鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
常用的英语格言和成语
0 b+ D5 e+ A0 k! A+ P
# O. Q6 y* y7 S3 J许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 G& b% N9 T6 L2 x
. @: }# W: K0 m/ ^值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 % ?" G) d1 i1 O6 @; B2 M: F
" u* e1 ?! r. m5 b5 \& @! e) x
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
; d2 ], ]8 r; R$ Z! ]7 B/ I' x U7 q1 S! _9 Q
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 4 o; A! B$ f: L5 ?
Are you trying to teach an old dog new tricks?
& L% d$ Y) c$ g5 b- g: D! B& _; ]He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 9 }+ f6 D0 h* g7 H+ y2 d0 w! y
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 3 r! s2 c- t. R1 [4 j, T
/ L% Z. }) V% n( Y) z+ ?- Y
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: " u% [- E# V* y" D9 b" E" N' c. P! V, B
3 M) e. N4 f3 _$ b) g4 K' L
I told my students that all that glitters is not gold. - ?4 x7 L8 j% w( |# _
还有一句相似的成语:
$ e2 ^. N& F; o; Z8 M$ G& \ d9 N) Q( T1 r# F9 L) T* f0 Y+ i
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
. |0 {5 }- w \( b; w' Z( Z" |6 e1 i; j7 S0 u
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: . S& v a' o; w: m8 k* m4 F
0 Z+ D; U; Q1 R8 U; Y/ `
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
( J7 w3 }0 F9 e. W2 h(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
7 k; m8 A" I0 A另一句是:
6 r5 }6 M% h7 Q# s, E, a o( l) P) Z
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: . v9 e* O6 I2 Z9 r3 c' Y0 Y0 q3 s
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. & k3 |( m& M. F, K& R# d) K1 ?
& r& t1 N; ]8 a9 d; @( v# ]
所以我们也可以说: , A. j. H7 y7 ]) v/ ]* ?9 ^9 |
He told his children“Judge not lest ye be judged.” , i, @% B+ G3 Y5 ]0 P+ ?0 y5 z }
# a+ ^, K9 T$ k) k& Y(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
, V% p7 |+ ]3 ]* T0 v! q1 l6 h! K- U5 N5 R- M7 }) a1 j8 Z" o
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ! d1 X6 p# v1 f `# O
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
: z' }* K: F4 M# U) F$ c v. [
% X1 H1 U, ^7 Y2 B* z( {; `& _8 [(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: $ p7 p! S6 ~( I0 r
" O$ \) ~8 i2 x3 k3 F; r" o
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 6 `2 R4 L! h. Y+ _7 T
4 G6 e3 E# g2 c
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
3 q1 N8 ]$ X# R* e8 I* q: T
& W6 D9 I! V& g) q! d' k/ pDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. * n: s/ L) O& @, ^# m9 w
+ E# z% f; i3 ?: f3 c0 E( K
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 3 Y. Y9 y9 Z2 c# M9 L& J$ b
2 N3 ~% C6 v8 @' R' X$ ?I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) , |/ G1 B4 Y8 m/ P$ i$ K
% A6 u5 ]0 g& |* Q% R) m
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 4 U$ E2 g# W& ] Y" f) [- e
6 [9 T. y" ] a- T3 z& R
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) * W. ` Z! ^/ M' P; f
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
% e+ d$ O" L" `. b# M, T+ c) A4 X
% i- ?, G8 U! z6 i l1 I& L/ A/ ? F* x5 w(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: - G& o1 n4 X+ K5 p" N% Y$ @
4 Z9 g& \. e5 J
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 6 Q4 p3 F b& R7 F: l* r7 s
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
9 U0 _3 ^% A4 r3 ~1 l7 `& ?2 y3 J0 S' K2 ?: X( |
) d+ n. t+ \6 T0 a: m% c
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 0 [8 n, y( ]) N+ O- @ T& s
" t5 z% ^/ S: J2 i4 K1 g$ S9 D
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 1 w* I: w3 o7 r" Z
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
) Y1 `( c( {( S5 [* A, S
a3 Y: W2 ]* u(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
, P4 |% O4 K1 F% H, w" v3 z7 _1 r+ Z
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
# l/ S" R; t! q% {: |5 a- H2 S5 S# J* z- X$ H+ S! x
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
0 U, J5 q( s7 K' r5 p3 c0 A
) x0 ]. s( F/ a8 _4 u/ _I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 4 d! A( F4 ]2 }, A) A" a! \ P
( p r8 E7 u: G6 a(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
, a# p; k1 f' U$ K% c. ]& W3 q. M# v. L s9 ~- c6 E
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) W' ?& h) D4 S6 y, m% _
" ?. o9 C% d Y3 S7 n4 b
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
# x; H# P$ H( Z8 G6 i% b7 O
" \6 x* N r1 |& l0 v3 k( h" k: iIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
' N6 t- M( ^1 i3 }6 z% w(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
$ ?! s" b, J* o9 b' o
: L! {+ v$ N( x- W(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: Z/ C) \3 C3 h" ?
1 J5 N! f: f( O9 r Y- O' Z
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 8 M/ C' N a+ m! k; ]( _
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 8 N- e$ J2 Q+ w
7 Z2 X" t* H$ }% _5 A. u& i) x3 j
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 7 f0 d+ t' c" b( ]& v2 v u# J
$ I; _! q$ ]+ U KIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: ' |% O9 l) ?- N2 K! c
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 3 K# R& N! _/ C$ \# w
$ y$ S# I( j) _" }) a, `/ `$ A(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
; b$ D0 d1 n. K# v8 _& F
( M4 k9 H) Z# _) LWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|