鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
7 ^2 G7 d" z3 Y- _; K% i你们要收钱吗 ?5 D& y% V" d p% g( a) e
* E0 \& S1 W, |$ l' ]( \8 f# z# k
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .6 i7 } @+ b- y7 R: G) |+ J& Q! T
y# {( g8 z0 k) [, @" r这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
; B/ B6 F; u2 Z" f+ o. ^
. d. {, L2 t5 P0 Z2. You owe me three dollars.
+ F% x' k' _" q6 u0 E) ~6 O你还要找我三块钱 .
3 k! C4 J9 I* E) p2 w% ]0 Z# T, g F0 l! A B5 M) W k
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.# n) {6 a! }1 ~2 ?' w4 P% v/ ]
( c- F. T% \9 `* I- f( \
3. Let's call it a wash.- l7 |4 _2 k( {' \+ `& a
剩下的不用给了 !1 z* g% c5 f6 z9 g! w8 _- c
+ J, D8 d# @4 ^ N/ }
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .4 n. ?: |, m* z6 w1 E' Q$ F2 \+ m
& g1 Y) @; s2 h$ g5 }9 M5 h4. Pass the hat.
) O5 ?7 p# t- R: Z大家出钱吧 .. W: b# _- w, M/ Q4 }5 m! w
; q, N, J& }1 t4 J有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
- }7 o) k/ X' e$ g, d
# L) M- {* i+ b# M, d4 b# C7 t如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .- n: t, A/ r$ A( I# b X
" \: D5 K0 B5 k8 C5 B! e9 y8 w5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.2 [ R3 G& @5 T2 W$ U8 h
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
$ G. x/ v( p* ?2 m5 M% i/ P* r& _3 V
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
! A) A- r& X3 T' h1 m* u0 d9 ]3 w. r" j' @, c
6. Have you ever seen a silver dollar?6 y4 J/ m( Q5 F! N* y3 p6 b
有没有看过一元的硬币 ?
+ x8 x: S( W% q7 d/ Z1 ^% _0 [ [* |% V6 @5 e
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .+ o; S$ I8 i2 F! y. M
4 B! n6 o% Y8 Z7 t' o" S5 C
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)# p) w4 y/ u( J2 U. A9 T
, ?' X2 N" f7 g3 P! K/ Y' A
7. How much is the cover?' P. t/ z6 U/ _( y. a2 f
入场费是多少钱 ?
- j" F/ S; B. x: l- h7 C7 K2 e
1 F6 |, y+ Z( M8 F: c' O4 K美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
& s" g0 ]' G3 u1 r5 m# U9 S0 t. i: b% r, [# F+ E f
8. I am broke.; v' \" v* b" [
我很穷 .9 g2 M- ~; W( w, X9 R
D# b6 f6 W( ~2 ?: H0 f
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.* i7 l% g, s4 @& S
' @2 R$ [( n, |3 I7 M x
9. She just got a sugar dad.
M( L9 I1 V. k; S她找到一个有钱的老男人 .! N. j9 G2 M5 T7 Q0 i" j$ F, ~
; s. z( L& f; o" y
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.+ D3 H% \4 ^$ Q' h5 P' e
+ H2 U! I) l, E: }6 ?4 O
10. Ching-Ching.
4 Y( a5 _: \4 N B6 a- E8 i钱钱 ." Q0 Q+ C8 r! ^) g! ~7 v6 f' }+ G
5 l0 O4 f1 o) A5 ]. {( K- C) l
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.$ d2 [" B/ ^2 V* y0 ~
& p- E; t* C8 h: P+ Y% j+ \
, i2 N2 \- z H" h
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|