鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?6 ~6 `. M0 {' u0 J" g# z# a
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
8 i, u/ m1 A8 ~+ G% x 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
+ M8 \+ |+ |5 `, E) v- \$ y6 Z531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
& o. G& J# g1 M. I; ^/ `; A* v 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。. y1 a' W8 g k. K" Q
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.$ o& @. I0 e$ i8 {
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。* |( r' M: n9 `/ { o3 \# e$ I
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
" ?1 H( j/ q* p; x6 F D 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
& i, _" f) t* A3 T534. Most funny stories are based on comic situations.
% z+ {/ L( i: `1 }8 q* z 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。8 Y5 A( L$ }" t/ F, T$ H
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.1 ^* R& ~$ R/ F d* d
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
* L7 G2 s! g, u ?4 V$ K" n536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
! P! ?" X8 w$ K8 U$ x m' W 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
; q3 g4 [ H; s, N1 J# u537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
' m3 O w( X; S% [4 P S 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。0 y+ W2 K# ^2 m3 v
538. It is called 'sick humour'./ ^# b! N. ^, ~/ v
它被叫作“病态幽默”。
& w9 G/ n; l% y) `* e& U8 O% o539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.$ F6 Y/ f }( }5 t
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
1 c8 ~3 C$ i) J3 w. { B& ?/ i' d S p540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.# h8 ?0 s7 [" Z. {& _2 n
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
7 _& _' j/ M" [! C: j: z541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.* i% V' Z0 N) ]. r8 C9 m
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
# x: u. L3 T$ O5 h( U( v542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.3 F2 H$ d z6 J2 v' T! @
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
6 T+ f. r& G' ~# z543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
$ [- y0 l1 F7 V5 U5 g# v& b9 f: r 他十分害怕在医院过圣诞。
% a* {3 R2 o* v% Z; d* `; R544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow./ A; p, D/ N$ `4 D: K4 T) b" P
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
: }% L% Z9 x0 e1 J2 `545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.8 A" O8 c) X9 e6 J
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,9 p4 Q( U5 X1 X+ N
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.; ^) w0 l5 I1 E: {' g0 v4 w( `0 \# u
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。5 I1 w& ^' {5 E
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good./ q; R/ d4 F5 R9 Q
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
( {) A" B' [4 V7 K. V* f548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
2 }6 S! `8 Z" a2 e& @, Y5 i8 s- {/ @ 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
* k5 [' I$ d% Q! A549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him." ^0 x5 C' R: P8 F4 z" A
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。2 d4 k( \, { G8 M, I; {
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
" v7 K# a: s0 J6 o8 @ 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。4 l& L" F- n+ u" K! y2 j
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
+ ^+ y# w+ T6 b4 h 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|