埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 996|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
  B6 [2 l5 L# b, z  ^7 \# v( }& G4 G
: g2 }6 }( g- J* }; }  Men at their birth, are naturally good.
, u5 q7 q9 U1 `3 V& i" V0 r# N0 p% E1 s" M$ e& b
( O7 J4 p8 R6 q& ]; ~! \: {
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,  t. W- R% X% p

. s6 Y( r8 ~' o. e+ B  解释:  g. r% i; ?" t! Z" a0 h2 R2 M

2 ^% f# e8 K: A/ W' c! r7 L: h  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
: U% {- i. ^) r  r  f
$ H* e2 `1 P& \4 d2 D) W  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
' o6 Q' ~4 J! i$ y( e/ u, j: ]* k' y# e1 L3 @& ~
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
, i( ?- ^1 b: N$ l/ L# g4 s  y* T4 d1 g$ v0 v
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
* E& z6 l# m/ m  P
! _& M& i6 W( h; B) `+ @) C  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
" \( ]) s( L$ k) @! I
) R' R5 e' L  p4 o3 |. A  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
- v; f* ]* \! @+ S$ ?% v5 k# r. P! f
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。/ g3 }; Z/ \) I/ j  j
' k1 g) W8 R$ x
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.. s* E% e+ @8 K+ e$ d1 r- ?

& |* }* T% }5 t4 g1 a$ T7 K* g  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。% t7 P( Q, ^# p: z$ M/ v

# [4 K  p' z8 O+ Y  注意事项:
" M& D$ y* L" U
0 x/ b% H, c9 h1 k) S7 C  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。& i5 W9 U3 h* y! f( X
6 Z* U. m" N; w+ |* w5 E
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
# M9 L1 l! }0 K  l* d/ l9 `. k' e4 I
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood% b9 t$ [( U0 z. U7 n* s

0 c, B; t8 N; T  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
' h1 X. Q) _% p/ k! i9 {: s8 @  h5 k/ }
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
8 R& d/ D9 O7 R. Y  i* x
( n" ]4 p: d$ Z3 V: s% a2 {  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
- h# z/ U( p2 |; X: K0 H1 C' ^
$ s4 ^; b; f! C: }+ f  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
  ?& c$ z! S% m# L, t9 T  G- Z) S! C! C1 n
  Tou of the Swallow Hills had the right method
7 Z$ ^$ B" K& n* ]) h
8 ]: p+ B+ w9 d% `  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。, Q  t3 e; j1 q; w: @* p1 ?; c
  K) Z* h3 n0 X, S3 {
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
% {) t  D: o: W0 Y) U2 t9 E% t6 N1 G+ Z/ J! q
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)( j, }6 L5 {1 q6 b8 K

3 I* \' n! b, R# ~" B: l5 h# _+ _9 O  养不教 父之过 教不严 师之惰
4 F. Q- p- C+ ^
8 h/ i! c: V. a3 F: F: U  To feed without teaching, is the father's fault.
/ B* v0 @: D5 |% D
. B. \- t# q6 T1 ^6 V  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。1 |2 _3 P& O+ g, G2 T
/ u7 h. W2 ~" j6 W: @9 H( {
  To teach without severity, is the teacher's laziness.- |* c0 |4 Z, a2 Y6 w

$ E- I* t. w7 B  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
9 ]! S2 `2 t$ d8 l
; E, g, q0 @( R6 g  子不学 非所宜 幼不学 老何为
8 j: A4 m- s$ ?& \- ?$ }7 `! l
" G- |& _: H. `! i  If the child does not learn, this is not as it should be.
, p5 k  b% x' E: \- a- `% H, P& Z7 v8 [+ O7 K
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。3 ?, ?8 ~1 ?# f8 p9 a

* [2 L1 i% m' r4 o1 J  讲解:
* w' _' X5 t3 g) L/ K7 e4 U
' o, y5 K7 g( G; R" M+ f+ v  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
9 O8 A$ g+ `* b( u1 J9 N" M  ^9 H. B& `
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
: J  w" {; M# ?9 E! `# M- j
& h" W( @+ _; h' b  玉不琢 不成器 人不学 不知义
; B8 p5 R3 M/ k7 w. B
' t5 T* I. Q/ ?& M" |8 t8 L  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
9 e2 m. z3 u2 @2 T- N3 }* \. t7 D- c7 N0 v5 Q% S8 `
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。  i& V8 |5 G7 t! a3 K
% z! q1 C, g6 g/ s" Y+ I
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。$ c6 ]* f1 d4 u5 N7 a. F0 w' U3 f
# y8 N7 o3 C( ~8 T# y( Q
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
8 n; |7 a0 N8 B2 v
8 Z% G+ |7 |" b' F& X  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。7 x& j. z$ Y# K& r9 {
& c9 [# Z/ F1 T4 n! k! i: Y9 P
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪; V" q! h9 J' ~" H' @3 B
+ A3 B0 m0 a# P( W
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
- u7 Z) C+ `- o% N2 D9 ~6 J0 A  b  B6 I' `
0 Q) T/ q+ X* w- ~- f; @! Q1 v
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
& Y! D3 i6 ~, m( F4 {- {9 {! Y# N) X4 J: C+ |( z
  注解:1 |4 D1 k1 u' C  P4 T; F* U, I. k
# u( d: P( h5 ^$ {
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
6 n& K! F4 ~6 F# a/ C2 Z- f' r
& |4 {. `5 G* O: O- d3 R8 b2 y  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
8 L+ E) a9 h7 F9 L$ I- ?- C, P! A- u9 _% L+ n4 g- k
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.6 I4 |2 t0 V5 r4 c0 o% [

' a. q5 c. A+ H" P  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)% P5 z" k. A% b) ]/ I  h
0 c( B% a% Y) Y4 N, l
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
1 }( q* ^8 m% j4 o( x& _# y) _9 `$ H, C: p+ d
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。! w! m! p8 g: D) I" j0 j
; m$ X4 T; w- |' f1 c
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!, O6 A* H  A, `" @" }/ Z

0 _* q8 o( X" ]% J( j  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
$ f! r  u' G  c- X" x& g  [+ B
  Q/ l* i- a) L+ S: M1 A  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.9 Z- v) a4 ^. x# s' s# l9 @
4 o4 G6 _6 r" e0 |
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。- m, g( {4 v) s! w) L# U

, c2 z' ~8 N$ {( @. K7 Y  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
2 X! b1 x8 f9 E$ i9 [5 ~0 W9 o6 }3 g$ a3 [/ ^* W% F1 j* A$ }- P
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
+ l' a5 H6 Z3 [" l1 M7 s( t2 b! h6 c' U
  注解:
! }$ G! A6 X$ j/ R: n( d
. ^2 @0 h4 m0 G  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
5 @2 c- Z3 Y& W( C1 ^3 Z& G6 K( v
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
7 K7 g. X. ^% C3 m7 W" \! k7 h1 J9 J  D! F1 z0 V; A' ?, p
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
% ^" v+ z8 P% {1 _. k. H5 L. s, ?/ k. m
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
* @  p' f+ H" f* _  v; y
+ j: E1 {! B: K: i$ t- \  一而十 十而百 百而千 千而万" P9 V( N. z, E1 ^$ N1 e" l) C

) F/ @7 T, M' q: r  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
' f6 Q" ~/ v4 |# M) N3 o! H$ s  m* q/ K; Z
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
/ E5 E3 u+ e5 K! Y7 g- Q5 k; A4 W6 y( L3 K/ o
  三才者 天地人 三光者 日月星
* s! x+ l% Y7 ?4 w0 l  H
1 }8 ^9 O& O; Y* W/ c7 A  V* R  The three forces, are heaven, earth and man.
, v* t7 L" X# n# r! t, ^: t2 a' Y
1 c  f2 I- f+ ?# o* _" ^  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
5 q) P7 X" b: Z* J+ C* `
+ Z" F, Q0 C& P  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
3 n. T$ K: Z' x/ i5 F, Q
+ U7 W  q4 S: J6 F/ {  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.& [  y- \0 B' ]' J& o- s. X3 }

7 R4 F- H9 S5 P- \# D" \  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷1 g4 r% ~. d* `& G' @

2 |" ^  w; ~3 L( p. V9 u9 `) e  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,& p# I& N2 t- m; P9 j7 u- {

( B2 z' q2 v4 E2 h; h  These four seasons, revolve without ceasing.9 {8 ~* S+ |2 C$ H  m

6 R3 @8 q+ z; W( r4 o' U0 L  曰南北 曰西东 此四方 应乎中. b) d8 ]  K- {3 V
: V& c, w" ~! Q! g- i+ a/ E  X
  We speak of North and South, we speak of East and West,
* p4 ]+ F' |2 z6 F2 ]& V* u- ^7 z9 ~* l  }6 b; G
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 05:50 , Processed in 0.107274 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表