鲜花( 85) 鸡蛋( 2)
|
楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
2 b1 x: l: \9 S' U* T, ?7 ~+ i' O; S* ~8 \
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴+ ]& r6 @5 a0 c+ Q1 [) K: C
/ P& F. b! n! X; l5 m( ^( _: \4 F
; v1 N; L' @: B9 Y+ n
译者: Alonzo Tang; ]/ n* C# g! \" n9 K) V7 E0 g
, L5 o. |* z6 L& b
" ?9 C b3 l" \* x' Z0 L发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:197 {! X# G& t# n0 f% U; `
6 w: T2 m6 _# }% w# L
, O. j( o9 v/ `# i5 u. M' J李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
$ T" N0 |( N4 e4 p( O. g A, Q# u, i- N8 m, Q/ G4 L1 ]
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
' U" i5 i) ^) Q% J" [* k# z
$ @3 U+ X, @7 ^% N4 A, A5 S' ?下面是转载的网易的这篇文章:0 n, A+ u/ D! C' \* z
5 K/ ]& H- k+ w. e摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
- B9 F! M. R- y8 A3 f% g& z& O9 D* D4 k. A& ]
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
4 s5 b) ?. @( B8 B4 B但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
4 W9 ~& e/ H' B9 \7 g% k2 a
9 ]1 s. I0 k( k L8 A4 f中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
' w I/ X/ E* ~7 [( O! {
8 \0 E3 Q1 ]2 v, x& p& W: {6 a- E7 G4 w5 n$ l+ r) w# R
有人建议把“龙”音译成“Long”。
3 l. \0 M; v! y1 Y. \7 B# Q' S但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
6 W2 P+ g, _! w. W
9 u9 |6 |$ U+ j! H6 D# e: p既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。& B" i1 m' O F2 }; [2 [5 M* f; Y
3 [+ a V' N% M, R. { F英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
: C! b! E- ?9 Z: u# L4 M+ a: q+ J% z- c b
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
8 ^9 l& h/ N+ d$ W英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师) Q; i9 z& C* B: v0 s& o' z
, t$ `& y; P" ?# H' k
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。: p7 d, K3 V* p7 c/ o1 T: |2 s0 M9 H
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!* x6 M7 y; ~$ ~
/ C/ Z s6 L3 R
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
3 N! x% v* V' j( L: j, `
6 O7 N6 \8 v2 V. q$ lhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|