埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2639|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) H' E# _  b6 J" w9 E/ }4 |8 h
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

" ]- {; n" y: n0 _9 o8 ~6 K7 L; G2 D. A4 v& ]' M) Y
1.  a close call 千钧一发1 L" q, a5 V$ H) K2 q8 `
     释义:narrow escape, near miss5 ^4 K4 \9 `8 x& A  ?( ~8 q% |+ z
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!  }/ \5 u& P8 \+ h6 Y, o4 Q1 c
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!, a% Q& S9 b5 ]
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,# Y, K" @) ?3 H$ ?
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
$ A% k0 p+ C3 J. r              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年$ H5 F: T$ W* y+ E$ j  [9 }
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
& p- |/ Z, C" c; Q; A& W8 e, G! Q               shave的说法:4 b6 Z/ ]1 `6 Y- D3 S) c* J5 v8 T0 R1 \+ u
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
1 s" a9 R8 |4 J, G. l+ U9 a) s4 z8 M& Y* E8 A
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛9 P+ V2 j8 S  I5 h0 e
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
  A$ m7 i$ m  r, o* _    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
3 s; k4 d5 n; t& `, j             The new church wing will cost thousands more.
   9 s! l9 g) z4 g: o
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千4 j# N* Z( R# t- H% H" S; |) Y
              才行呢。                $ h, Q  x# J0 u) h3 B7 X! Z" Y2 f
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 ]' b: f$ D, B8 I0 }0 c
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
3 ?) |! g4 j, t7 p9 o' |  l              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
! w3 _+ h* @5 f$ f% Q- O0 `              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
7 c% M. ]: w: I' C$ R5 C              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称/ v" R6 ?) U; }, F  T7 Y
              山岭,用天平平冈陵呢?
2 Y9 W: q+ b( P/ R7 a              然后在14节又说:. J% Q" f/ C9 q: W2 W! N0 R* E
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
; O5 @! j$ c% K$ G. L              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。& h6 t/ k8 V# i& \- }6 h2 i" m

' U8 I8 Y; b- I* B4 U3 F2 Z期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
" t& e! y6 }- _    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 r0 z- B+ x9 \) R, N" V
             harm; also, make a bad situation worse

! I7 y: I# f9 c7 Y1 ~    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ( p2 V, r+ X7 _( i
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
. r1 ]" {* ^+ B- y0 _             to injury.

' x+ c8 l. l0 E- e6 s             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
! l' n# t; c) C8 @             加霜。
) n- ~5 W6 O; t. O" {- g3 h* n2 `6 i    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 [( Z7 V. D. g5 y$ d             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 N8 j8 w7 M# P9 h
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ F+ }* N0 i0 K# @. N             You wished to kill me for a touch. What will you do 8 B" N  T6 @: x2 f' @
             to yourself since you have added insult to injury?
: L  `# S1 I# W: ~
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 [5 p8 _' U' |& j5 a" y# \# ?: K. L- L             霜,又怎么办呢?
( T3 k0 w# v8 F- t2 J             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The + C8 e; A; \! }1 S) Z# W% g& s. {8 y7 t
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
: |% s0 d9 V( Q: z9 x             This is adding insult to injuries.
& B: m6 R% h9 a1 m  v% d+ c1 U3 w$ k             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼8 X! s9 a2 E% j( B& K8 r, O/ x
    释义punishment in which the offender suffers * R* c  d% ]* I4 u. F
              what the victim has suffered, exact retribution
/ C4 F( N* Z+ z. L: ^% {4 A; h
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
' E" i8 N3 ^: r" ?' V' V             be avenged.
: T- _3 u# K1 J2 P
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要! R# ?" Z6 w; K. g/ Q
             遭到报复。" O2 t* U- M8 ^) ?1 ]# u
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
' H$ @6 H1 w+ T' }$ _1 f- A6 \              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& O9 C5 _9 t- s; l& n! a              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
7 ~2 z0 @7 s0 ]+ ~% |4 h5 d) X: p% L) @              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for7 \4 A/ B& v/ z; `' N. x
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
8 B$ b. J2 G' l  J! ^- O! U
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 V+ H9 [6 G- C' Y, R, S& _* s              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
. B; u& E3 y- G: g9 q- F" g+ R/ Z+ N% ^+ W9 i2 t
释义Real friends stand by and support one another through thick and
, a2 b. e! F+ o- p( O         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 p5 }+ X3 p9 u  @2 Z
         are.

5 n$ f  W" w" X) {例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
1 t- M2 E7 ~) _         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 B2 o$ n( S9 ]% h
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
4 c  A' @5 p; V0 m         真情”。
4 L; Z4 n- X5 f: \: B: u: Q; S$ Z6 K& k+ b5 x# q, c
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相$ p* F/ T% `% R# s% v- c
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: g9 u3 g- y" ^3 g         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530& \9 \) z; Y( y' i
        年)中可找到:
7 i' R; L4 k; r9 N5 E        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.- @, q, A7 W8 ^6 [0 ]$ s
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
& k! v5 @9 B- _' O' ]) j, M- ^. K: x8 H3 k: T
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
" X1 M  u5 k  n! b/ V/ U, j# g- J释义commit oneself to an irreversible course
' ^$ D' E: N8 B2 j$ h6 z例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
- n, _) W7 I0 C6 t3 b7 g* Y         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
: z5 P: B/ v  e9 P典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
  j/ D, R8 H$ s, O         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
) C2 `6 |! Z/ m. c7 a* y. F& O         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
% A  K1 O& E$ n$ p# H  V4. an eye for an eye以眼还眼
! f  {( t) u& n6 u    释义punishment in which the offender suffers
! L# w$ V( ^2 b- j7 m              what the victim has suffered, exact retribution
. R' P9 M# }9 p5 s
   ...

  J3 s/ m! k1 JA tooth for a tooth .
. i0 E4 @# a# ?8 E& z/ e5 L$ Z# {以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差+ [2 ?$ S1 Q) W' t
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. F3 t. ^/ d) ^+ a0 i" m- a( l) p1 p+ ~9 v& V4 k6 K8 r
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ( T6 X" ]6 m2 K' P0 I) ?
         principles
, F. ]) k( f+ C  q, H  Q# m* m
6 u# e# f! Q3 b( J
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't . `) D- C8 ?* x! p: s% x
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见. Z8 C7 Y/ x+ |9 b( o! w) N: `- h$ d
         林。8 ?7 E, f  K" T/ t1 R0 R8 S% d; X

" t. P, @( i, u% }" w典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
7 Z; i# K  ~7 N         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
0 C' b/ g8 c0 r: d9 C! @: S:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
- P& Y# a/ t/ H# X- x9 L- I. z* ?
( }, ]- Y5 A9 `: N9 e( @' H释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet% [1 b9 ^7 i$ @' @) H' M
* b) u  L6 Q, V
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ K9 b' @9 J4 C/ L- \         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?$ d8 [0 J6 ^( }3 b# d

5 P! J7 `4 j/ }( z8 Y7 v典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 l- N) k. P; a8 d6 J         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's + V' a( n$ ]: l; P4 X: k! y
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说+ l/ {' R2 T( P; @  s
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
: t! T6 i2 L) Y, _* h% }) z, R         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之& N: A( D+ l. P
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路, C4 }' F6 k: E; [8 c6 u3 s9 p; F

  f* A# d# X2 j0 f5 n' X+ w释义show extreme frustration, impatience, or anxiety: M" P% {- ?: x6 S; L  P
/ t1 M1 Q( U1 v% L, A
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
( ~! I; z; J9 p5 D7 J& v         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
' I; U8 {2 i0 t2 o2 n7 c2 [! \7 Y" c$ E4 }
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
$ z4 m$ M) r9 U' E* D4 J7 r/ q        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中4 W; v. }( C/ s! w6 o' K7 k" M6 [1 ~
         说道:8 n! N2 H  k1 s' S9 _
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
; X4 v/ `9 f' K5 J; L4 B! q         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
- |- h% u) e( `) S- Q; q; |2 n         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
# V" Y% W4 I/ \) `4 i+ l
  s6 w2 o% y) J7 h& [[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
, `/ c' l  Y/ @2 e9 A- [
, ]/ q) u5 D: w/ O$ L( `1 ^; A释义make plans based on events that may or may not happen
/ ?$ V) X/ J2 Z; b, t) r* ~* s' Q$ t# F5 J; I3 F
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
1 E. m8 m$ S) c+ F- `6 s; s          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。$ d4 I, F' D, H& m1 H* [% ?

( `; J6 p# Z' T7 [5 s7 E& o典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
. c5 s  [+ T' f' Q7 B; |! J         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先1 C" Y2 ?8 f5 v8 ?3 \: r) D
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
! V# w7 {/ q' o' k7 G1 T         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 Z( L0 f. d* @+ {, F% _, M
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 Q/ ~1 v% ~9 E; b# G+ y% X' S         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, # l1 Q* R& F7 E0 ^4 r  M1 t( |
         1664年)里曾经写道:$ P- I& @8 p; l$ a1 }7 M1 y7 i  [
         To swallow gudgeons ere they're catched,
! A8 N6 O+ n9 U. `         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
$ v) H: W! Z: |0 o7 F         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
# z9 j3 A* Z( ?4 |, e9 X释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
# E, p: r2 W- P  h5 q8 m3 ^9 e' \8 ~9 {5 A+ O% P7 U
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( {2 p0 H' R) M# U7 a         come to it.
         
# x# w2 G8 |2 \) Q: b2 q- w! v         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 E2 F. @; C3 d& f( V, f
( P! X5 W" f- X
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
8 w, T2 O0 V) E* J' f' G% ~: ^         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 a$ V1 X3 c. e1 W2 b' K0 j
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
% b3 b- k2 K4 d& W         excellent wit.
        * V6 H& I2 T6 B
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚) I4 b# x4 ~* x. m# g' ?
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情- \* v0 S7 j- i) N* l4 w
' C+ z% q3 r+ R. g/ n/ Q8 Z  o0 F1 p4 T
释义raise a false alarm. _5 V- W7 j- }! {) w

9 u6 z( b" @$ h- p" }7 y例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
  A& H6 g& X) ]( Q4 D5 T         can never find any evidence.
         
. S: X9 ]3 c6 v3 K2 E: n/ _6 U         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。0 S: w6 \: F$ s8 T: @' C. @$ L

$ T1 @# n3 p) D( F3 n0 G典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
) z/ z1 z7 v' C) m8 `                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
7 Q& b2 l9 P) G- t! a3 l. I# C# N: h# U( N5 o4 T% r3 z
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 @8 J8 t/ ]% y) U- T

! Y6 Z0 N9 {5 c1 P9 g7 |例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。1 o( R% ~# L1 o3 X  j" O: D( p, @

* u8 L1 g3 o: g. }  d2 |. c) z1 n典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》' l$ C! L. Q8 x! S6 Z. w- j/ G
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:# o4 ]4 W9 Z4 ]" x1 y6 J
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % }! {; q4 x2 X. s; r+ K
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯. i+ [4 R( P- m( h) P4 I
& g/ u7 N9 [" ^& D& \  p/ G
释义annoy someone by doing something
/ Z2 ], `9 G! J5 l. w8 m5 Y
: b# _3 r) G" \% t例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 q% M+ g' M" e; D$ m' w. f; ]3 r
' U$ o9 b- W! K9 D- n典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 k: w( j4 d) g' q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  / X  a5 j% `; I/ i
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" K" G! P: r" y. j) e7 u, C) [         That deede without words shall drive him to the wall.# W2 w7 I0 h% }6 V
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。! h& l: U/ ]; X% H3 F  h
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开1 s. p+ `& D# G* U" ~
         始使用的概念。+ V2 d, J% ]* |

! a% J6 e# J( o: k! n4 N[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
- G, T# N( Y' N1 o: i6 r5 L( ~) B0 T% `! F; D5 j" {% }
释义boring, tedious
6 {& X& I7 n% W7 j. @, g4 u: N  L( H7 E1 ?" H
例句That lecture was dull as dishwater7 |5 }4 j. k- P3 F
         那个讲座是在是枯燥无味。
- T) n/ O" W( H5 W4 ?2 T9 r" m( A, g2 [- M/ \
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 l( \6 v- T7 z
         的朋友》一书中即用到此短语:$ ]" |8 G+ G9 N$ g
         8 _, a7 n/ j0 [
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: A% d6 P  {% d/ ]; t) J         ditchwater.
         
7 l& F/ J$ D$ C! h3 u3 Y8 s         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 G4 `7 }1 k. m) j1 j6 r0 S         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 `5 z3 Z1 \3 `, ?- Y2 c1 \% K8 P9 X
释义be ignored or disregarded" b3 Y6 e4 z. n% Y" ?

5 s$ ]5 i- P8 N+ \2 A" q8 g2 ?4 O; S例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ' u' p+ Y6 w# j' `( f
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
) S8 w/ {4 ^: E% ?
. A! N' Y2 f+ G典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, & O: I  l* D7 {7 H
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:$ _3 i, R* R0 B( m7 J% V* {2 e% M
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. K# B) V# n$ {% E3 e          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
- z2 ?7 X7 w0 Q# t) J! ]5 C: y
/ n, X% C  d2 z1 F' z6 N释义try to take advantage of a confused situation
$ q$ S6 t8 |2 u% P/ r' u$ K/ `/ G9 e/ R8 l# Q7 o
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
4 v1 |! p" D2 i4 L; @2 y, o         troubled waters generally pays off.
         
8 a# N$ u# Q" d, Q" J; j/ H         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
, ^( K' B7 ^7 T1 F6 }, x( L0 j         涝一把。0 C- v, u: P. G
7 r+ h3 u, r3 l2 \/ j
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, k# Q& ?/ T( v; S
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 |( ~- ]% T+ X8 N4 l2 f* C$ r         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
* P& f9 w0 s  W* h6 b   
, R/ r1 v$ K5 H         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
% _4 _9 N( K& R0 D  d( l4 z         may the better fish in the water when it is troubled.
        
/ q" X9 D! i( ~7 c6 ~% C         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- h$ J. ~3 o7 N" M: T
         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾6 c$ ?2 C  b" N0 a$ q$ @

% A9 o- {  `1 i( U! x& i: X释义an effort or person that promises great success but fails
9 f) g3 Q8 o8 ~+ e6 }; ^+ A* ~( w" ^0 v7 N+ s# t
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
$ b5 ]6 }% u0 p) x9 @3 v# T         the pan.
         2 K5 l* z$ `% Y& @3 R) ?8 c0 e" }
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。. p" i5 y5 Z. I# {$ }! {
& t' Z5 ?0 E* n3 B% ?% F
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 e' A  v4 E1 u: l. U, t8 x
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. V) }# X5 s6 n6 `" @9 r; n- v         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: l# k) w( a/ E  d4 D
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版1 K5 f" Y) i  r7 `7 d
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对4 S0 h& m, d3 u& u
         这个现象有如下定义:
. Z/ x' k! b& g+ g+ X- M2 a  Y: v3 U  K1 B9 ~5 e$ C; V) @
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ! @5 {: ~. `9 |) M6 _4 w. O
         communication beyond the touchhole.
         ; ^6 y6 R( n+ l( b" |8 Y
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
) ]4 d# V8 }0 ^8 s) g: _& d
  l$ G9 L0 n% z: P释义follow someone's example or guidance0 \( j1 f' M( `  I# R
3 h3 [7 L) |3 z
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
% b  x* [1 J+ Y         ecnomist.
         # @3 n3 T4 `! ^  t6 t4 A5 D/ h, m
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
9 m1 G$ S4 H2 J& s
& n" P6 y8 L, W4 j2 U/ C1 r5 X典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》* L: k9 q; ^- u7 [. {3 |/ r
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
: M% n" A2 \% P8 `; B          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.: l1 o- J& D/ ]4 [( X) J, o1 R. W
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值# ^9 [; I/ t! [

! l  B& K# a6 U% }0 v: o  a& u0 o, q, e释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
3 R% o: _; u. u  C- u5 U* n% _# _. v/ {6 k3 P6 n% l) _: U5 ]
例句This conference is for the birds —— let's go now.# @) }6 U2 m' K+ G
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
4 N( M1 f3 Y# [. i: u
5 v2 G4 ~% N0 U6 c% ?& S( y典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
5 E: Z  t; b# n+ t3 F: P         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
: I' t+ o# `1 h1 y8 H$ \3 G' O         一段他上的那所小学所发的宣传:
1 W; q6 |1 R1 h         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking / {: x8 D- z3 N3 d
         young men. Strictly for the birds.
         
) K1 k3 ?5 f; |         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
6 I! n% i7 s1 h: v) Y3 d         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
, b4 y- \' }0 J) x2 U8 P  _  x, C- e+ I! Y
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ Q" F2 ]+ F* t) q3 O, o' P
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 G' N/ y& }# @& T
% B3 V, T  U2 Z
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
7 j# J+ g& A) M( ?郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~+ z9 a, o: o3 S1 S$ W! ~' M' c

! v6 S) m6 C; W3 n  w3 T
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) m) ?" f# C4 m6 o; w6 ]/ h: L; n7 L5 V, `0 X5 V0 r; A
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-23 15:56 , Processed in 0.202475 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表