埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1976|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
7 j6 {; _% c1 L2 r* {/ E
. L0 i% y3 Y2 ~) t1 B# b$ T9 vHow to spell your last name?1 F( Q- y5 z5 A5 j
" D2 c' {+ ^. d) H& N
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:) l" B% x5 O  k  |
# L/ E* V! N5 N- }% ]5 L/ ~* o" a, o
How do you spell your last name?
. d4 ~9 P( ]+ i" `& |- B/ k0 n
: p7 s8 N! B- M9 C* Y" ^Could you please tell me how to spell your last name?4 c9 H, M, U" W  B0 B! X
7 [3 |# r0 m4 i
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
% y0 C* G. ?' n$ t5 w& }( H4 B! W0 o4 j
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
4 ?! ~7 l5 _7 M/ Q- X还有no problem 也是吗? ; m  i8 C) h% c  ^2 o1 m! Y' N$ I
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:6 t$ A# B& ^  k/ e2 ?# v# [
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?2 F- q0 b8 ?4 s) T
还有no problem 也是吗?
4 E/ l6 E6 b0 q1 ?& P, t) k楼主可以给出肯定的答复吗?

" P% D, Z6 r7 S) `4 V: q4 U# I
* n% N% ?: {$ j, q1 x. z+ }说实话,我也是道听途说来的。' y/ A( h) ?1 t5 A9 g. G
! l. ^" _) B, b* n' n$ s
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
7 W4 r) W2 w  N/ B4 ^很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。  F/ ~+ b, N, m- X4 _

; M  a+ [$ r. _6 r6 _我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
, c- d% Y; @8 C5 s  c* T2 vno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。) _- u9 O# ^( p% B
8 p0 Q" x2 i+ p6 }
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。5 @% }7 _5 m5 k# u# B5 X$ x
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:1 n" T3 ^+ n1 u3 I& M; F
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
  X: H5 Z( N4 }) u3 d: z1 `) `- ]& v' Q' z( _1 ^
How to spell your last name?1 D& c( p9 X+ o9 k/ }7 X+ n+ b
/ X8 K; G# H# C4 O* N
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

2 v5 ^3 A/ y% U; T- e2 B5 ]0 h; S  x  K. |4 N4 V6 U! U% w
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
; ^) W1 O/ Y! y+ Q0 Y) U- @  }" S
8 h7 X6 P% h, D5 ]4 R"Long time no see" is from old English.& a0 u" A/ j9 X8 ^4 J0 @+ \) I

1 Y! Z) `# ], N' M0 c: X7 q"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-23 08:38 , Processed in 0.178823 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表