鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?
, r" K2 v- x! Y, D+ B, P& U- \% r
) W) |" {. ~& x- N4 K6 D8 XDavid:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。
9 t+ A$ {# p8 E5 x5 k: V
6 r4 y. x2 {+ _7 J苏修:那语音都讲什么了?
+ [- L# G/ u/ S# y' t
6 W, C$ D. A7 b9 ?. ?. `5 ~David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。& {) J, q, ^& R! O
1 e. K( F# q. G; h$ h
苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?
, x6 e+ A: e5 u h4 g+ @& `8 k; t
C N) G V+ [6 u# eDavid:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。
6 s4 ?9 z9 u0 x& E6 D2 n2 ?( i3 u+ A7 u5 c3 Y% R+ c
苏修:那这两个辅音你学得怎么样?) o: L/ N. V \" T5 @ x1 `
) k- q( ]6 B( o7 G: J' Q1 n
David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。. ]7 ?$ v1 V9 X
9 ?& D" Z5 y6 E, a. S M+ }
苏修:那大约是练得不够吧。
" d, b% ?4 _' }1 y9 U; \. K3 J% @9 j7 e: h$ X( r
David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?
' V& K' p) i/ f' K( Z/ b" }' m- s, P4 I# g8 g
苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。
$ G6 N9 W* Q7 [6 d
0 k: M" x, C3 M0 q& YDavid:啥叫美丽的误会?# \1 a; k7 @& Y
8 P- l: ?& M1 ^. Y苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。6 j% \$ h: a8 S$ `0 Y/ r; s; m. v
) }+ G# V4 C# X5 ~) g. F( g
David:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?
$ _ a6 v/ H. E$ L6 p J! \9 m0 f
: { x/ R8 k6 ~: K% J- O7 K# D. \苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。
0 X! m+ o" \! V h8 v* y
. ^6 N3 B z: ? r; ~5 P. FDavid:你蒙我呢吧?
. U1 f/ V$ N3 S; \" y2 B+ K- Y9 H. b/ |* F2 y( @0 @+ V% s6 P
苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?, [, m* L! ~6 w9 ^( L; g0 u
+ I" C+ o3 K6 V7 H7 ?! D, s. y
David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?- R5 ]3 ~# b% s9 j5 \
; \9 T; [' U9 j" n0 q% u5 v! ]; V苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?, ]9 Q) t% f9 p8 a( q9 V
h0 w: l. t" D8 cDavid:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。- C" x) ?' Y4 u- s& b Q% G
- m# q% T& m) r) S: _) Z/ g* |苏修:就是这个道理。7 x, N8 H) U6 I) ^, p0 s7 g
: w& v( B: ^) w _9 z* p Z, HDavid:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?) l% ~$ o1 i( Q, {
" S+ \3 o6 J: p6 D4 i; i! P
苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。' h$ B3 g6 M+ K1 V" y
3 k; _8 u* Z' O: `, g, EDavid:什么叫这个单词不容易听成别的?. W# _2 I. M- L9 U1 X
8 X" |1 y# O' r' v9 F
苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。# n* U! N7 Q. V q
+ v5 g2 D2 N. E& ?# \- m6 k) J: y
David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?
% S6 M y; b. c- S3 h
/ Q7 C: A+ Q9 |" }& H苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。$ l; N8 q0 x! k2 l1 M
5 w: v* S7 \" v
David:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。7 A5 c" P: N/ m. q4 |. e
X8 O- n* Y+ N1 z
苏修:又是工作中说错的吗?
% N% C% k/ }% b9 }/ Z7 m# E, I8 V% p. I% Z
David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.
6 x( J: m" t0 u3 w; Z1 J) }4 b Z! q' p
苏修:结果你说成啥了?
8 {, U! C; K* f: l5 S. [9 b- f$ c1 q9 A) Y# Z* N5 ~! L5 T4 D" ^
David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。
5 A9 D) E6 Q: v' G! k* ?( G2 k! Z; t8 F( `! T7 h. r
苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|