u8 w1 ]. y谁知道怎么翻译呢。谢谢。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-5-16 09:16 | 显示全部楼层
请lz用直接,简洁的汉语再说一遍上文先.
# P- c* H7 j5 e汉语先要说的简洁明了,再考虑E文问题.
鲜花(2) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2010-5-16 10:30 | 显示全部楼层
你不能领会我的语言魅力,和你在一起,我觉的我的价值被低估了。确切的说,我的感觉是一种自我浪费。
; b" Q+ E* M5 C; j! v# S- J% D: T) ?% L2 o8 L
这样明确了吗。能帮我翻译吗。谢谢。
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-16 12:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
It seems that you cannot fully appreciate the charm of my language. I feel that I am underestimated being with you. Or more specifically, I feel that I am waisting myself.
! P* t2 ~8 n/ H  n* H3 V# f  \4 s) g1 c, [/ h

; w0 \6 T6 U  K2 _4 u3 U7 SJust a try.
鲜花(2) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2010-5-16 13:43 | 显示全部楼层
thanks , good try.haha, do you think we can try this sentence in other way.I am not sure if we offend people , because we say I am underestimated being with you. haha, I have no idea, I think you are right------
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-5-16 13:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
5 u; w7 s* j  g! {, _
% j3 _& l2 B1 |/ J( Q) `8 h这么直译我估计对方不能完全领会:& h% d8 D" h' q; Y
比如:
3 q3 q% U1 Y, T! i) W, f; Kcharm of my language: 老珠的意思应该是  对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题.  而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
( R0 `7 }$ |0 V; v8 h  I( ~
3 N" h& }% h, u1 y5 z! m( Q. r8 j$ x0 Ounderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart.  成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.* {8 u) `4 Z" a  [; E0 I
# Q# t) j7 p, l" s$ C6 p* K9 O
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?2 p; ^( ~5 j5 m1 r1 q

9 _  \; V: R. N所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思.
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-16 14:03 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
You could not fully understand my language charm. I feel my value is under-estimated and my feeling is a self-waste.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-16 14:10 | 显示全部楼层
To 老珠 Yes, actually I think the tone is a little bit strong. If I were you, I wouldn't say it this way. , f5 e8 ?3 L3 M. f8 b- A. N- }
To suvescape: Great suggestions. Thanks a lot.
: i: Z: Q* _9 m+ }% y" y4 hAt first, I translate like" I feel that I am waisting my time." But, it is offensive to say that.  
* C& ?% z4 Q; _- f6 C' i" {. o' k: g; yYou are 100 percent right in "魅力". It should be specific, like a sense of humor.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-16 14:26 | 显示全部楼层
I am sorry, I have a typo "waste". I have been obessed with my waist.
鲜花(2) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2010-5-16 15:40 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Haha, I do not know how to say properly, just try this, You could not fully understand my language charm. I feel my value is  kind of under-estimated and my feeling is a self-waste. haha, hope he can understand what i am saying. let's try\!!!
+ W, V9 b7 C- F( Z( jthanks ,everyone.
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-17 11:42 | 显示全部楼层
Haha, I do not know how to say properly, just try this, You could not fully understand my language charm. I feel my value is  kind of under-estimated and my feeling is a self-waste.  haha, hope he can ...
2 y% c/ J8 b) ]+ P# q珠圆玉润 发表于 2010-5-16 16:40

/ ^( M4 k, ~5 G
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-18 15:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 移民电工 于 2010-5-18 16:33 编辑
! h# m5 Q# P# p& i4 p2 |/ v1 R( S) S. J
你不能领会我的语言魅力,和你在一起,我觉的我的价值被低估了。确切的说,我的感觉是一种自我浪费。$ V& c1 |2 `" T5 I4 H4 q) a
# b5 c7 r7 f/ L
珠圆玉润 发表于 2010-5-16 11:30
; C, a" ~! @7 @" r' G( M: V# E) i

! ^& W$ ^2 P; w$ _5 ^) AYou can not understand my language charm, with you, I feel my value is underestimated. Rather, my feeling is that a self-waste.
8 Q& r% B) }& v6 ]2 k0 {& @
  v0 m5 I( E8 g0 c; \) E+ }2 k电脑翻译
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-18 15:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
你不能领悟我的语言魅力,我找不到我的真正价值或者感觉。有一种总是被人低估了的感觉。或者是一种人生价值的自我浪费。
. A+ F4 q. ?; \0 k3 N, K( H
0 L) {& L) U1 j  Z. D珠圆玉润 发表于 2010-5-16 09:12

$ l9 n1 N2 }4 p; ]# b+ T6 M2 v: h( W
# a5 ^7 U  z% A  v9 m. jYou can not comprehend the language of my charm, I can not find my true value or feeling. There is a always a feeling of being underestimated. Or it is a waste of life, self-worth.
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-18 15:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
You can not understand my language charm, with you, I feel my value is underestimated. Rather, my feeling is that a self-waste.
5 J* p0 e! [# f0 N+ r# M2 V  g( @3 }2 N
电脑翻译
鲜花(1504) 鸡蛋(15)
发表于 2010-5-19 11:26 | 显示全部楼层
You are not my type.
/ b% W# u) {* G$ K! C9 z
- {# H3 ~; P, }" WThat's it!
鲜花(328) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-20 21:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 Q版007 于 2010-5-20 22:12 编辑
, K* w" U8 u0 Q! X; B% D
你不能领会我的语言魅力,和你在一起,我觉的我的价值被低估了。确切的说,我的感觉是一种自我浪费。
7 e* R( ]) R+ k# x  h2 U% i; T9 o7 m
, a% Q4 _, m& T! e) s) y: m+ B+ G4 p这样明确了吗。能帮我翻译吗。谢谢。
  o. M5 m: ]8 A珠圆玉润 发表于 2010-5-16 11:30

& M) R# C8 B' a0 o8 o# V2 a) O# n+ w/ q$ f
My mother tongue/first language is not English so it is not easy for you to understand many subtle meanings I'd like to express. (翻译一、从自己找原因,这么说比较委婉,用词比较口语化)
0 n( V- X* @/ R9 Y& N3 a' J: T* g8 _$ {1 @3 o8 T/ E# Q2 U
It's a pity that you can't know how versed and exquisite I am when I speak Chinese. (翻译二、这么说比较接近书面语,因为我觉得楼主的本意也是要说得比较文雅,显得有内涵。加上it's a pity 是为了语气委婉,如果楼主想强硬一点儿的话,可以去掉)+ H6 b& ]' ]# w+ p5 j- g: a$ F
, k: p; `2 s; q: Z7 f
I think you underestimate my worth. To be specific, I believe I deserve more respect and appreciation. (感觉楼主这里的态度是比较强硬的,所以用了主动语态。“自我浪费”本身语义不明确,是以意译。)
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-5-20 21:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-20 22:20 编辑 * w- @7 v1 b' r; n  K

% m) b  v7 L1 v7妹翻译的很好,这样翻译对方才能听懂.
' i9 `: v$ @9 H0 {+ l; \而老珠的话,从中文来讲,意思都不顺,更不要提英文了.
! w0 z" T; n, }2 o/ L  B- u" D
& i5 z$ a$ j0 y4 G) Z0 B有了七妹的蓝本,我就提几个建议:
: f# a$ _7 Z! ]' [. ^My mother tongue is not English so it is not easy for you to understand the subtle meanings I express.
6 f0 F" d( x% A# _7 Q* K  bIt's a pity that you don't recognize how versed and exquisite I am when I speak Chinese.* g: a& _5 _; D7 s% W. T
I think it is hard for you to understand my value. To be specific, I believe I need more understanding and appreciation.
鲜花(328) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-20 21:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 Q版007 于 2010-5-20 22:51 编辑
* p( K) m: z0 Q" x8 H& W
有了七妹的蓝本,我就提几个建议:: N1 K$ a+ v; H9 m5 A+ l2 f
My mother tongue is not English so it is not easy for you to understand many subtle meanings I express.
0 j4 W' _8 n; h3 L4 C% u- AIt's a pity that you don't recognize how versed and exquisite I am when I speak Chinese.
# T) b( G( j3 w) p( X. U- y3 bI think it is hard for you to understand my value. To be specific, I believe I need more understanding and appreciation.suvescape 发表于 2010-5-20 22:17
2 h% U- Q* M6 P/ e! @; X& P
" G/ B/ K0 P. w8 ^$ o3 L( Q, v
SUV果然是高人。3 V1 t' x' j- `8 H) G8 N" @
读了你的版本,让更深地体会到男人和女人说话方式的不同。 7 G/ t6 ]/ K+ K; ^! F; r5 \
比如我用i'd like to express 你用的是I express, 二者相比较,你的简洁明了,我的是想多表达一个意思:想说的和实际表达的没能一致,不是听者的问题,为听者开脱责任。唉,我可真善解人意。+ y2 E4 |9 T7 o: F* F! l& W* P) m
can't know我也觉得自己说得有一点儿生硬,但是读了这个帖子就手就给翻译了,一时没找到更好的表达。你换作don't recognize 是个好主意,自然了许多。不过我用can't know是想强调对方不会说汉语,是客观上解决不了的难题,是客观上不能。如果换成了don't recognize 似乎责怪对方的意味更深一些。我觉得你的don't recognize 确实用得比我好,不知道还能不能想出更完美的翻译方法来。希望和SUV继续探讨。
, c' S4 O* j. Yit is hard for you to understand my value 嗯,我怎么又觉得你的这个翻译语气太软了呢?我自己晕。
7 w& B  t7 R8 ~% a4 u" q1 h& |最后一句我用deserve,你用need, 语法肯定是都没有问题了,可是我觉得楼主写到这儿的时候,写的是“自我浪费”,语气很重,一种可能是想跟bf分手,一种可能是想跟他好好说道说道!所以我觉得deserve或者更好一些。
2 ?7 k2 l: l5 x; n7 Z- k1 H关键看楼主想怎么办了。想分手就用deserve吧,想小闹一下,就用need好了。
3 B1 f0 K, c6 i7 O: ]8 L0 r唉,看把俺们给累的。强烈要求楼主说白话文。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-5-20 21:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-20 22:53 编辑 9 C9 R3 F6 O. J

4 t3 z7 k+ E7 R, j  G: e  D7妹太抬举我了.
8 J! z5 a% r. S' B" r9 [) u我想说说need这个地方. need 用在任何地方都没有冒犯别人也没有贬低自己的意思.0 b) J" @) E" B
宪法上,平时下级对上级,上级对下级都可以用need. need不但是一种权利,而且need体现了一种平等.( ]" {( I$ [4 L' a
0 d7 N% L# k. Z9 ?& U. o  D- [
deserve我觉得太强烈,太自我中心了.
鲜花(328) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-20 21:55 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7妹太抬举我了.4 A, e% ^, N/ r
我想说说need这个地方. need 用在任何地方都没有冒犯别人也没有贬低自己的意思.4 A1 {* c, W) U. Q7 S
宪法上,平时下级对上级,上级对下级都可以用need. need不但是一种权利,而且need体现了一种平等.1 l6 `* m$ m+ R

0 Y& a  K9 {' z3 p$ _deserve我觉得太强 ...
, U4 s) s# \& ?% v3 r( j* Isuvescape 发表于 2010-5-20 22:48
7 M9 W1 P% E' j+ t7 }& [; u$ [4 O

+ s$ F8 p0 k8 f4 C+ o; H9 l谦虚了不是:) 我也同意deserve确实语气非常强,楼主自己看着用吧。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-5-20 21:59 | 显示全部楼层
关键是老珠出问题了;0 c4 ?8 p' {# V: Z5 O
老珠的原话:" 你不能领悟我的语言魅力,我找不到我的真正价值或者感觉。有一种总是被人低估了的感觉。或者是一种人生价值的自我浪费。"# l- ?% Z- N1 G3 e* @+ [7 E3 S
这是想让人听懂的一句话么?
鲜花(328) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-20 22:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
关键是老珠出问题了;
  S+ B8 s9 l5 A: }0 ^# f1 {老珠的原话:" 你不能领悟我的语言魅力,我找不到我的真正价值或者感觉。有一种总是被人低估了的感觉。或者是一种人生价值的自我浪费。"
# Q* h7 Y4 j. f$ s; q) u这是想让人听懂的一句话么?
! W0 X5 A! R3 B9 R1 ?suvescape 发表于 2010-5-20 22:59

2 H- a0 e& U: @' c呵呵 我们的汉语确实是很意识流的 容易把读者和听者弄晕0 y7 t( Z/ d% `8 W# c9 c: ^4 J% c2 Z) [
英语的句子内部和句子之间的逻辑性要强得多
* d# F+ k( Y5 ]& ~5 o" |6 }; s英语不太适合写诗的说
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2010-5-20 22:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
You are not my type.
& ?1 P7 a9 i$ K4 q% q; o6 n6 U2 g
That's it!8 L" X" `' @4 t7 z6 |' |2 q. |; t
雪上枫吹 发表于 2010-5-19 12:26

2 w2 v$ ]& l4 Y% k1 a这个直接明了!实时聊天就这样回答可以了。其它的翻译似乎都太文绉绉了,放在邮件里都不合适。
鲜花(328) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-20 22:50 | 显示全部楼层
这个直接明了!实时聊天就这样回答可以了。其它的翻译似乎都太文绉绉了,放在邮件里都不合适。
% o5 G, j6 d+ n( n4 n8 w2 v' Q冥顽脑袋 发表于 2010-5-20 23:41

' G+ K8 i- _9 _/ H" y- R" |: Z6 Y7 d; P* U% v8 c5 S9 P, }
就这么说的话,怎么足以表达楼主的委屈呢? 也有可能是我们女人都比较婆婆妈妈吧。汗。。
- h2 a  V# k! u( p' O! U/ A, F! B
6 P- r' J, o2 z: j  n楼主的原文就文绉绉,翻译出来就必须文绉绉,这样才算是好的翻译。
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-23 11:55 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
都是高人哈~~
鲜花(52) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-23 12:45 | 显示全部楼层
You are not my type.
) q. t8 y9 t5 W' u4 {* ?, Q  L: K! J7 l+ A
That's it!% V) l# Z# e, l
雪上枫吹 发表于 2010-5-19 12:26

9 H; ^1 S, c  P3 g  ^: V) G7 |9 x2 m* ]: X  C
这个是正解!!!老外没那么文绉绉的。1 y- i$ s2 X9 d, U

0 W6 P* t1 j# K! Z# ^- U$ H如果是你不喜欢的,而且还老纠缠不清的。再加一句:
" D$ R5 K) \' \# y8 ~* S- Z. v0 q: F# z9 c+ ~0 s2 ?% [5 G, F
you are not my type.
% n3 b( n) V9 X& D, O& f; `
# B, M( j; U7 L' [1 _& m- U, UShut the F**K UP!
鲜花(328) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-23 18:09 | 显示全部楼层
老外里文绉绉的人多了,我就见过不少。
+ K' [) k: y# W4 i7 l翻译讲求“信、达、雅”,
  w$ ^6 W) j3 T6 O, D6 }0 _: T传达原文的书面语/口语风格,是翻译的要求之一。
鲜花(2) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2010-5-25 22:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 珠圆玉润 于 2010-5-26 00:06 编辑 8 G, D3 I- \, F
7妹翻译的很好,这样翻译对方才能听懂.' b. R( ]* Z) z4 z) K
而老珠的话,从中文来讲,意思都不顺,更不要提英文了.8 M( v4 ?) {: k! v$ d. N5 Q
. w3 r' w% W6 Z1 I
有了七妹的蓝本,我就提几个建议:
3 ]0 p2 |5 S+ G' @' D1 G) q- RMy mother tongue is not English so it is not easy for you to understand the sub ...) ^% c4 \" P3 H
suvescape 发表于 2010-5-20 22:17
# b, ?$ ?: ?4 s0 S3 C: ?3 }0 D: c
thanks , your translation is flawless,however i gave the early sentences to him,he felt I looked down on him and wanted to dump him.anyways, I like what you said here.This is exact  what i was trying to say. I have to say ,admire you....many thanks.
鲜花(2) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2010-5-25 23:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
老外里文绉绉的人多了,我就见过不少。, i& _& A8 ^+ w7 ]. {3 J
翻译讲求“信、达、雅”,
" P* b& P, c/ S$ I* Q$ O传达原文的书面语/口语风格,是翻译的要求之一。& H4 o9 T. ^/ N6 |+ a
Q版007 发表于 2010-5-23 19:09

- S7 V$ h1 f1 V' x! ~7 S, aIn fact ,they are very diplomatic .
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-26 08:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 09:29 编辑 2 P3 x1 O, p4 |& E/ d" N
2 l% L$ j5 ~) r. @2 y& {+ w
受吉普车启发,供楼主参考
# x: a% h$ A$ P& w$ |7 l- P% r) j! X( Y+ Q, w5 i& H! Y+ G
It is so regretful that you could not completely and deeply understand me due to our language hurdle. Clearly it is hard for you to imagine how graceful and exquisite my Chinese speaking is. Anyway, I feel underestimated, and more specifically, waste of our time while being with you.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-4 02:13 , Processed in 0.296388 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表