埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3132|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年) f4 |* |+ n. r( ?  c# L1 @# Q$ J1 B
5 T$ Q, ]7 A9 o6 V( T
守职而不废 处义而不回。
& t! V+ n5 s- W
! l0 ~8 L$ L. KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ ?% d1 l% _0 ^# m! s' D
; a* S3 x& k$ o$ m9 I0 G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  m1 c" _+ E9 l* E' O1 Q
9 |4 f. ]: [: {- s5 zGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 Z6 f0 }! |" O. [' e- h* H( `
2 P" W4 _0 n( H2 w知我罪我,其惟春秋。
# X1 n/ I- @. m6 V. b7 o+ ]* P) V& h8 ^: D
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ [6 s2 d* `5 b, A. y

  B+ r1 y$ s: D5 [苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( \+ X& f3 k: O
3 q  X3 T; j: n1 \' V" YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 i' f+ ~1 p1 {$ X
$ y( u) }, u5 t2011年
3 z5 a1 e* w2 T# m9 ^5 c: j: b9 A$ w  Q* o
骨肉之亲,析而不殊。9 E7 j) h) A% }  o4 ~  c3 L: C
+ g% }9 J6 @6 W( n5 A: _
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 T8 A. h7 V$ h# h* w4 E$ e3 ?) \" W1 g
如将不尽,与古为新。; h. j# Q3 L  f8 H6 c
; J3 S8 b; `9 Y6 _, }7 _6 W
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 t& j: h" h1 g- ^- u5 r
+ R5 J1 x" M% p4 G" R9 ^4 i! v; b
2010年' |* t3 Q7 q$ I& x4 T% V- X
5 O0 ^6 m" \, X2 Y* g' I$ c
行百里者半九十。
$ F+ k' K& @  o# I- q$ x7 q" ~' j$ d* x  b# w" p" S4 R. E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# B2 n- \4 l$ m$ M0 b/ f
2 l8 M0 g2 H% s( i) w( u亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! F5 Z) {$ u# {# j
9 j  R5 Y0 d2 Q- g) U8 A' G: j0 T
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& u6 e6 P$ K- Q+ \* _' d

* o5 f9 B6 b0 ?3 T人或加讪,心无疵兮。
  b$ p2 p2 i; O" ^' c
* M9 k# o( A) i6 s- }- @" g8 LMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- ]8 w9 _3 L# ]3 j' O: ~

5 y! W4 Z9 s) a: _点评
3 M7 ^! v9 N' Z
( Y& k) G+ f/ }' l3 v守职而不废 处义而不回
+ B/ P: X' B- a7 f7 Q
" K% G& A0 A$ Z5 b8 J9 Znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. \8 o& M% m% I4 Z) D
1 n, t6 h% e" _7 S9 P  F: t骨肉之亲,析而不殊# o1 I1 I8 T* ?- A5 T

: J: J- R. `2 L" w0 |) `好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ n( k2 k+ G1 l: Q/ v

/ Q. X8 S5 `, C# b3 X% _$ E2 H2 m如将不尽,与古为新! O( Q3 y3 g, T/ z
4 N# U5 C" T6 g2 E1 u+ K
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 `/ s. `+ ^  N& U( Q
3 v8 t* y! T2 Y& R. n! D, r行百里者半九十。" C# b8 l& ^; i  v+ {" @& u
5 y# [9 h% R- J6 K+ J
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. ~" w( L7 @) r0 b. q* h
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, i8 Z& H5 {( |6 J
( ~8 u1 D  K. `" B4 f
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 N( I$ C+ x, S& k4 f9 X

6 K, [# V) Q- b- T* B6 G* q# b4 X: y1 x3 I) {% U1 c* c/ ^
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-23 12:53 , Processed in 0.129288 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表