埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5381|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
$ V+ V, y( [* R
3 p+ X) Q! g5 e: H8 o. y中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
: S+ L' R+ Z* A3 U3 |/ ^3 o; d* i
" s/ {/ ^" D. b1 i+ BNo. 5  fall (waterfall)
7 Y" N  W% c" _  ?& t+ z' E  j- B; x( V# {4 d. I% W  U$ p6 |" ]' J: r# Z
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。% m1 Y3 L) `& Y1 Q
' n7 y; n# K% N# @" ?) s
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
$ L% e  u" L3 u
0 y7 H0 v  `0 w0 V造成这个词误解的原因,是英汉词典。
老柳教车
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
1 U0 [% Y4 P' O1 t" a5 D
: u1 H1 z4 z: D! |) ]0 N2 rNo. 4  Square# h" `) x2 g3 u% y/ S5 W- {$ b5 q; S( Z
/ E8 K' n. L. f. H1 _5 o! j9 c8 R8 _8 ?
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
7 [" J& n4 I6 Y
3 ^+ r1 I- Z9 q; W以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。) {8 @3 R$ a* ^( F8 s

, z/ e' _* a! ~; q) v) n* }4 e在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
4 E  @" @8 e4 ~6 G! X  L' W3 I& I; A5 X5 H. a: |  u

: m. o$ r, Q- E! v+ Q% j' \3 B0 N
+ p+ |- V  h7 Z9 F可是大家不觉得这个翻译弱爆了
% ?. ^! f& C: B: K9 b
& {* R' l5 C4 M; s6 c( j! ^1 m; o, rSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!, q7 {) c0 B  d- B

" i5 z3 e3 U8 G2 a7 B$ k中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!3 |3 W0 ~" p3 _+ @' {! |; C# k

: A- g3 x6 O8 ?4 `5 |5 j9 g2 R- d所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17, `( P. L" }6 I; d
No. 4  Square
8 Q3 D6 l. s9 x, d$ }! M
# A( A0 i8 E8 T. N) y  ]5 u8 \这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
( f5 v9 c( s+ L% C
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:538 \) ^) ^+ Q( u# d2 _! ?' M4 h
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
0 O, f% ?. S% t* {
Round肯定不行。Circle应该可以。
5 B: P2 W; m3 p; S; Y7 h! w' `! {# E) T
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus0 O$ Y, f- u0 v: t
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton/ S# I' D0 I' F1 D5 ?
8 I. u/ D( b, ~9 V
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。+ G4 E6 N! p+ v
5 c! f- P2 x; o! J, f4 r2 K
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。% _  w% T+ b  U2 L+ ^, g

6 X8 F% x8 Y' R5 r8 c! F这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
7 j* {3 A. a" ?3 O! U' `% u, L' M$ }4 H9 s8 \# N1 N, E0 i, h: P
No. 2 Desert
3 A3 T8 V9 F/ N/ ^7 p4 p, X/ ]* ^7 w& S$ q2 _' y
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
1 ^% t2 [% r7 o1 J8 Z# R; {0 }
" \$ h6 M- p' V3 K6 i( z1 `$ bdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。$ m" J+ J* H( u
3 s  [) n( r; t& d
( Q, e* x; a4 S4 y) @5 j  H

1 i9 a( Y/ T4 O9 F0 _
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09! v: J( d: P# Y2 K$ F
No. 2 Desert
: B: o) D9 U* O  j
4 N) f( u1 T( _) Q! O3 N% o$ L我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
* `) v; `- D& Q
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 0 z$ b- `- s! [1 w

2 M1 H/ q7 A( U$ ^  W/ b, g+ L( H& WHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股, v+ V& G; e* |7 u

  ?3 T) e( P2 C, j# J于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
. C" |5 g% {/ V- ?# w* {1 N' B* A$ h
" a" _, R) k& m  d+ w新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。  G  ]( [3 C+ t, ~7 b8 N" a3 H. X7 y
% k& @5 G8 A+ J/ N
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
& Z9 A) ?' j+ R# B# O/ K# oHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
/ X. a  Y' l7 g2 L2 K8 O
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
2 z% v1 z: ^' j: K2 C' _4 S8 sHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

$ [; i& O6 v, D: M8 o( yhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11, L. x, p& \" {! u4 ]9 {
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

2 ?2 f; H2 C( g! Q+ G, b很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

* G" X/ y0 Z& F$ ^7 j, K! q+ G5 \" g! _1 F9 ]* b
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
; q! E* I3 c8 ~2 ]- C/ t- jThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

: C7 `/ ]3 R6 R& _0 b) K! f: {% B, {版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
1 l. c9 Q$ m. f7 M( H) @- h版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

  p( R; f  S% _. Q) pThanks for still remembering it. ! N) C( v0 r" T! f6 b
1 n9 a- T3 E: }2 m
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
9 v8 B% m4 ]3 F0 ?7 @  a% XRound肯定不行。Circle应该可以。7 S2 u& F3 g/ S7 s- f

1 v' C$ T4 |- Y$ `' [  t6 g我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
* n6 e3 v( U: |7 \
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
( {/ ?: `% [) r2 w8 rCircle.
5 O7 R. T6 I2 }, ]
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
  Q( R* a6 W/ \' n- Q9 r6 b
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
9 [- _; x% n" l6 i7 ?很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
% k9 r4 K* @8 D6 T6 c, m7 l

- Z% q  G* h6 h! I: A) l这么老的跟我学都有。% H) ~- R6 |" N( F( s
我点击,听了80年代我就听过的第一集。. ~# W+ n0 s" f5 @7 K+ p
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
7 d" }, h. w% T% C3 k7 I2 s& T% {
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-26 18:14 , Processed in 0.273700 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表