在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。7 b- m; d+ Z5 n9 P
, T' k- |! s. k; S5 F
本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。5 N2 a* Z$ x9 E* r
/ U# B. A" d. n* j$ r' u2 fWhat about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。 _( F* n7 `1 m: S
) q+ W! S8 L$ g
What about的例子: + _4 {' N2 ]6 D2 Q- D4 b 6 R: K( \4 E5 A比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?”! l% S7 r. h& G% @# n. Z4 E
" [, K% _0 S z
How about的例子:- }- u5 T* H6 O+ U6 x
. D0 {1 @( W" ^$ }2 J
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?”' C5 w' k; K C3 t/ u$ j
) }$ b( K, v% L9 X" P1 r; A( p
有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)