鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D# x9 ~9 i) Q4 n+ x) W: V
7 o2 h4 {& C+ H$ W f在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 + s* |, h) o' L; O2 I
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
* i: K9 e2 X# L! c p
3 r% N( y* W+ ^/ g# ZWhat's up? 怎樣?
3 r: {6 s0 a U# {$ I0 H6 ^3 q5 B9 W8 P, C
A: Hey man, What's up?
# c' _6 [8 S6 z3 k7 y3 ]A: 嘿! 怎樣?
f3 C$ e6 l. t1 `8 @# }. j( eB: Nothing much. 8 b- N D' v3 c# k
B: 沒什麼
0 X8 p6 ?, Y! y* _% Q3 u"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." & U! k4 S( O% s& g
$ T$ f* D, F, l1 L& p- P8 Z
+ }4 t2 i" u. f: ]: }& i$ j- ?
Long time no see. 好久不見
8 p4 J, {( L* N: @$ r; }% H7 `. Z/ D* a2 |0 t- Z; r% b0 z& j3 `; ^2 [; z6 W
A: Hey, long time no see. How have you been?
' Q \- D6 y' K; c; {A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
) a% x' u( Y+ A9 _3 N! AB: So so.
5 n! S: C( ^' {8 g) O; D3 _B: 都係咁啦! 8 _9 H9 N- M$ W% q7 Z0 }
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
, X2 M) q: i$ U) bI have heard a lot about you. 久仰大名 - q9 |! U7 ^4 S8 d7 w. H$ L
A: I've heard a lot about you.
5 V4 T) \( G& K0 j' ]; _A: 久仰大名
9 \* H7 l, t) [) Q+ T) L0 x- DB: Good things, I hope. $ D1 d1 e# f! x, E: L7 \) k- o& f
B: 希望是好事! 6 Y4 ]5 R7 ^, X9 Y9 D8 }
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
' ~ H p" Y$ l4 ^. z. p: tYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
# L; X2 _6 b+ f, {+ ^- _2 AYou look great today. I love your new haircut.. ) C( ?5 O A; \8 X/ `
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 ' N; q7 L; F% E* R
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 6 k" m4 J7 m& B/ G+ D; t
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
4 u. p8 n" ]$ ^加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 0 c$ D* U. G! W/ A1 r! H
3 O# r" B; I( v3 e2 R( x
( z4 `5 J8 _; b @" oNo kidding?不是講笑呀? : ]2 o( Z* F! X! H1 p/ S# i! I
& S2 a( A, k3 h# i/ A1 zA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. : z, ?- {& z) g; _8 J
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 6 I5 Y+ J8 Z/ C; r ]& A( G
B: No kidding?
8 k; t! Y) Q1 y" d. IB: 不是講笑呀?
" L8 V1 M! _/ ~4 s: L' ]& O這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 / N+ z5 I* d/ k
' M- k1 a1 v& L8 P% f' l) K4 f( d
5 G' [/ F- O: {9 T+ F6 Finto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
" c9 Y% A+ _7 n$ h! `! E0 d1 P. X4 c- q! j+ q0 {9 A# p) X
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? $ p& ] j- Y6 ?, ]9 t; L
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
0 w4 d: e9 U6 ]+ b& l; FB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? % a; E! i) A! V0 U+ [8 S
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
# w5 j( _/ x( a"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 7 t' t- C" u9 {/ Q' R
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
& P# p7 v$ B% s" G. A
& v. ^3 L/ h2 ^4 M9 x' k- h3 S& x
; R0 `) E- y" G: [ }+ UWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
. @; M( M* y! ~0 @8 u `; y l9 e& R/ |5 i7 K* R" Z' G
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
) ~8 s$ s* ^" M$ n, @: d! IA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
0 W( E2 s0 j9 g; EB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
8 B8 a! u+ ?/ s4 r# z: g; v+ e1 ^* JB: 我現在做二份工作。把我累死了!
9 C+ o- d7 S# b% @0 G"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 9 M+ Y P) t% y
, Y4 [. t! _' z: z9 Z: s5 N0 |& C/ E- {9 i0 `
You flatter me. 你過獎了!
# Q1 [2 m& |& N6 ]; W* E! T
2 t9 d! K" f! F# s4 ~' qA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. & Q4 u) Q, O7 s4 a8 r% W$ X% ^3 z
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ) ?- Q' {) F- T( j- H7 ^( W
B: Oh, you flatter me. & C4 t! Z$ }- R+ |: W1 B
B: 哎呀, 你真是過獎了! ; q0 s5 L. B$ k0 Z2 z" F
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
/ [; r0 q, K" i' n3 f- G/ M: lalive and kicking 活得好好
& ^$ c% Q! c9 w8 j, n) Y _# JA: How is your boyfriend doing?
# ~' R4 j7 @) i; X% `" E- l: cA: 你的男朋友好不好啊? 7 a4 G2 i) x0 Q, {
B: Still alive and kicking. Thank you.
; `9 n& j+ L& v/ \$ Z/ a! Z8 ]2 XB: 他活得好好! 謝謝。 + m' y$ ^, h) m$ S8 d
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
" J( o. {9 f$ U; q: B8 r3 i" X1 t( }9 w- |
% X# j) ~7 g& U. ]2 ?- n1 D DI got you. 我懂你(的意思)。
/ ?0 N/ n! L& y; Q# d7 q6 X- \5 D
' h! f, w( W8 I. T# c! FA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 5 H9 B" a9 c: |$ [" e6 F
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? * K3 c2 h" m7 f! ^$ e! {: \. ]# [2 V
B: He can buy me a house but he can't buy me.
! S7 g6 g- \% h( ^% b# k. HB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 / a5 f9 s" r( K$ Q1 ~! m- w
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 & f& J! W% I. S; S0 e
"turn down" 是「拒絕」的意思。 ) b: z* L |9 J* c$ l
; l8 _/ R3 K I: M! _
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 , l; J/ o8 V4 F; Q
8 x1 A2 r4 }) n1 C/ E; ]& |
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 9 K: N1 q- j9 k9 b: _
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? . w( N6 a- k4 d m, U: P
B: Beats me!
) ~7 K- a/ A9 Z5 _; m" QB: 把我考倒了; 我也不懂
% H) e0 _, p$ _3 v"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
+ o* O% B! l6 Q% i, F「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 6 k* Z: w6 @, h
"jerk" 是「人品差」的人。 ; i. |+ k) w' q; H* t8 K5 W
something like that 像...之類
$ S$ `( c; x; ~2 d, yA: Time for dessert?
}$ H- G; L5 E& J! g4 LA: 點心時間? # R8 N7 o S* ~
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ( [7 h" \2 y& A& l; L( e
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
7 O- N7 n4 Q [& w* E加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
( T! Z# t: n9 U2 _+ M/ D"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
7 r9 L- x; M: D4 u
4 P2 e. P' E7 a2 K. l" v
" @0 I2 Z0 p& J0 LCool! 很好! 4 Y* v/ x- b I; y7 k
5 L y6 r% v! J+ JA: This is the picture that I was talking about. What do you think? _) V) r/ Z" I4 d9 m' D
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
2 w, M+ i/ b$ o0 W8 d+ b$ t' U5 QB: Cool! I love it! / P9 F; ~3 L: r: l! L% W
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! * B, ^- B" f. P- s, K6 F
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
0 |/ H0 K- ^1 p3 a/ }5 I: ?, Q加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 # c" n3 @" w7 R
/ Z! K3 ^! b) Q- [" e) \/ U4 j5 V
+ @6 t% ] ^5 M$ D$ A& k# |That's good for you. 對你是一件很好的事!
/ u) `# b e) z4 l
$ I, B. E. E" l) }! O8 @A: I've decided to go back to school for some training in programing.
) S: t# S( U: J- T" c6 m& Q; `A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
$ c' G( G2 p6 x/ {# c. ~B: Good for you. When would you like to start? 1 \0 s2 d9 P+ R2 w+ ?
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ! W3 F+ O4 e' M! z- Q" s9 P+ f2 l
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
1 \: w4 y+ Z+ |- a/ E
, z( O) Z' K4 [# A x v+ D& s* f) v% l. P$ ?6 [( U
I've got to go. 我(有事)要走了! ; ^- {5 {) Y5 s$ p' y
# i3 z2 X7 u! L" I
A: I've got to go. It's nice talking to you.
@4 \/ i: B# @+ S( K. ?A: 我要走了。很開心跟你講話。 , [9 K/ x3 @% O0 L2 b& q
B: Same here. I'll see you. # `1 Q! ` j L$ N
B: 我也是。再見。
5 W( I+ T* P0 e, A; X2 v6 b"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
8 Y! {+ f: D+ {% ]"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 " [" r0 Z. P8 `( z
2 d, |) N! Q! c) v( K3 X
. _! q |# N: |Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
+ ^+ t* a E+ f5 F8 _7 K* a, B4 N
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 4 L# j0 w) R! O1 J2 B& |1 r
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 0 V, E" ?5 z5 n& X' E
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? * l* h( s% m3 L7 @9 {
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 5 I4 ~7 n* y/ q
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
/ z# _! p& Y, g+ j/ B( \/ B"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
7 [4 c0 p" b- l8 t6 n" L3 R
! I+ b- ~1 |1 _3 u5 q* d
/ B! a/ Y. c+ u% i8 ~Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 6 h/ t/ s+ l+ j* H/ y
6 I0 z7 j% X& _ ~. x/ M
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
% U8 {( q3 B) u" @' AA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ( P' ?, u6 J: W, b/ C$ D
B: Why not? Count me in.
& g4 y% V+ g2 p/ [+ v$ d4 a; rB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
. `+ c5 @- v" Q* H, L年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
9 f8 E6 p: s: G+ r/ s"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! , j! @. H+ n k! P
* p) Q- m' U9 ^$ _Any time 不客氣; 有事儘管開口
+ n* h! \; \8 F9 O+ e8 n8 [
$ r+ A2 \! E; t4 x9 A2 Z$ CA: Thank you for your help. I really appreciate it. " f) l; L. V) n, t+ j
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
7 c1 B7 \+ k: p9 Q9 zB: Any time.
$ N/ o2 W- j9 b) z( MB: 不用客氣! 3 V7 v: P1 \8 @% O8 |8 N
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
3 @5 ] E, e9 s! b
) Z6 r2 j. J5 B
& \* O& T# t2 r+ o9 z" g( ZGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
7 r6 Q! V ~: `1 h. r# J+ g4 z+ X) c8 b
A: I have a job interview tomorrow. 4 G( I6 y( H4 L, k4 b4 [5 I
A: 我明天有份工作面見。 4 W4 p* a) o4 P$ y
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
d' F4 ~) T7 S9 M3 y3 RB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
- S) y# V7 g; H# |$ N! w) I$ r"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
9 l) M: f- Y( }2 C
3 z% M: V) U, V' v1 w& t ]- F
# Q: ^+ L s E: dStay in touch. 保持聯絡!
' k" w/ H9 N# n# t' X9 @3 y2 O+ [. y0 q( d8 M! `, I
A: It's getting late. I'd better go. 1 N4 o7 X q* e! ~& ]5 ^
A: 夜了。我要走了。 7 B) r" i* {1 w5 Q
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
& J( |* @4 B- i) ~& ]B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 0 V' D# w4 V; D/ E
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 % e+ l7 M. f5 D+ t* Z4 S
9 n4 j1 F* j' Q$ A% k
% M/ i, G9 |# G# b8 G
kick ass 了不起
+ u; C& n x6 M2 k
1 H& r* R \: T! ~" IA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
4 t/ i6 S& { ]; g3 T8 KA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! ( E% j& E1 K, X2 v
B: Yep. I just kick ass. 6 o, k. N+ Z" i% U% K& F# r* e
B: 是的! 我就是厲害!
, v' s# x7 {! a$ X r/ |"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
2 o0 e% u. U) a L0 \kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ' ]7 y4 h/ x! S+ S- [6 k
/ b) o8 n$ p8 L3 n: _$ i/ V, r: i/ K# ~
kiss ass 拍馬屁
. k9 e% c4 c; `8 h/ F0 y4 r3 O8 N }5 ~% m, v7 D
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
" _6 R4 s! y' v Z n( W5 D+ jA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
; B8 O9 t* M* j2 \B: I don't know, but you can kiss my ass.
+ `* ~7 \6 s0 \; ]* L: p. q$ TB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ' o4 D, J5 y1 Q+ x
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 9 @7 c- g+ L( e; Y! r0 J1 w
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 & H' X( `6 f+ a% @ i
7 X8 Z0 O+ ]8 K
" k& ?& }. G1 l& `
XYZ 檢查你的拉鏈
& [" B* k2 [- @3 A0 f9 m4 {; D2 F1 S4 Z* r
Hey, man. XYZ.
h, ^1 ?# q7 K4 @% I+ N( j老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
3 g, J" f5 b1 _) k r"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
; i2 a% i7 i5 A |3 p2 B/ c' o; P- A- M4 O2 ]2 P
- I" X2 H4 Y/ r+ s
Hit the road. 上路了
7 E0 \; j; X$ b/ y8 q, A7 y& `/ E' m3 x! ^) j9 @! H: I. M
A: Do you want to come on over for some tea?
) X9 M2 ^8 i5 @. Y# o1 F% J3 f# V0 l* IA: 你要不要進來喝個茶呢? ; }4 X6 Y0 R- X, S2 l1 r
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 3 W' m4 K; X3 l5 ]% J0 z* H. E
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
1 i6 f C" G% N! P& U k2 E/ K"running late" 是快遲到了的意思。
6 V! A9 d% T# a* L* H"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 . y! O; R% q: H3 G! {+ e4 _
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
5 K" k" R, A0 a! D! n/ L% F3 m& o4 r
$ g( v3 S, T+ ~* p4 Q# i: T3 B
hang out 和朋友在一起
! Y0 I) R& B2 f' I+ [8 N8 O/ q
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. & E o8 o! a1 P$ v2 E1 M' J: A
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
% @9 Y% U) I. O, C# ?8 X( u; m6 ?# tB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
% L. {0 }/ {0 b0 A+ [/ o+ F- AB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
0 g* |, G% w( d7 Q9 b6 X5 a"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 & y- T# v. y: S) V5 E# P9 Y8 b0 D, i* I
push around 驅使(某人)
! l% r, |( e9 _/ Q5 D
% t+ r: I( L2 v- IA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. # ?+ j: A. m4 M& U, u* E4 E( w6 R
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 1 C9 R6 Q& s$ J
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ! r2 A: r$ ~1 x A
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! Z, M( W5 ]2 W3 P" t% r! A
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
5 N( o& Z- g* O+ R
$ z- |% j* m! ?: V3 ^
9 \6 |! Q- B0 s/ U; ` B5 l6 |brush off 不理; 默視
, Y8 G. g1 O$ k p4 S4 P7 P: C# Q3 ?" `, u
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
) X0 y5 R9 }; ^+ mA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? . T) D/ f7 s9 i& z, ` |! @
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. & |2 I2 F) h4 R
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
" x5 m( Q* b$ ?/ B; X5 T"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 3 K1 t0 a6 V- a. h V) D; i$ u9 P
3 W7 {/ O, n! }( A/ D
& C% _, Z: Q1 h+ v2 fboss around 頤指氣使 5 M0 i; O3 c; n0 ^% e
! X T. o2 b7 Y8 J8 i6 ?" V# }A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. . ^& R' Z, v1 X2 p W9 }
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 . u; s$ h: z' b* G% Z: `. x
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. % }* Q2 |) C) A# Y. w6 B3 d
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
% [7 v1 B* [' m6 A" C/ l"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 * q* I. ]: S8 C! k5 z2 A$ e4 y
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ; d" E$ c) e7 Z9 J2 G
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
6 Q# c- }0 h, ?A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
; B$ k. p: I# {+ Q- JB: Oh, boy! ' c+ J1 @- ^% ]1 N
B: 唉!
# h8 W/ U0 D! G2 _, W4 a$ O( b, h" O) o5 I& h: g8 t* x W
- p! n! n0 \9 G5 F2 B
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 * | n4 B* _8 a, Y3 ^- J
- j6 `: r* t A2 K/ P0 f$ S
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 ) H" `0 K2 z) {
bound to 必定 ( I& U& Y, G2 C' ^& l4 P
A: Pete forgot his map? E- f' }( ^- O
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
# h7 T! E# k S" ^: R2 E8 MB: Yep! And he's bound to lose his way. + y1 o5 |: J$ B( v/ u! D# @
B: 是的! 他必定要迷路了。 9 n* B0 C5 a. P4 [* U$ i1 [9 P" a
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ) n# E6 w$ t& h, ]. C0 F
8 I3 v. \) ~9 s$ ?2 F) [, W7 I( B+ r! g. o4 {9 ?3 x
all set 都準備妥當 3 R6 _( Q4 s) L) a
4 H; Z$ f: \1 v9 x6 h) aA. Is my car ready yet? + V* S: O ?* [" J2 w
A: 我的車好了嗎?
& e5 A0 R) `' N3 Y2 ~4 qB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
! O" S/ o$ v9 JB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
3 O* z) }, {% P. F% S& a; w有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
; J, y& P4 E7 p8 P O8 q6 t"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 ! I5 I. S) D5 O" b+ \. V4 Z
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 , O+ d8 n' q& q l
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ! [6 x" U: g6 p# ^
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
" N) L0 _9 s, D1 q3 O- ]B: (It) Sounds good to me. ) \7 I+ R! J: l" Y
B: 耞起來不錯!
3 L' g$ S5 `% m"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 . W( X! L! g& I. T0 ?' V
- y' k; J- N( C+ `* H! q& D
+ V+ d2 I( D) X3 |, Z' n
cop 警察 # D; \, }% C8 D4 X8 D3 A/ d
% v8 W# q1 l: u$ H8 r/ g
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
% q7 B, q" j' @1 c! P; gA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ' _" D8 p& y5 d
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ) [. n6 w d, T4 Q; r, X+ J
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
7 Q+ I0 B, c$ l, ~8 A @2 A( w J加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 1 `" Z0 J0 L# [- }, Z
- Y0 H: f W& p c' q0 K$ @2 Z+ p7 R4 ?# C, v# u; ?7 }
spooky 玄; 可怕的
2 N9 E2 ~5 Z3 D" }& [. Y8 V. _: [; u. [- c; ?
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ; J* j6 M* h2 ?4 A2 K3 p) O
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
$ y: D( F# K; Z$ Y# \B: That's spooky! 6 A& P" s! l$ B" l( E
B: 真玄!
; C4 N( i( g+ f* ?% k"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
& v$ K+ ]1 r3 |; wSay cheese. (影相時)笑一笑
" N8 v7 E- M$ H4 C7 o加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
+ j5 N ?! [+ ^$ ], J" S
( K5 _( O3 h8 m
$ U5 L! f2 j* {# l7 ?eat 使困擾; 使不開心 & A) z9 @3 K" h
$ {5 H/ {+ M( q+ @6 w+ hA. What's eating you? You've been so quiet all morning. K5 r' l! ]* m% w, X0 O6 t2 x3 q% m
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 4 i. P# ^$ G8 Y1 S
B: I bombed in my final exam. * r: o1 K+ W$ J9 b" W
B: 我的期末失敗了!
. q; x. z7 q! G! q& V" E"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
7 j; e; H0 Q$ D6 V" ?: Z* _"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ' Y0 d4 h1 j0 Z3 [2 e
7 E% U) y1 v! h: a M% i8 u+ s
1 i$ k i9 S! s q* X cjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
9 U8 [% h# J" N% Y% A7 Y# L: d; n/ s7 a8 b: f
A: What do you think of this? : x( F# F' S: m; W
A: 你覺得這怎麼樣? a0 e# b$ ~$ w
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
# ^( J: j% p. LB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 7 K; W' U. e( x5 `
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
9 m. N9 S" ^+ c$ x! b, h
8 r; e2 B( I/ K& k- o8 Q# I
$ e% j7 Z9 K. k7 X$ JMy hands are tied 我無能為力
! ~ p) }, s" y. Y7 h
% t8 t& M/ D1 `: E8 o' b( aA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
" U/ M5 J# F) e& J. ]A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
5 O$ ^0 q/ H9 r$ ~( j% _4 |B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
, R& k$ m6 a6 l, g( J: E, KB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
3 W. g) c, L0 W) o, B2 k Y+ H"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
/ S' {) K, L& q0 j+ X# I
+ g: i9 k. ]8 p8 u" a, w) y/ w
/ J7 R; g" Z$ J# a- W. b" blove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
E. d2 d# p" F/ D- ^8 a3 h, K
8 i. B1 S s( N: S. }% B4 `5 |5 x$ c" xA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
! U) b; `* B& Q- F6 J3 AA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
5 @7 `% F$ X. `. cB: I think I look fine, my dear. . w: Z( k3 j/ M: k
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
! _( U9 W! D0 |- N8 A6 X) V上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
- |% x2 N2 p- v' {- A
% K5 q& h* @" i. z5 F% E" D4 \ i: t3 V. T0 `' k$ g! `
maxed out 累慘了 z3 [2 B1 R5 }- L
) o% U* t$ M# |0 U/ O
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ) a0 `" i. h" f+ m5 ^7 s) z
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
6 B! ]4 A5 |1 `5 i& EB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. + X& R: M; {5 I; ^
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
0 }+ i. X4 t/ j2 @ B"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
" J; P# H1 m$ R3 C5 ^& \' D( l, l M# U+ t8 X( h7 k7 J
; L$ K/ W" M4 CIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 2 n. c9 g! O0 a+ H
) c, u6 A; b3 o/ ]. R
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 2 a0 c: j+ J- f' b2 t
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
+ ^4 b9 v8 G3 [( t% IB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
! W3 V' Y$ @: GB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 6 V( {# S" c' a6 r$ p7 V4 }* c, g
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 4 q+ p5 h0 H' Y2 X. N8 V& |
( f9 D/ A2 h, X7 C8 k8 P
/ ~7 Y1 k1 k& l) s/ g6 j* N+ Yjerk one's chain 煩(某)人
. k% D! F3 I; G( I& i& \2 f9 @# U& g/ K% [% |
A: Hey! Can I ask you another question? & C# x6 H& _: _& w- p7 ]4 e
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! * | D& J' V6 I) k
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. % D5 a8 f6 \1 b7 i' y0 N
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
; P( e( w# f8 r: b"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
$ |4 @; i8 [) Y' e+ D4 M6 ~; L% s+ o0 ? ]+ x* S1 q2 ?9 g
; I# c5 c9 B/ E% x8 t9 D8 khave a cow (俚語)非常生氣 ) G3 r2 i1 P3 ^0 L" c/ Q
H! l* A9 a1 I$ W6 x+ k2 V! T, D
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ( C0 h6 Z' |$ C9 k( u
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
' i$ m3 a& F; @B: Duh!
3 n' o+ ]8 A6 A0 v5 J3 S1 \" XB: 廢話!(怎麼會不生氣?) ) z2 B: Z* V1 W
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
( Y2 v2 x/ S9 H3 C: r"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
5 F* G2 q7 B+ \( c/ l, jknock it off! 住手!(不要再做某事)
& |; N3 z3 H" q
9 T0 _! Q- P3 {- O* p D" m6 `A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. / I0 A% N! o& _- v3 O# m% k0 o
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! , j+ U" U2 A! j4 ?& D
B: Hey! You're rude. , R% N) L3 R' ~. [
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
f" w9 t% S# Y" f% K* J& X0 u0 R"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
, y! N) j2 S6 c: }6 }
: k# H J. Q6 o M3 h6 }
2 ?4 t) n3 ]# Q; Q1 O) O |) \ Bmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
X! B4 H2 o* U( r* @0 ^, h) s3 C$ Z
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. & D: n$ P- U/ M# {+ E
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
3 N6 U+ c6 H6 ~9 `B: This is going to be your last cigarette, my ass. + R: V2 P% G6 ^. @: C9 ^
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ; |- W! [* U5 [0 l) U* i
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 ! n/ K q+ d0 ]$ X
' E5 g6 [1 M, ?8 @9 F1 O
0 x# d5 ^: p5 H/ ^big time 非常; 很; 大大地
$ S$ q$ j3 F+ l1 \6 x0 x
1 x/ u) m) A! W W) \A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
1 k5 Q, b8 A# F5 G- W! d$ KA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
* V' V6 z6 i; H0 |* F4 lB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
; Y6 Q2 t% J7 c& UB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
% b& k5 u) Y' ?3 R" C j2 S- ]7 M"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 # y4 ^' A( [ N$ S+ `! S) K0 i
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
9 ?) d, F! R+ x6 H4 I) r* F% \) X0 r+ t( p8 ~+ \; g% u/ y3 s
5 s3 ~" {7 M7 l7 c# X
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
% p5 x! v: D! Z2 S) r
. s! T( R0 Y1 x' ?2 ?' U/ RA: What time is it, honey?
- q( p6 E- X) u% g5 Q: tA: 甜心! 現在幾點啦? . B- V4 E6 A9 {. ?( p: A: z
B: It's six pm on the nose.
# V+ W8 A9 o. X; P9 r* X; |& CB: 晚上六點整。 2 I) @6 l& N& i! S' `9 d, U1 L1 X% `
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) ( q5 B5 a4 ] O7 y2 k# H
( q- Y9 W* h; ?5 o; ?# c: b* F% S- V; M1 y9 p! c$ D& F5 \7 z
on the nose (時間的)整點; 完全 1 V9 K6 `$ U. z) ?: H
$ {) N" a. b0 W3 I( `A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 x% M& L6 |3 a4 c
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
% `, F5 q- l& ^. ~2 I8 ?) y' z( k; ZB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & `0 S: k. h6 G9 j5 n8 E+ ?
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
/ W# }7 V* k1 |8 X"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
. `# c8 ?! Q3 [7 ?. L- _! G- k
) W, P) A5 U" m0 u" g4 }4 Z5 W
& o( _& Q( L& P& H2 @/ eon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
0 s6 R: C8 r" Q3 c0 {: q4 D }2 r% Q
3 m' l$ w. `: H+ b8 r! d* q$ s6 l( IA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
) P4 U; P8 S5 c; F ]( e8 PA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? $ A8 p& w3 l! g: V$ I' T
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
6 W( p: r8 |4 `: H* ZB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
* O* D6 E+ o* E x"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 8 X2 p$ c- V5 t! p1 h/ D4 ]
7 ?6 o C; v6 p$ x$ J0 X! r4 n( U# R+ T$ T+ q& w2 d3 N
Way to go! 作得好!; 加油!
4 r4 r% O5 y5 Q e6 W" s
6 P. V5 z+ v$ {Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
* S2 ` n0 C9 w; w" l+ lJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! , B* i. _; Z- B
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
- [! S9 S8 k6 x; U3 _; u4 I2 q7 J4 a0 g9 w" I' i; j
# ]0 D! J" ?4 W Q1 e. X8 ~: carmpit 髒而令人不舒服的地方 ) K5 X+ p5 P; g* r T
# q6 W6 G5 @4 IA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
" A% P- K' _! M) Y J8 r. @: c% tA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 2 N4 v# j4 u4 Q
B: The last time my mom was here. & J5 z0 ~* v1 q* a
B: 上次我媽來的時候。
; o4 |' t- f) I' y/ X& y* H"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 * y+ Q* Y I+ s) a; ?$ J
6 b1 R- S1 d& r4 j2 d( j
' W" @2 [8 j, U- q' ~' E/ g- _buns 屁屁 # o# } \, u) K5 f) g1 d
: @ [4 d3 _" @3 ?
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
) k, \- Z% ?2 ]/ [A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 2 B# R$ V# i; B) W" O& a* R Y# B
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
& ?+ N9 F0 A: p* m: o4 wB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 / A3 U9 n3 C- a9 h' q+ O6 w
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
$ u6 J8 J) W/ Y; u3 M# u0 R3 U還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ! P% S3 e$ X+ m+ k
: D6 D0 O( S: }" s' L! h5 S" k8 |" L9 S5 }! N
pissed (off) 非常生氣
; R5 m0 C9 Z1 m+ i1 Q. k
) V' A0 e4 p9 O8 W) }* O/ v5 [A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
, k: M$ m% T9 a2 }: cA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
2 v y5 `- L* x" B' tB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. " c, K# Y4 G8 S( O9 p: q4 E
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
& Z& C# a8 U0 ?* g( P( M" e"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 / ^! W. ?' d0 y" s" v
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
6 ?* }: G% r; b2 ]: Y. _0 ?, ^( S- a1 b
0 A1 z2 @" {- ]* X( `% T( c l: V5 Y Q
kick back 輕骭休息 ; h" ^* p0 p$ U9 K9 i
$ }* g) E7 X7 y% ]& F: l! ZA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
5 h: W6 V( V" t4 ~/ qA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 1 t4 ]* b/ F. O% ~
B: Me, too. ' W3 d4 G, J- n
B: 我也是! ' M0 J: Y B1 E& ^0 `( O' L- N5 U f
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
+ S7 w- V/ n- O2 c" g) M2 u% N5 F* ^. f3 t8 H% w
: Z( t! }. n" H
okay 不錯的 " ~1 F& v& x6 F5 k& f" }
0 b/ ^) d$ h: L
A: How do you like your new roommate? " W( A, C7 H8 e0 _# B6 R
A: 你喜歡你的新室友嗎?
; I R( x4 q1 @4 \B: He is an okay person. I like him.
/ ^7 z, O: e0 \1 ^7 ?5 }B: 我喜歡他。他這個人不錯。
/ K! a- {7 W/ |% ]"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
0 P, O( D+ }! s1 q& G0 v' q5 f& p"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|