埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5208|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 . ~1 I( J6 S0 H" w: r8 a
, O5 i" n( ?: U7 P
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
0 ]6 W) b3 y3 a. Y$ s/ v  R* }, L3 @7 ^5 ?6 @
No. 5  fall (waterfall)
, R' v' M! U, I$ F- ]( d
3 C6 T& q/ g' r. ^这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
# @% x0 G8 Z; \4 ?# D4 A: T6 Q8 ]
/ {' x0 ]/ v2 p4 a) D原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
+ X" G/ ^) O: d! L, L0 q. T2 L% J/ i7 P3 V9 X* Z+ z7 c. S( M7 N# h' p
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
9 e; g6 z6 ]1 f. S) b: i7 @
; j9 l& q' H8 [1 cNo. 4  Square
3 ]+ _# X/ c  d) A8 z5 R7 E7 \( Q7 Q8 `! M; l3 I/ R7 x$ K
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
/ S7 V9 S/ [/ P4 }0 l8 A; c9 \3 z6 l- a+ i
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
5 y4 K6 r& f; D% H6 M+ Z* R- v% x; W! s( d
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)' F) O% Y' O# Q- e. @2 K6 _
- K* k, q1 U' f( F8 j$ l8 v/ S: L
. K' U2 [: ?( [& u5 n# v1 ?
$ e( m  c7 g  T9 {3 M
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
9 C4 D/ i1 n& d+ D1 W' n4 L
% j5 C, i% G" q1 v# G0 jSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!2 o- ]: ^5 j) V+ {0 G

8 S8 x1 s7 x  u( E) }中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
! _4 x/ d6 e/ I( q9 \+ e* d" i' m, D7 q1 M1 D$ n. }
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
0 x- u& q- c( kNo. 4  Square' F% q) w6 z  c" B( Q' ~0 L
  h+ ~+ o# P: K5 W1 B
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

5 ?* F' D1 c2 K6 l9 m5 b圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53# h2 [8 l4 r3 g& [  d& J+ s
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
2 V; L. y, q( c6 k# ?  B
Round肯定不行。Circle应该可以。
0 l/ e" e6 d& L( m) }" p
- ?0 K! m- Q$ _我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
  v9 J2 a* B3 p$ {+ J1 H# p  P8 ]第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton) E/ k+ I1 h% z8 E  p# H/ Q8 B( E. _
0 q; z* R& m! k7 b" f
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
7 t1 b* e) K" N+ V/ G4 n8 v3 r. ?4 ]# W: D
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
4 t+ x3 R. S6 H( ?5 H' c
9 q0 e) y" s. k/ e$ I0 V8 b这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
老柳教车
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 ' ?% g; @; `  ]+ J8 e5 x0 i3 s
1 I& f  j9 E" N2 H! C* k: H
No. 2 Desert7 l1 v- T" v& b/ d

" E, ?6 M6 W9 {  D9 }; l我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
/ g% c8 z: q! |* Y* E$ s0 c; x- ?1 z/ K3 f) J3 H8 X3 }
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。# y5 `1 [% V+ d* x+ Q6 x
" u* J7 E/ U5 m
  ]& e  Z7 E# F8 b' J- f2 }# G
% ~* {0 ~  Z, J/ Z, z; x8 k
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:091 T8 ?+ x  M5 h4 w! {1 N6 u
No. 2 Desert
8 z7 u0 y$ s. c( ~/ S2 e% {% v  ?1 o
% @5 q" z6 E; j我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
( a8 E) g* J" n5 V9 _6 O
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
3 ?; N( M# C8 h' a" H8 O0 A" i! f
% g+ V0 S3 j  P7 G# q- YHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
5 P1 x2 i/ f, Z8 H; T8 l# G3 y/ x- v. Y* P4 P6 E1 f
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。$ X3 `& b: @2 s1 w5 Y

% @, s7 ~0 k7 S/ Q- p+ a+ M新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
+ F( x' C' c% |. x+ O: f) ]
: t- }" I1 l( |全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
! m1 R8 [* A0 @. {! @) V5 R5 O' jHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
' Z6 [' ]$ Z8 g, O
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
0 o7 s- d2 Y% N* ZHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
; i% X# e) ]8 U) _
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11$ S: F& Q- s  m. i" ?) M7 ?
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

* U6 b9 Q3 G  e# X' t很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

; c$ s; Z3 U$ o. t8 \8 S% L$ `" R, d7 I# r* p7 H" _
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
; q. _  V. A1 @( VThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

+ p# d/ b# G) H8 F版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34' S& c- q) j5 W7 q. e; V7 ^
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

" F2 G* ?' }9 z& C" SThanks for still remembering it. 3 B6 t9 G. T2 w, a" z$ Q* M% _
- ~- X1 z$ c# J3 L2 H% G* H
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:169 J! h$ X+ j$ }7 }! s
Round肯定不行。Circle应该可以。: C) ]+ F5 ?" u2 c" E

+ ?7 k' ?+ u, `* T1 ^1 E0 O我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

) X  k4 ]) C: g3 o: y( i6 Z# rCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16; Y% W' w& p/ t+ f: c+ C' z8 b
Circle.
: {( [2 a: a% \
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 5 z. z" d7 N3 q' u* u/ `4 Y2 v
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
" u( n5 u+ E5 H6 d8 E" t很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
5 G) Z' ?$ W2 l( m: ]
% L4 t% y+ O" x+ j2 r6 n7 O' B  w
这么老的跟我学都有。
# [/ Y9 _( Z; J1 f/ Q* X我点击,听了80年代我就听过的第一集。
* ], u# B" y; G; ]  S才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
" Z* [0 Y+ v" P9 t
, c  o0 P" [* e# x当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-20 15:34 , Processed in 0.303829 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表