埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5047|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 / a4 W( c) }/ n3 O! G" i! b8 F: H

3 h/ I1 Z0 Y; Q' q0 f) T) J中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。4 O8 z; _# R; {4 a# \1 w# [' I' I/ j
  p  S3 x  B: w  c2 _3 K
No. 5  fall (waterfall)
, [) o7 C9 k  `! i# b; E* S5 n3 a- w/ F* W2 G. o; a
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。: a! r: M" e# a1 M5 k8 o; X( n

8 F3 y' D' {' X6 t原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。7 @1 C. K! J2 H3 ~6 }9 r- O3 M

$ v+ C% ^6 Q3 r% G. ~. b; \& c造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ' D; R: T- j7 ?
" M8 S0 l7 Z$ m9 i
No. 4  Square
2 Q4 q* W+ y3 B; {$ w
" T; Y/ Y5 M, q+ [5 Z这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
" @# G, [$ X" }9 b- Q
* ?+ z  s. v# A8 J; k' U& G以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
# K( ]( }* r+ E( ~- L! l/ c  J  m5 n4 S7 M8 x/ C/ _" s
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)" h6 S% Q# P: S

! G* _0 i- Z8 E3 K8 a7 r  |" M
8 h6 H. g/ u- ]! B
& o4 M+ f4 [  P可是大家不觉得这个翻译弱爆了" y/ j8 b9 g" M% e% I3 g
% x/ M0 V8 J  g( V% t
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
7 Z7 @  X( h: X, T" R; {: f: T% t0 g! n( {
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!4 }5 |, |1 f3 P

9 L2 a; I% G4 M4 D& V/ r+ B, Q所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
2 L1 c( q& A" R7 U3 k7 qNo. 4  Square" b+ t" U: ^* ~5 e

* X$ {$ \; v) I这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

% @' s7 F$ ~2 r圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53- v4 ?1 h4 D9 i
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

4 [: h9 I4 B9 ]3 E' i  BRound肯定不行。Circle应该可以。& V# }& P% Z1 \1 M6 k3 _7 i+ \. u+ Y
: r' Z6 T, M+ Y3 c0 }- A) Y4 L$ z
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus4 M, O) D- h; \6 n
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
" ^+ O( U! \+ p6 x, L
  N  P6 P. E5 I) i3 `: v9 W这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。2 y* r& `) ~# N0 c! h' `
5 r3 r& I" j# E$ ]! @" A
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。4 e3 n/ W) `; i. B: O6 F

2 t7 r5 x4 N, ?. G& |这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 , o) e/ z; I* A4 i; s5 o
1 ^' L5 u2 J# O; f. j& Z
No. 2 Desert
8 Q% ]8 |* L2 ^% {# @4 Z" _( T7 h9 B( e( q" N& S0 Y$ D
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?4 J# }& N3 b; {5 O3 {9 e9 f4 ?4 V
4 T$ d& n5 v6 A. ^
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。: _. @: ~! _( a" v; ^

1 B' ~3 d/ j+ w$ |. [# U: ~
: H4 W$ }4 Y; ^1 Y4 ?- \  b+ o9 V1 [9 Q  B% V; t
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
. v5 n6 h. p2 A" e! tNo. 2 Desert
2 u" t" v' J! f  M. a
1 b; R2 G8 ]6 s3 z2 u我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

* i  ?. ?8 P" z同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 % F+ I) B" Q" V' o6 J4 l

- F' E7 H/ E) T& @% h7 JHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股; s+ M% l& Q2 w% g; w

. W' ^, F, k% y2 ]$ B7 L于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。- c" S; S$ Y5 O/ V6 @! ^2 y
5 y9 H6 t) B$ _( e0 z
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
3 q+ ^, O( ?- l# F6 C; v2 P% }2 b6 b5 @4 r/ o% S9 ^
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
* U, E& \6 L  z9 C9 y6 K! v" XHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

$ V! B& ?9 b) y* L& ?屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
  R' j" O4 n. U( @. a: }* @, yHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
. {2 g! T! p0 N
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:117 f" d4 f+ x4 \# b: U
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

: `: p2 I& P3 B7 P7 s很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
: j+ ~6 Z4 C, K% h" d, C

' \' i: H# e" B6 I1 }5 L( vGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:568 x+ ~+ {* N/ @
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
/ s" A+ W& Y( k" k/ z
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
; t4 Q9 m! {4 O: K  C, Q版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

; S  D1 K/ u5 B% S; l! Y4 r5 oThanks for still remembering it. , x+ N* S& J( J# I) }, E

/ J0 }( S' L* S8 f$ ^& ^. U7 lYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
/ h# d' X6 J8 [3 l0 D+ F6 t% s3 X9 TRound肯定不行。Circle应该可以。: r) _0 d  `! j* W( j

+ Z3 R# c" {$ p  s6 M2 f' e我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

2 M6 g9 e, H  H  \$ gCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16+ ~. [  N, F, T; e! Z: n0 b
Circle.

* B7 @: ?$ V+ w# E, w) B  G这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 9 e; L  S. J0 `
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:392 i$ y! c" x: P3 O* V/ o1 {
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

# y1 N- x0 B- _8 o5 J  m
; C/ z: R* B2 E7 c这么老的跟我学都有。8 _9 _4 v/ x5 l. q# N# j: @6 u; U
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
& Z& A9 Q( f/ ]' ]/ M0 `! b才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。4 Z& x0 T; Y8 `; Y1 G* L7 _

% g! n) Z4 M; y# D当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-30 21:05 , Processed in 0.198286 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表