埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3477|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
2 ~+ x) p% u3 B4 z今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。7 s7 ?( Z4 t/ U( q4 |6 K
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
' b: c/ a  r& a4 O- \: ~- \丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
* @* `6 \% x6 @: @& {2 s
" |) Q& V1 w# i- K8 c不一定是准确的解读 & O- d: Y* H- p
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
  R- M6 f- j# X' Y  Q"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?* I2 u; Q0 |  l8 P1 J

, H0 i5 T: J2 }& O8 C( M  v2 _9 w; Z============================+ ?4 k6 S" t: S7 a2 V
$ p3 S+ }" T0 R; q8 O
下面的成语也是被许多人误解: ]- L! l* Z# {& h! ^
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
2 r% k& Z: v, R+ Q; M% k“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。1 X7 y9 n# }2 z; g4 K
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
0 C5 r( W; q6 _% x& g+ m1 H) ]8 Q$ h; D. G/ v/ Q$ S% Q) [
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒6 \) _. f" q4 h1 r4 I/ [0 }4 m
0 Q" ~$ `0 D/ s7 i' S5 A; W- a9 ?8 m
不知道是什么口音的人的创造
大型搬家
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 - _" t! _/ @, C- H2 j0 C
" @! A& C0 }0 T/ j5 U8 J0 b/ v
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
1 }+ z0 x6 u: ]0 h
  r0 a5 Y, o# n% m4 F$ S- i6 ^6 a$ l" z0 W
出离:
6 p/ {) }9 k5 v$ t+ k! d: k$ u  H1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”! s( L( u1 p$ L! k+ U" \: N; R
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
* T' g9 d4 u, d7 Z3.超出。+ I: X, h6 L- N* o
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。2 z2 i* j# D. e# H* @
# h  W- J5 W9 Z, z
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 B( p& n* s# K/ K/ ^
作者:张逾
; x- x5 g+ ]# s' ^( I链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673# H3 j( A. z, y# j. ?& l2 x( m' `
来源:知乎
7 M4 m  I9 H' G; }, O著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。7 b& w# ^  W# m; }- T8 _7 g

) u; W) U/ @# `3 N; G; y, B判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。  x/ |' \. n9 I0 q- U7 Z- |
, c  h: v; o1 y8 c1 p: ]( p3 J- H- u
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
0 ~6 `, G! V/ N: x$ n4 O, v% w. c  y* |
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。+ V/ b* l4 K* ~- V9 R

' N. [( S7 x+ |$ F2 A6 M3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。6 K: p; q5 ?" R, d3 X7 v, p
1 {! G" y) k' z4 |( g: K
补充内容 (2019-8-26 08:13):
" J. p7 A" r6 Z; ^& e4 h才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。. V' e5 m( a3 K' r8 k( I
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。4 l, ^" @! i# \" m/ s2 ]. d
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!: L& D; q( D( T1 W: Q$ K, s

) g( E  `* v: o$ x7 F为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
$ y$ W& y; d& c& Q" C' [为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
$ Q. x. g7 F/ K% T为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?3 K1 W: }# |+ O2 a
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
- J4 W$ J" ^; e' H% f7 G( p* t为什么 New York(纽约)不译成新乡?+ [2 `) i6 y4 b+ G1 r
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37& A, o2 ~7 K0 J+ }
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
0 p$ q9 D# N$ m2 ]) V! X) @
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:308 U2 y! P# ^( t1 o: d& b/ I
这个还好2 z+ H* w2 v7 e- D+ i
1 _: ?4 t- j! O  M' l
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
, v, P2 }' _# |0 U! N8 z
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
! t+ d' d* l1 v$ j3 }费厄泼赖对应那个词?
0 n1 V7 X  ?, U& S
Fairplay : ~/ I( u& @* _8 x( r# w

6 \9 [5 U" l2 D; z. d! f( x惊不惊喜意不意外?: _- }# v- v: U
老柳教车
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09* ^) q! o6 P$ w) a* K2 A" ^# o
Fairplay
/ P: h8 {9 i3 C. R3 B% c
) x3 W% p2 D1 P2 m惊不惊喜意不意外?
  a: i4 K* `4 h) j$ L4 Q2 Y% e9 g
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
% W: J+ r1 \. b; ]2 U5 n  Z有点娱乐精神好不好......

7 C7 I. M2 h& ~& t8 i缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
% i3 W3 p* ~) G
8 W  q, Q, s9 ~4 a) h比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
  ]( W" X( t& {5 z; r) D# H6 d' a
- P) h) k9 U( X4 ~; b8 y: s瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
) R& R1 R4 ?1 Z1 ?  Z9 q+ l2 X0 U我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

- c$ U& u) c5 b5 D这都谁翻译的。   _; _; P4 w$ G# l+ ]

' N5 U7 v- V3 c
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
8 r2 v; f0 C$ n) g% d这个还好
6 A6 S  c, P. o" J! k& r
" x, u0 I+ w0 _- l费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

! S, Q$ B( ^4 D/ ^; Q3 h9 }你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08% ]' @8 ?( H7 k
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
2 J/ a  M5 P2 y2 n$ j! c) J
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:085 E' R, b* |' R) D- l0 c6 f; U
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
6 u2 `0 v8 A) n* I- U. O3 i
: f7 }* D7 f! f( w% `为什 ...

6 x) P0 U0 D$ J, c+ T3 P皇上屯!
2 N, X1 n( A9 b+ ]8 w  t0 u
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
! @" k8 c/ }+ b/ T: r谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

5 P/ e" u' N2 M5 P2 }# z( R' ]5 K9 z( }
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-2 03:48 , Processed in 0.377647 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表