鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
5 u; w7 s* j g! {, _
% j3 _& l2 B1 |/ J( Q) `8 h这么直译我估计对方不能完全领会:& h% d8 D" h' q; Y
比如:
3 q3 q% U1 Y, T! i) W, f; Kcharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
( R0 `7 }$ |0 V; v8 h I( ~
3 N" h& }% h, u1 y5 z! m( Q. r8 j$ x0 Ounderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.* {8 u) `4 Z" a [; E0 I
# Q# t) j7 p, l" s$ C6 p* K9 O
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?2 p; ^( ~5 j5 m1 r1 q
9 _ \; V: R. N所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|