埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1045|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
2 [8 `% j/ j8 [, z2 P; z4 Y, \# K3 c8 P% ~$ q+ X4 o

, H/ @' d6 H0 o足捶胸,或茅塞顿开? ( ^' b& d7 k( F! H* e/ h& l" w% Z

: ~+ F7 z  n  n  p8 \# F
# G6 @  a! I3 \当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
0 r9 r+ H: n* D& ?) w$ [! A# x$ _& y( U" s. k
  ?4 q; m  j6 Q
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
1 u5 }! U- c# i0 t9 N  f
' v- C0 V, c' l$ Y. B7 j1 R& @0 \& S
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!2 o+ |' ~' D' n& s( Y

9 T* B9 O# A, v( k" k* k$ K
) w& ^3 l% H! i! f& qWhat’s up!”你可别说“I am fine!” ( T2 A/ k. z3 y0 D  T, U
4 L/ u, \+ p4 U9 s5 i% t9 i+ [

# D1 i3 L7 r( `5 R你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
0 f& [4 M3 Z* I" u7 c( g  X- c/ p# \4 P7 O

* {1 O% [$ {) Z7 v& o/ iPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
5 m" T2 K, m- [9 z
. w* }0 l" j9 g. n
( B" L8 p# _+ M. N$ @. x9 L8 r先问问主人的意思。 + k7 U3 i4 A7 @. L- ~3 y( ]# Y* |

4 l, G% O. a+ N2 |( F  M, Z% \2 _$ C6 K& [
Pull over!把车子开到旁边。 % D, i5 ?# [) E1 N, B7 K
9 x2 K! j8 L: z6 R( e: G

4 j$ d+ h' \& x7 L" `- wDrop me a line!写封信给我。
" Y3 w2 N4 k7 s. X' q! q3 a1 N- [1 ~6 }4 [' p4 e- l. E7 V

7 t4 c4 f  s6 IGive me a ring = Call me!来个电话吧! & v( X) f9 d6 b" b
2 |& V. i1 F* c1 `$ D1 l& a8 V0 m
$ B7 |4 A$ D* `$ {& n( a
For here or to go?堂食或外卖。
& ^/ O" |- \( t1 ?3 m* a& e5 `
5 i) H! X8 Q. b0 }
! a6 v+ P3 e2 w$ A" gCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
6 T$ A" C! q6 A' o% u% e7 t* \6 }
5 q3 U5 s( R# `- A) O4 [
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
/ L; `, X( g: W* V5 ?' l/ Y4 P, A, O) \1 c& o

: ~) }4 y' T7 J事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” ! ]6 l* l8 [  i" ?
9 C3 F& g- z/ z& L) C
1 l$ N2 l  B& T! D( f
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 - }' ?" f! F& v& L% O5 e) ~
7 w4 ~- f# {0 l+ L/ \) D
( W1 G3 r4 x: G$ F5 ^
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
  n! Z, E9 [3 a; v& e8 }$ L4 Z  \2 P4 j* S9 S
; z# s& k5 O& F
Get yourself together! 振作点行不行!   w% ^& v9 s, a5 K& z. k

' O  h2 [4 a1 a' n5 d; {/ T
3 h6 J5 I) U* L* x3 y; a4 }% WDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ( x3 r2 ^, C2 z+ ?; M

, o4 Z7 o( r0 d$ l% G' D& |- g1 R/ i3 K' N; t% Q# r
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ; G5 M& k6 x5 v- O/ U0 ]4 P
+ A* S; Z% N( T- F
$ l' h9 k/ _- D: W
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
4 @( q+ t6 Y  \7 A3 ]  M! N1 x2 n* L8 d- ~, Z' e2 ]4 J8 r

' e' ?2 d# m+ q6 @# @+ O6 yHang on. 请稍候。 / Y; z1 ^7 ^. e5 X
7 `( W5 O) K+ t: `3 T; o) j' p

$ g9 V0 A7 Z! S; D+ j6 SBlow it. = Screw up. 搞砸了。 ! ]3 x, r6 m- b" h% O5 E
+ Q9 r6 M& w" F$ P

9 T' m. ~& k) q- E1 J$ X: kWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
* K& v3 O1 @- t; ~1 o8 @" X# b6 R, }4 x$ ?8 p* d+ F- I5 E0 A
$ _9 {; }$ |( Z! Y, p% b
What a crummy day. 多倒霉的一天。 3 g7 p/ E) {. H
1 Y/ w1 ]1 Z# y1 c
9 O1 J( |8 @; j$ }
Go for it. 加油
9 W# x% A, @- Q, ^
* i3 k/ V0 L7 y/ ^: I. c; I1 e
' B; s8 c& r1 I5 t) E- T0 b) {9 MYou bet. = Of course. 当然;看我的!
  l# H& e  @4 Z2 g% S( b9 X
( S; z, ^+ W$ f7 A) S- e3 X' a$ P! t( b# }
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
4 I! @% {& k2 `9 V* y* ~  q4 x: ^% C7 L. t( H. ~8 N
* S1 E" B2 K, f  r
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
+ B3 o$ G; f7 k4 i5 F
0 B6 s6 K/ Y1 i% l  x6 R- P; H# I1 }) v7 ^) X; B, z& S
It’s a long story. 唉!说来话长。 * f6 c, L* Z6 s' O4 a
5 ~1 w! ^) z- A: |* N9 {% _0 T" U: M
( V% d+ [& T; `# R
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
1 q# t* n& _* L; }" A  g" ]3 I
. O6 g' P4 B3 q# d0 `' v/ {; s
: k' ?1 v5 D" |7 w0 @8 z1 u' qTake things for granted. 自以为理所当然。
9 `( i+ X8 v9 D$ e' p8 g6 l9 i% K: h. z: X# d
6 N/ N3 p, i, U! e* X1 [
Don’t put on airs. 别摆架子。 # d, n5 R  O/ C3 a0 t* a

# ~* B' V- }% |, u2 ^, ~) P4 d6 s5 e1 Y" a4 o0 c
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! # J) Z1 X/ X( Q

. P! C/ n' ^+ F: q5 c) F* i( z. Q
Have a crush on someone. 迷恋某人
: G% [9 B9 U- p  ?7 E' H! g; ?% _* r; F0 L* @. p2 E; S+ ?
9 Y- }5 K% [0 m+ O$ O9 K
What’s the catch? 有什么内幕?
0 w* Y/ R7 @. J0 P8 e+ N% w4 ^  C3 e6 e( U, o4 q* A- o

) W. l6 U. v: q. N" u4 L; y: VParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) % ]& P  m  y) K" ^7 {: y0 j
8 ]' F8 H# b/ y/ V8 s# @

; L# p% i! i4 A4 @5 R6 e$ vPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
5 J# ?9 `' T0 ?" N+ K/ f
, R+ X, h* w& a! ?5 [7 }7 a2 h5 _8 W6 U
Skeleton in the closet. 家丑
; g& c% ^& P: a7 D6 Y6 B# K+ e
8 ~/ T* p: ]7 b( A. i2 U" m5 Y0 V* S  a+ A& T! g) }: r$ V! G  a% a4 z
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 9 R. p7 }+ J. g* [& \3 O4 H

: C% ?% F& D) \4 o
1 }! h, g1 r# `- I' ZA fat chance. =A poor chance. 机会很小
* t( R  m$ x+ t# X" [  @( k  {2 Z+ O$ p' m- W
! q$ G6 Y6 p! x
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ! @8 X' {; H, i& S2 U
+ U! f3 a+ v; I

; q; M6 Q4 H* S7 aShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 1 I4 w! \, U, r6 p
) E$ T7 c5 p4 _

) q( b% _: w, C" uSpacingout = daydreaming. 做白日梦
/ A9 e2 |6 D. F: P( T2 L: N. S) F8 B7 C/ q+ s1 u+ X
2 ?2 q9 }8 e) j2 A: t
I am so fed up. 我受够了!
4 Y. a; w6 O5 q: O/ [2 A, W9 Z' l! ?* b* R0 g% J

! N/ f3 S' V9 f6 W6 n0 g- L; HIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 2 T! T5 Z5 P- x- _& c$ [7 o; w  j
* ^' b  Z, \0 h4 i$ }
; J$ a! Q4 t& j7 E4 {* Q- p) y
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? & ^; e, ]  r0 M  F. A7 u

- a, X' O: X+ T. B4 N
( f3 r. C4 _# }1 D/ B9 S" zBy all means = Definitely. 一定是。 " s4 N7 x7 I3 s
7 Z. f+ w0 o/ |, e! ?, X7 E

- A7 b/ d1 r' D* A# l$ ULet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
1 p" e# D9 H* q, ]; y3 m* ~
% O# V) X' S9 C7 y6 y. f
, Z3 C6 `* S2 V1 Y* w: D+ [I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
8 `/ G9 @/ @1 M; z! {. @: ?) N+ W' A" ?* R, \9 p

3 G* X: ^& \" ILet’s go Dutch. 各付各的
' R5 m7 Z3 I, R& O% [9 d! t  {! v7 h! z" b# i4 ]8 f& p

2 u9 z+ Z4 r" f/ Z2 J! o. bMy stomach is upset. 我的胃不舒服 8 B* C+ ?' y$ i5 e9 T6 _5 z

) G& O, o" |- O/ C+ N$ i5 u/ l$ u" q9 A8 [( Y0 Z
diarrhea 拉肚子
' p2 o! R3 g0 q8 @
0 B& b6 I% V: c5 w1 V1 c
0 h/ o4 c. O( }, O吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
' E; N5 v: N( Z0 D$ q$ h8 f8 h2 _: R% E" s
3 b) C( B0 j. y$ o/ {/ ]
medium或 well-done。
8 t2 B: R+ O( b4 R# \
! z7 p$ D& L+ `4 c# ^
, w6 Y, y7 d' |) }I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 6 J3 Y/ s# \7 z- |1 f% D* T: \
7 u) Y  B  l8 q$ x( J3 o

1 b% f9 }; W" A. s2 s; UMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
. x* c' D; H7 U/ o8 b/ H! i) \7 F, ^& T+ [- ?" `, |/ r

! Q: H. }9 s/ r9 I3 l次。) 4 X. |4 q/ g% ~! P7 F! M
$ }5 i! l0 n" e' A- ^+ ~) N& p  r2 H
7 ^3 n) N: e5 \% x) F4 [& g" d9 M
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! ! i: k9 V5 K1 p& C! z8 b& `

0 W) H$ e' H: |, u9 v) P+ Q
( n6 o4 a+ I: t3 H, }6 D5 Q" M& JLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 9 r0 Q; A% b" d) v

; q+ D2 x5 R6 b  E
. J# l7 p( A" i" V' q& c4 L4 ^0 o- K* VWhat’s the rush! 急什么! : R6 R3 o2 o9 \6 K2 d/ K

. T3 V8 N/ C7 Q: O7 p5 }% `5 o; p+ ~" [, ~
Such a fruitcake! 神经病! % W4 q0 x" k$ L' j% ]

& F# W7 _: d3 D, _% Z% L
" h4 {, h. Q3 f* C# n$ e. U* p6 c0 ~I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 , R) q! N! w2 i1 ~7 d" e
: K0 h% K' h. @( {" A0 d, j
3 L+ c  e$ k# T% v& ^, N% G7 @9 Z
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
9 ^) F9 d1 j, |6 q' g% q& v# E+ f( F+ @- R$ y
4 o5 ^3 f$ ?$ {; c4 u4 g# y: J9 S
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
. Z3 {5 T* Q2 M# k$ }$ A& q' _4 S! c0 e' E; \- K+ m5 K& z
( `5 y, W- o1 F' P' q- T: X
flunk out 被当掉
" E9 w7 a1 c5 P) Q6 a# M
* J1 X* s# |2 _9 [: W  n) C* Y) M0 v# y0 \! X- t5 S/ P3 a
take French leave 不告而别 + H; U1 x- A0 n; U: D

: i6 g8 F0 I6 J; O  B  Q: M
' p! q8 q5 ]% f: T! Q+ cI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
$ R  P0 ?; f0 B* `5 S* s- O& c7 `
$ @# ]1 V* _  @# V" T
5 Q& t/ {" F5 }3 ^You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ) Q: t( _9 k0 W

7 e$ x& I' ]# K/ I: p' p% O/ a) S: I6 Z/ m9 q% X
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
$ ^% H2 C# e* T+ C- ~, p4 H1 L2 E) V9 C

1 h! v" ~3 ]% @% v, _Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ) ^/ e) F* r, c$ S9 c. z

# R+ O* Y. Q# h7 Q* f
+ Q6 {, c, F5 w' h% u/ OKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
5 U# q) w. Y# `; t+ f9 C% Y6 H  v
3 G2 D5 X. {9 u+ x
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
' K% E, d0 S3 k5 e1 ^+ R, a5 h+ B8 r+ }

* L% l* {- V& i7 w4 Jklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
/ M6 y& p5 {( Y% D* b$ C, n+ ?3 P0 D* W8 J! b6 S

- P+ ?. i( M' f, e& J6 hknow one’s way around 识途老马。
- Y7 `5 N& V% \/ w2 p: q- i6 V4 K! p4 n' f
% r- a+ f( T* z" r) }; T* P! V
lion’s share 大部份。 5 _1 d, ^* K: ^/ S( h2 D

" a% e8 V  a' y5 i4 |# a7 u
! k, @+ j8 a9 R1 C* Htailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 0 ?2 s# ~  H* c, w1 U5 R

7 H! ~" b% c! e' U
. I8 R4 N& K* P, T- }take a back seat. 让步。 1 f& i7 d! P+ b# m/ M1 R
' t- [2 i+ ]% \) Y

6 P5 b1 W' G) A: Qtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 : L! T, f4 G0 m: s6 x5 H2 R; [

* f9 V- m- M: ^
0 O0 H  b1 \$ p/ A# Ahit the hay =go to bed 睡觉。 $ ~" D& z! Y- s# [0 i* g# ]7 n
: Z' A! ]  ]+ d: b5 v

7 d, X/ p4 Z  p7 [, ~/ `8 y; _Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
- v) \" o, k) [7 X# c9 y/ A
9 y2 \' m' z" b% E9 e1 M; d
7 l7 F+ u4 x# B/ j( `3 \green hand 生手、没有经验的人。
0 u- s7 e. l9 b& I5 P4 y
- }7 L7 S2 y: a& g1 S; E, y2 P- ]2 n) x* [" d
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ( @/ t+ n( l" T
4 y" X3 F. c0 C* n1 h

6 U% g3 T4 B8 X; m1 s) g& o# ostory is plain moonshine.
+ I6 l* \, A" K' q( ^% V6 N
3 N: z% _5 V7 S: h+ J# r1 d$ c: ^, ^3 p7 ^5 I9 _! u% |; e
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) ( f8 X/ b; w; p* d" a' f7 b

0 B" N; a( K' a# Y5 K
$ {( j9 a2 K# v2 p2 [rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
( U$ n5 P3 T- D7 ]& n; X2 d+ Z0 d0 k) w0 `
' h7 V3 u4 }5 y, T: I/ t) H
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
8 f) O* a) m* e9 }* K! Q! T4 W/ v3 Q# G, W" z

* e$ o8 _( b# |8 F( @( ^3 w" v我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英  ?6 x+ }* i, `5 O6 p
% f5 h6 i: h5 U% S& {

. w- Q. V6 A. K, `* H国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 9 Z  G9 D, {7 w) F! v- ~. X) b

7 c& S& f  \& I' M+ \7 |* W$ `1 `- k4 P' }8 V7 {. a
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 7 e9 v! G! M, D1 F8 j

+ I0 m9 \$ I; _; A2 z/ j* B! n
snob 势利眼
3 [9 {/ B! D4 Y9 @+ w% {5 }1 W- u2 Z' s6 c$ U/ x" [  P

! H" M8 s6 d- B0 I! c; Ysneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
* G5 a7 b. H0 ~4 X% b
% P- R" ?( H# s7 T: R' P- ^- D
- b! w# U- I( V/ `% dShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 . l7 {8 h6 m" ]4 X- I

6 y& Z- T8 I) E4 ]5 B+ Y
# Q% O; R5 v/ G9 ^- b- aThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
& S6 ?5 v7 w, [0 H2 N0 Z6 H' N0 q1 U9 F5 P* S8 s
9 N+ C. H9 A" H5 m- w0 q5 n
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
0 Q, E  O. u; k7 Q/ r. ~) ~% m- b: P( l( V; n

2 R+ v( j, a3 ?( T# q; l0 K就抽筋。 / _) T- h5 a# _+ ?9 c: s0 a
" [" g! v* }% R: c; a

8 i# Z7 B( e6 UKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ! o0 r2 ^- o# R) B* S8 L

. H4 I5 x) N1 h; E4 a1 m# C: f, G9 s& Y$ c8 |  S2 N$ ~  D6 c
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? + ]2 v+ R9 E" L+ e
+ d. n! `- m$ P7 e
; a- p8 l( h8 i7 I/ F
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 8 t7 j+ H: P* u
2 M7 g6 C6 x1 b' N  X8 Y
' A6 G% I+ b+ _- ]' G
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! . a9 P* S1 ?) h$ d/ b$ _
9 f# B4 H( {" H+ e6 o( O- k" ]

# S2 v9 u1 ]' _. M, g6 X2 `! S0 vGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 2 L: M) @5 p) g

. F7 d; _7 `' Z/ R
3 z7 l" `7 P  H0 T5 Tto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
9 R# x9 h* M" j1 X% x* X7 y" B  W- S# g6 V) B, B

- Y3 a% r$ G! s" R6 \+ R% _$ M* n美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
% U; C2 N5 ^+ b5 `+ L9 r% \  V* `! P, I

0 S/ t( Z% H  v; P学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是! a# x& R/ h3 ?  q) ~# j! k$ r, |$ B

* N' q/ x* I" H% m5 x4 O0 ?* Z# e" q; L  Q# \; F
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-27 22:45 , Processed in 0.134819 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表