鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
$ p* A: U2 x+ g( H1 ]7 Q/ n
5 A U! | X8 k$ g% k8 f0 G$ O小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
5 b; P, M$ y) a7 E% e+ W( c8 g3 z& X* ?* i# n
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
$ R2 ?& g9 j' V4 c3 o1 i# j2 y
' Y4 z; [# A% ]5 D2.大动肝火 be up in arms
% S& c/ s* P2 X. O; E- {; |) d( l8 c) ~& c0 |" V& x" C
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
) F' L/ y; H& L3 @6 C' x1 Q3 j" Q# O" m( a o' R
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months. t4 Z$ ] ~" f- R/ ^4 q
% V/ Z- z6 s6 q- e( r9 a# z" b" z
3.保持冷静keep cool
% T; E( t+ A0 a. k
! X3 Y& k. P# B4 O2 w0 I% H' o+ W& ^即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
9 b" c3 g. h- u$ P- c
) i/ L3 H, b- `- WShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
+ [& p" W3 ~' j# x0 F
}' ^' _( D* j1 K! E2 W4 W4.说话兜圈子 beat about the bush
- N5 W0 z$ d9 b4 ]- c( E0 R. w" Q- R4 p" d8 `
5.心怀叵测 have an ax to grind0 o3 k/ Y/ ?3 U9 V' a1 Q, \
% k6 h% e' n; D! |她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
4 g7 l5 @/ F+ B/ t) r: g& {8 s- R9 ]& k2 Y9 s5 r6 A
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.' ^6 r3 v, } F Q d
" \% `/ ]5 o3 T/ T8 n6 ^6.心数不正 not have one’s heart in the right place 6 A8 q: j& @( l6 A& r2 j
! W$ k4 L( z# [$ a他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
! B$ |( @, N. S* q
$ ^3 \$ {" G) E' R$ W$ I) kHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.: f2 [; H3 g4 o0 B
8 K9 A3 Q; [* _1 U
7.背后捅刀子 stab in the back) t$ @! V3 z; K c9 w* d
o' b' h8 @% b+ ^# F. I1 ~我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。6 h1 _( L- C' h6 [- Q! [! _
& g; Z' \3 b5 |' d; U: A) XI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.0 c1 ?' H8 n7 W: \+ L8 I! t5 Y
% [$ F2 o& t& g. `: s5 ~
8.说某人的坏话 badmouth somebody
( W- B! ^# ^ l Y, @
+ M1 j% P' S) v. i; C我从来没说过任何人的坏话。
0 \( _& P- N1 q! M6 B5 E2 a C* S* N4 G6 p' a
I’ve never badmouthed anyone.
8 S; R3 \2 O$ s" o; w$ A; }) o8 J! N; k# j
9.傻笑 grin like a Cheshire cat/ a) v& z: T+ ]) i1 E3 q) K* m
6 C u% Q, ?" J/ q* ^% e+ s6 J
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。! k, c: v! _# H% D/ Y0 x
5 x0 Y& `( a+ I! c
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
. {9 N& C8 f4 r4 `" O
# n+ Z' G/ [6 O10.厚着脸皮去干 have the gall to do
( I5 c2 r# `' u* e. J
+ {# b0 [6 T9 I3 S你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?9 g8 P6 y. k }* _0 b1 ~6 m
: l- L5 G5 ]2 z2 }/ e3 Y2 Y; [
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?7 m4 h5 g% j P5 h
4 r, W7 [- b$ B; j
11.大献殷勤dance attendance/ o7 {" V3 D. n' Z% G2 R6 g' I
4 u5 P: k4 M( r* C3 X' {小李在老板面前可会献殷勤了。
0 s8 O1 k0 C# R0 T' z& p
. P0 T) C6 ~) f/ `* TXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
) e% D' {5 s6 o) w
+ s. X+ p8 \3 u" m3 S4 A$ x12.血口喷人 smite with the tongue
( y$ A2 u: Z5 }& ^! _. @4 l( s2 S
( j7 ?; l- W7 C千万别得罪她,她经常血口喷人。7 V J* W H9 S
; T" t. y8 R3 j7 J) g. vTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
2 B% z) s+ [2 w, S; u( b$ Y
" A3 c/ t# T. u$ }# F. D13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek6 h- ]/ p9 a+ @; V* {+ M
, ]* o( D' v; I" S6 `$ N5 g我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。) G/ g4 o* p/ z4 Z
0 d. W u9 O* n0 j7 H5 Z" A
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
: G7 o1 c4 ?2 Z b6 K6 R6 z) Y& I
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.6 i6 ^! X6 V9 C9 c ?1 ?
: b* K$ b1 }! V- j
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。6 a- i. Q( R$ h* }7 o1 j, n$ M
* ^( c- n8 _ Z! w9 Q
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
4 `, g9 r) [( j+ O
" `8 S M& J5 S0 `15.上瘾get into one’s blood + D' O* U7 U) U* Q l# v
6 u) _/ K6 {0 U0 r9 O说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
e' S8 j0 | ^+ Q+ C" D, H; d$ M( x0 ~* x
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
5 _6 S+ s' u5 b# h+ N& e( B) r# Z; R4 u% _4 J7 G! O
16.特别爱生气 be quick to take offense! Z! x& |; y8 g9 |# \& n
2 r- d8 U0 v, [6 M
17.发牢骚 beef" W: u3 o, O8 c: h$ ]% |7 v& w8 G
$ U8 {: m3 L$ g- z' @) }; Z5 K
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。) e& B* c' N# ] T" `+ _6 e
, y6 S5 k) Y; y2 v8 mI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.! s Q/ M8 D+ Z+ X) A" l% n& y. o( P
8 u3 c* V6 @( ~) p
18.等不及了 champ at the bit2 b% J6 G0 [7 q
# ~+ _+ G* j+ b& W7 e6 c% w咱们快点吧,孩子们都等不及了。3 M' H# r! U6 t7 i" y; c1 n" b( @
, T- Y8 {/ E6 \8 Q* K
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.% P8 T# e1 l- ~* S, `2 N# {2 _& [
/ M# w% w* J7 j0 D" P19.点头哈腰bow and scrape) q; [# k& h7 S3 O) U$ L
* S! t% ` Q0 I& Q+ g% W8 f- F( k从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。: Z. p( ~6 a( u0 P
# J: N% O! D3 W- ?7 o8 F# P# _
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
5 @" [* f! e: n' i" q+ g3 C: U1 `2 l- X9 Y; s
20.疯疯癫癫go gaga
, O$ r& j9 ?, i+ N, Z4 W. ~4 B( C9 ?) ~1 s% h
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。1 e, q+ h6 W1 d9 z' a0 S
& U- i5 V, a# P: f
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga." m7 u; P n" e5 V; q" H) ?' O
T8 |. @1 X& |! {9 T21.说话不算数go back on one’s words) ]( C5 R& k1 Q( e8 F2 a% v' p0 d2 h
: G" s, x6 ~$ h
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
" b1 C* e# g7 r# ~4 o! c
& ~- f" a$ ^+ ^1 i0 WWe cannot account on him. He always goes back on his words.
; ]0 y, D3 }5 q& _6 V+ E1 s5 p% _( B+ ^ [& v
22.废话连篇beat one’s gums" d( [: b4 \: \6 X
1 s* \9 V0 ~& R! `谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
8 ^8 F* }$ q8 _* H/ W: b
4 |" h( M# ^0 h3 P: sWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
2 E3 u0 X3 i, ~, Z+ ^& R) p i: c- D
5 C' }+ t' ~ o$ }1 y% j23.恩将仇报 bite the hand that feeds one9 i) U7 A+ M, V! n
; d4 n% j- _8 Y/ L0 E, u
你难道不知道她是个恩将仇报的人?9 M9 U9 H. j/ w# s) y& [( n
4 ]1 Q) ~- \# W/ v, r7 ~
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
# J( Q0 ~3 o9 ~5 [ d! Z* m( b6 j* t* j: `: x
24.不忍心not have the heart to do
1 [' R- R4 `& N( U0 N
1 c: ]# J3 d8 Q6 |" ]! J如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看5 Y$ ?! p- c1 Q0 d, y
: |" j' t- a* j |% b
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.# t+ N0 U6 b D$ k' \/ s
; ?0 {( ^! x& ]* D5 {25.勤快an eager beaver, @+ m- M: \0 Q/ K2 ]# I8 C
; s# N$ i( L& k$ t$ y( T" B他特别勤快,从来没有闲着的时候。4 ~* B# e7 |4 J
% V5 h3 `( o# y& y$ s6 v! `
He’s an eager beaver, never staying idle.8 O: Y2 w; Z* P5 O0 h
/ M# b& ^5 v: O2 s0 z z/ `! N
26.太不象话了The idea of somebody’s doing: L1 _+ Z% c* T8 w1 j7 F- T4 c
! n9 T9 e4 u N5 M1 _% K# |
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
9 U( k* |# s' z, ]6 u# H) _, \
1 p. r7 @! [* M% N+ C( L. a) \The idea of your calling your mum damned!( X1 z4 o/ d: \$ o5 p/ U0 k& }
( ~, U5 T: m6 d
27.懒透了be bone-idle
- o/ l/ ? ]4 a! V; `' }) O& F" | a+ V V2 S2 C- T& [
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。8 f7 R2 E2 l7 G$ a8 n. S. Z
* p, _; D7 o$ D4 |
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
, N4 k) J H% |8 M& H, }' @; z& J. L4 y. v5 k! b
28.好客 keep open house
+ g* l* t, {* Y/ f
/ j, A- _# F; C4 C* F- R' V我们的邻居特别好客 s) A' ?6 d* i( r
5 Y1 y% B& ?1 _: I6 POur neighbor keeps open house.
f) o6 q- Y5 n, G% j
* C- A4 X% `6 G2 S29.待客周到keep a good house.' }9 G9 {9 z/ L3 n: \# a
+ y o) H$ t# P% ?( L3 c/ PShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.: w* n. ~. @1 O7 [2 m+ d t
+ O7 u: E: H3 T2 {7 t! ~- n3 a30.正直be on the up and up 7 j- t+ l7 ]8 A$ c& C, N
x6 ^1 ?' f, m6 U: o她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
# F! h# s. J& n' H) I9 }. t
, Q- r7 S: A/ K# [- h+ M2 [She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
% ~2 G$ N, \# Y) F3 R- A; f# C( p' F; R0 D
31.偷鸡摸狗be on the sly3 X* b; G3 U. a, \
! {/ L l, L! S! d4 C' ]我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
' R" P5 a' h @/ q( L% k! W% O, w
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
$ R6 t" f+ @% D9 V" x/ T( ?; P* k& b2 d) K8 d: z
32. 与……不合be at odds with {$ U& y; x* z. w; ]3 q: a
2 J M2 ^) p( v& c/ K2 y: N7 S% x不要把他们两个分在一个组里,他俩不合- _$ u& t A. @1 D1 S
8 `% W0 R: F" B# G! @
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
2 a9 I0 P7 g8 {: B* g; J4 A& A
* @; R* F1 u5 f33.巴结buddy up
$ G8 ^$ ?: y% @7 j8 T) E! `" G4 t( ^' s; [8 k
她可会巴结当官的了。, B# k) u% `* V A4 P1 m8 }
& f5 C6 D+ y1 y, V G0 cShe’s so good at budding up to shoes in authorities2 U: G1 R1 l J" F3 j2 s* d% _
6 @. G+ {1 ?7 y% Q$ }3 H/ J
34.装傻 play possum$ N9 _5 d' A8 b; T: [8 g$ ~$ }
. I; a7 O H+ C; e8 w! ^- V! @我知道你当时只不过是装傻而已
7 G4 }: L5 W/ g3 w m4 P3 s+ x3 t8 ^9 p& l9 D: y" B" q' f# Z
I know you were only playing possum.6 a3 ~% }! C+ u
1 J! O+ k7 W) b) I9 P
35.省吃俭用 pinch and scrape: c; W1 R8 ?+ B- K# K
. N- ]& _3 d$ Q1 ^1 @& o
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱+ M# F/ m( q1 w# A
1 X/ b6 F4 A/ R2 U; N: }' D M7 CShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
( P7 u8 g7 G( f: p s7 r) E
; M: ^; z5 k9 q0 M) m36. 花言巧语do a snow job
' B2 H. Y) j% p& H* u5 B9 C( P. w+ J9 {% u; }+ f* ?" O: H& c2 u
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。* g0 L7 D) \! Q8 S3 o" Y7 K
, O. V9 v4 E, p9 P7 L. l& S' }1 KHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister ., a# W0 q, t8 Y3 j
7 Y5 t0 M. B3 Q9 ~3 h& K7 w% X
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot, `0 G, c' X, d; q
$ o8 n1 N8 x; L# m4 f& p- S5 U. [你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
) k$ P7 A- Q* W1 _1 [+ s3 b& y3 V9 \. f0 o/ }. ?
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
I" t2 [# f# ~6 K |# b) I3 Z3 g
/ t3 _( T. j9 k2 ]* D/ f$ d38.脚踩两条船 serve two masters% Y1 c- e' j- v8 e
: ` ?9 M# O- y- L
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
4 H- z' ` Z$ L4 ~) p9 Q7 V: b. R; r
. k2 z3 G! c. i7 ~1 Y& _9 T5 p6 bI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
! A4 }6 V( k0 }
/ ^( c) r, e+ A$ o& Q39.吃醋 be jealous
8 Q8 U: P1 I7 ?+ \+ K( t: _3 M! Q4 ]; r, a* g
40.不当一回事 as soon do …as look at …* }% U: d% g- U) [# p) H
2 x$ }0 k5 S5 o
他根本就不把得罪人当回事, G' ~. {0 L2 j U% {) s* d& H
1 m$ p2 g4 c. nHe would just as soon offend other people as look at them.% i, w3 C, N; h1 R' }9 L8 X
# h5 V7 r" G% h41.说到做到 be the equal of one’s words) V$ o( ?4 Y) [2 a* F7 D" q
2 X' ~6 ]8 s& o: R. O1 R& S$ O
他说到做到,从不食言
" l/ z% j1 e. R6 L% x2 X* D8 c: Q. L; `
He’s the equal of his words, never going back on them.7 H* A4 N. f, y' Z& A
' X9 c& F* G: }$ Z2 D
42.不依不饶 take off the gloves to
) e' Z& X. S2 a1 @% [$ A4 f! w" @+ a# j8 C4 s
你不必对他如此的不依不饶
; G5 b ~7 \/ ?9 t; c" A" a0 O* z
- S `' d8 y8 D3 P4 [# W You don’t need to take off your gloves to him like that., {; N6 z" O( v x3 ^: p6 f
% o; L1 T% ]. \3 |# \43.贪吃 gluttonous- Z5 L+ F. F7 [& e; Z0 n+ \
3 Y$ f$ k! f) h, \5 `! g4 x. S4 Z. a
我从来没有见过像他那样贪吃的人
! c' q: [" R$ P. m) Z4 t4 s2 f, @ h: b, O" k6 W/ s
I’ve never met a man as gluttonous as him.
1 H$ v3 t+ T c$ j' o( D* G2 z. Q1 @: I1 s& [6 U
44.很乖 as good as gold
8 Y+ n) K7 `7 i e8 {" D$ b; D
( B% d4 P5 [0 @. s$ \他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。3 k! z; I* ]" J2 q
* G* ?! a4 N3 N+ r4 j ]1 FHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
- X% H% x" D/ m$ O: a. E/ ^9 b5 j; E7 i- |
45.十分嫉妒 be green with envy. H* B( c$ x1 E& |9 W- U2 h j
' g! @- d# _, p& f' Z. k5 c4 i王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
[- H* h+ E2 F% s4 S/ d X
& G( x7 b( y% L# zMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
- ?2 M; @7 x& h% |$ E
5 ^% z" N9 V. J6 V U+ f! s46.满口脏话 swear like a trooper
9 S: U4 `0 Q" U f7 n1 \/ y9 q% V% U* f- N* ]
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
9 T) T% d6 U0 l1 s
: \; ?" H8 {5 \+ k) cThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
_8 M& S6 m( Y$ N8 M7 L% t) s4 q+ R( _5 q: f w8 C( `
47.神经过敏thin-skinned/ ~' _! L. W5 o. g
/ I% O. j) u9 W- _ O, [! g. v
我看这些人都有点神经过敏8 o# g; P/ @" m5 B8 q; J
9 N& a5 v( H9 t( c. I' k' y
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.5 R- R$ N9 }8 c& ]0 l5 |8 w& [
# A2 @% n3 S" W48.性子过急be too quick on the trigger! d. C, Q# B1 H5 S
8 B- f+ F. h% t, i. F$ @8 w要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
. C; \) {+ b6 Y9 d" M, E3 \* k* ?2 M- ~' e# |
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.5 p' L- L. J h+ H
$ P& h$ a/ g7 P7 s: h' S. a# O49.撒娇 play the woman K3 k+ a5 I3 m7 }
: }; Q8 _ N, D% F她可会在男人面前撒娇了。- I8 _0 e7 J* {4 X9 L; W1 ?. e$ i
5 q% K _/ {9 L0 {5 r; L% BShe ‘s so good at playing the woman before men.
/ H% g" k) D6 F$ I) S
5 G6 p; |3 s7 s, Z+ ?8 o50.占人便宜 load the dice against
# O2 w- O& `* u* f2 j3 a% p
4 L9 Q" r+ _6 y: a" I你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
1 X0 |' U: z# y$ i4 L# ]
, z$ w Z3 ?1 h0 TYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
$ t! w% n) m/ q5 X L+ O. d& _) P9 p- R5 {+ g+ ?
51.为自己捞油水 be on the take " n! _7 o+ Z0 k: V" O- h8 e0 S. X; Q) C
$ ~$ k# W1 c& S( g' r- ^+ f
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?1 I4 X$ N/ H; E+ L5 C
3 [5 |' G3 i0 ~% q3 x& TIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|