鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
& e8 K* P F8 k+ P. H0 N7 o) B& f5 G' n/ t5 X# L
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。* S2 A: A- F8 U
7 l+ W9 m" D+ ^' s; P6 o5 S
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
1 J7 a: S+ M8 _/ ?! G, U程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。# D* O! ?3 D. M
( A2 O) S0 s8 d汉语词语的“英化”过程; E* G8 z4 y# h/ P; A& F
& B' A) g# ~+ T t% _
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。' \. b- x1 z3 Q% M
+ z' Y# B& e1 p: y
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”& d7 A" j$ U# }# [( u4 a; D( C
1 k8 g- H+ T& W8 y0 X% k6 z3 p0 N
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
7 m+ E" H! T: I, R汉语成英语新词最大来源$ J/ n P1 ~) M9 H
2 k% ], z# [- u6 U总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
$ F: f2 g/ D1 Z% T" T( I
# `6 S& M- s' T5 ]7 L- z! Q华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。* a+ ?; C9 H( d
. r" S2 F* j' B: A" W# y0 E
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
- W- e3 o( w5 m
9 o0 {7 r2 l- ^$ F目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
( D6 P' J+ M4 h已录入英语词典的部分汉语借词
3 H) N+ [9 U8 Y" L7 l: E. i( ^0 K! L9 F
Guanxi关系9 s% n& N3 i5 N3 m
2 r6 E: i/ \& [: O. H" v8 O1 p
Taikonaut 中国宇航员 ^7 J/ m0 D# A0 c2 \3 P! g* W
- Y9 }( {# b, Q" p! @/ b
Goji枸杞
' R: O& ?( a ~1 b, X+ K. U2 s. j% u0 e/ }# ?2 I
jiaozi饺子
' R V b6 t2 c* p8 a' @
$ ?/ K" d8 ?% u: `: nShaolin 少林寺8 g# ~+ j; p3 F' Z
\; g& n0 a( wQigong气功% ?/ i; T/ Y" K( {
3 m/ |" t; e# f p( ?6 z3 Pwushu 武术- C, F$ m( k0 l, ]* h
3 @ O5 }% H: l( a# a9 R
potsticker锅贴,煎饺/ c; I+ c4 Q4 d: l
% Q' v9 G7 I- C, S" nWing Chun 咏春拳, _ [# X% {: ^" Q+ u
' `/ Q: q4 ~. K* \7 }2 h# x0 jkung fu/ kong fu功夫 z- n B% i0 X! A. }6 x; {/ ~9 [
& {. `$ p1 p, z. u6 _
Shanghainese上海(人)的' @* l& @ ]) s$ J
3 X" a% w; U& U' A. F
Pinyin拼音- @9 C5 E8 k( f& J% T/ b+ g
6 M4 E) l& x- ^& G# s- ?. R3 yMaotai茅台
8 m [1 v! l! \: F1 Z6 e4 O. d) x
Renminbi人民币
# [) M/ Y( H. b; N9 p3 r k8 O9 Y( _8 c4 U
Heongsam旗袍. o! Z' n0 l/ I/ F# Y2 u3 J! h3 `
5 B% E3 R0 ~- f! W0 X
Chinglish 中国式英语
- O, v* y; a/ D3 |, `) N) T, V% C( P4 ~ {
yuan hsiao元宵 ]. t7 t4 a' C! h7 P6 K/ C
# t% a2 u/ G A6 |2 r
pekin duck北京烤鸭
: e. Z) n, q' N/ K) R8 N5 v3 D9 Z- H( y
yangko秧歌
+ b% W- M c& [2 C; i; v
9 A$ U0 d7 G( O1 t5 k3 q7 h- Kputonghua 普通话) }4 T! g& ?- [; P
$ {/ L) @; J) s8 E! adimsum点心
0 W+ x8 E; ]7 A$ |: N8 J3 L
( ]( [& P" T5 L4 S R W2 Vpao-tzu 包子& w: d$ S2 p% g' y- P' S" n
: K# N# e% Y) O8 R! x6 y
Maotai茅台酒5 T0 G2 O1 O0 E0 ^+ [4 a
& E# s- G/ B8 FGanbei干杯2 }, j+ ]' F* g
) X; L- `+ N: p1 K
tsu 字 R. Q& [; H2 o% W4 H5 f. I
5 L9 P% H! C% n8 T7 b9 r
Wen-yen 文言4 S$ a$ g1 R4 C
8 N; q m, M$ W/ K( M
wonton馄饨
7 }$ x: C' O ~/ X" @4 N+ |8 L+ s. ?
0 Y) L/ ]: {8 W6 p9 \6 I- g! Tpai-hua白话文5 \& V8 b4 t; T/ K! o" E
|
|