鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
3 E8 L N; Y* H7 Y3 b% y$ g: q
- \3 M) I" E9 f$ Q# n0 T2 a- e- C0 @6 S! |) W# h9 m, @
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ! L5 I/ q: @/ q) r
8 `( {' n, m8 t8 N4 j( R
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 5 o/ G" y1 V- `
4 G$ }+ C; {- E ^+ w: \
% T" a2 B, z5 F# u* \: U7 b% t9 l0 M5 W
1. These goods are in short supply.
2 V$ h3 x6 j$ B/ x7 B* |5 B0 B! n0 C& y$ e/ O8 K g' I$ O0 V( ~
这些货物供应不足。
; M2 \1 p |' s0 [3 x2 d. Q* e, ]( R1 z
2. This equation is far from being complicated. 8 C( N0 H5 m) f9 l2 {; f
/ W% u f" n3 t5 [4 t这个方程一定也不复杂。
& G+ e9 t: w9 X: y: Q) j. h R1 b6 p
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 6 U0 J8 i2 Q) J3 I
; m& w. p- r; g
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
( R b5 h; d% c# I6 a$ J" _2 |/ _/ x) M8 S Q
这是我度过最愉快的一天。
7 B" B% O2 h9 l) y& m
+ {7 b$ B# H* }. v2. It is easy to compress a gas. % s9 T" ]# ^0 l9 h" x3 R! i; W
, P4 e, F. W/ ?1 E; V/ a# M: P0 ?
气体很容易压缩。 ) N# A4 w6 h1 s8 Q* @/ }
& f. N; i5 ]( K3 t/ \5 O
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
I3 I" z; Y4 W/ S' R; ~: e* r7 j! ^2 S+ [5 c& S u. S, S$ g' r! N
1. She spoke in a high voice.
' k! e4 ~% ?. N, B) W) i1 W+ k* o7 b# [+ J: r
她讲话声音很尖。 & u7 c, c" n; C
' D% A# R0 b' D! O) i% K, _
2. This engine develops a high torque.
, a9 R+ ?; M" L4 g% c) z X* e/ }4 J% w7 _1 O0 h7 M
这台发动机产生的转矩很大。 1 P5 ^* m7 C$ v; |# d% v# ^
8 [- x x% Y" Q' X1 W. N四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 " g- ?- G3 C5 @+ u) I* B- ^
- o5 G$ C' C+ `- k1. a large brick conference hall
- \- C4 Z2 ?8 p/ \$ t+ B& d/ ]3 o/ w- P/ {3 p* W- S; l6 h6 O: Q" t
一个用砖砌的大会议厅 # c7 ^& i7 }! D, V: Y0 c; C5 ?; Z
& r$ p& `6 k2 \) P! D
2. a plastic garden chair
1 J5 {/ Y9 X: `7 x8 \/ G0 ^: b8 m! k3 q' Z
一把在花园里用的塑料椅子
8 n/ \( y6 [# J: t
0 P* e& C7 [0 w6 J+ W' s五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
5 ~4 L$ Q. {2 W+ ~- S( P! K) A& R6 C, Q$ _% H
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 6 Z/ |6 g: O( }$ I
/ e* C+ P. v8 }4 z+ L
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 % i6 K9 F U r3 O
: h# D0 { N. G) U( [& G3 \2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 9 j9 j- |% z$ m4 w) m7 f
2 H, W" h' T+ X9 k
America. / e8 X% _: W* R% Z$ E
8 Q& h: Z5 |# |1 G7 i) e8 y类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
- i5 R$ K2 @2 C( p" c) b/ P
- l: N) k7 C8 E% ^! f3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars $ T0 p+ c. p9 s* K8 x
1 i4 K- X7 r7 r+ m, [. Tentirely and for ever. ! ^, V* c4 T3 b
& S9 E. ?& X, D
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 + v4 A3 Q6 }) l2 [* {; i1 N
1 r' v8 `" {" a/ O( W; W4 i1 I, i! O/ b六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
9 h- ?, y$ b4 ~/ `6 m3 a/ z0 J) o: o, a. B H; Y
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
# B; d: a: v/ y: B) R! E4 J) e% Y7 L* @5 w! d2 e( s: C5 R
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ; s: H4 c9 T1 Q) J, ]
" k+ S2 `7 j4 v5 F" m) V2. He asked me for a full account of myself and family.
. b$ K4 N1 h [* K. k& b' _$ d) h
+ U) t4 x- N5 m. G' X. O$ ]他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ) W* _' z# H% f( H; p
% y' M0 w# }( y4 d! |# x' _, ~8 L3. Another war will be the absolute end of our country. ~" W% i. F+ ~5 W. c/ n
0 c. E$ ^2 }1 j6 z" ]1 Q再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 + }' {6 Z2 ]# k9 ]3 O
5 b* e0 z+ r5 R1 G7 k. c$ ^9 M4 t从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|