埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3912|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
% a$ N: |! {1 Y" Vwhen he sees another toddler
3 T2 p0 x' k. }/ vShe says if they can walk together' d6 x* k) @! {: s4 ^% T
Surely he is happy to be with her* c$ }( _/ `- {
a very lovely pretty girl
  X# T0 [: q- u9 aBut some voice from somewhere said loudly, i* y: V1 h: F% K( X
you cannot walk with her
, g. W6 }2 b( [. WThis voice is so loud like from God  s) Q8 P1 I) K+ J6 ]* e, }% b* y! n
whom he must obey
* q: V" Y  k( u2 H) halthough he hates to give her up
1 u5 d- E: ~* o! W& N5 F3 z: LNow what you can see is a sad scene$ T+ \; o6 k1 q7 j5 w
where two people hoping for together
. t$ X0 U( S/ P; W/ t9 @just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?1 p" U4 l. g  B  x, L- v
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .3 d: d$ p: Y9 t3 M3 n" z5 l! W
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
: C4 j/ n' m# ], {$ M5 S- v) }
0 {5 y* a8 k4 x$ _[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 , G  a: W4 e2 L4 s
不是说上帝的声音吗?! J' j: ~# w$ [5 |+ r
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

# p% D+ {' M- F9 k7 W4 Q; h0 E' O7 {7 p3 N, k) A5 L) n( A
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
( L9 T" p; b6 n+ p8 W3 ^" F0 TThis voice like( but no )from God .) O% F5 W1 M8 @+ `
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
) z9 X7 W& [3 p9 w; Z+ |; \9 y

0 o1 B* \" M" M3 }8 ]" g' y! `In a way you are right.
( R) P: H# j" T
; g: [" t, v5 U5 WIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
& B, a1 R( N0 l; @" h) G' B
' o0 [, l: Y, Q& m. WSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 1 z! s- G4 q" p" _$ j, a# i( y
9 l3 U" \7 P6 z( X  P! P
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
% }. e' @8 j* ]* {In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
, E, D5 a: a$ I3 Z9 CAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 7 Q7 D( q+ U' L4 C- d
有情人终成眷属。 2 ]  `- v1 o$ |0 {. x& d
All shall be well,and Jack shall have Jill.
1 c+ T9 L" J: B
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ! y* l/ l: N2 M' Z6 l
0 d& D. y  c! ]- J$ s' I
4 z  @# \5 k7 D
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

) G0 r) Y" }( c& \( o! X1 b( J
, v3 I8 ~3 ?; k1 g: m! a; ^$ K3 z第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
' \$ e4 u2 P" H# Z仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
8 t( L6 D$ o2 `" Q& t6 p你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:4 \' T  ^# }+ y+ }( |* L, m- _
1 M, ]( o( ]3 a) K
英文诗的形式
2 N! z/ `. X! o% }7 c1 d3 ]8 Y1 C6 D- ?
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。. {0 r4 l; q! F$ m
3 D# A& r. k! L4 X$ W$ ^1 w
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。8 V4 X' [( U5 y
( }; [9 l4 Y9 [( }3 C8 J
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
& b' o* I4 ^' P# O$ z) S$ i
+ c- w0 S  L8 c7 ]9 E1 r8 l结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
# g5 f& J7 w; r# G6 ^
3 H# o) \" B9 W' e0 I6 M意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文; m! }: O7 }4 S) L

# z9 Q  w) A+ z7 y2 q5 y8 S垓下歌(项羽)& T, [/ `3 q5 y, l0 g9 m5 J
力拔山兮气盖世,
" y. X: |% P* W6 g9 ~9 F时不利兮骓不逝.6 M3 G; n" K. n  F  o* [8 J
骓不逝兮可奈何,
( i0 Q. @+ o( g9 [- \+ v1 @虞兮虞兮奈若何!3 R' V, s0 a; K4 o; w4 @) T
The Last Song
; s5 s6 J+ V. H8 r9 _2 i8 F0 [I could pull down a mountain with my might,
8 w  P: r  Y, X; fMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,/ w0 J! j4 p  N* \$ K4 `
Whether my steed will fight, I do not care.
. Y, R; ]# g4 I1 |0 i: b9 [What can I do with you, my lady fair?5 a. s0 l* x9 t9 G7 h

* i: u% M' q. c/ J8 M大风歌(刘邦); Q5 @4 L) G: K/ i+ r, s
大风起兮云飞扬,
4 j4 d/ n* H: @, t6 u威加海内兮归故乡,
% f/ M. Y' I! w, y0 k安得猛士兮守四方!* [4 G, V2 X5 G" k

! z) p/ x4 M$ v$ D  z/ b2 oSong Of The Big Wind
; W' d( c* d( H' n/ A7 zA big wind rises, clouds are driven away. ; [1 d5 y! b3 l  P( v# [( K# `9 d
Home am I now the world is under my sway. & p* M) B& p" `$ L" G8 E
Where are brave men to guard the four frontiers today!
, j5 h; i, x4 X$ [$ Q$ y: r" e0 h - l( c# P& L# f8 v* m5 }$ q
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
$ y8 n. \& Q  e( V2 P. Q之一; T2 \% m& ^# b# V/ ^% n4 A" J
行行重行行,) t% z0 @5 C; W9 @8 e$ b
与君生别离。" {: @2 p  B: p) G( y3 g- L
相去万余里," Y1 f6 J7 f8 l% D
各在天一涯。
) k* s+ @6 s% X1 O  j2 y道路阻且长,
, [5 L. R4 K/ h4 k1 c! Q+ X会面安可知。
) M& X4 R( @& T胡马依北风,
% i5 R9 C" b  V越鸟巢南枝。, b6 X. n$ E  `( Z. a2 j* q
相去日已远,  e5 L  U$ }! c+ y: D( r( K
衣带日已缓。* P" E2 C: z* m$ E* F% z3 [
浮云蔽白日,
# [, `4 |- R0 u; l" x# l& g( n+ M游子不顾返。- M. h  ^* y; i4 K( E% t
思君令人老,
5 R' ?0 A9 V1 v0 [* A" v岁月忽已晚。7 n/ _- v2 b' \* s8 c
弃捐勿复道,
6 H) t. P: W5 A- L努力加餐饭。
# F; D/ [& ]; u! R8 j$ B( c9 O2 A" W(I)
- a+ {( I4 ]! RYou travel on and on
+ I2 A. v( ^3 K1 C! D& y$ T! @+ [And leave me all alone.
, y5 y9 q8 b) D/ d" |; d9 v. v$ eAway ten thousand li,
8 B9 J* `! o5 v: g; w' j( RAt the end of the sea& ?% a$ S! [! U8 Z) f; {
Servered by hard, long way,/ A: b. h: S! {1 |* I! k6 H9 a
Oh, can we meet someday?& v0 _1 O5 O8 A9 M, v+ r$ O
Northern steeds love cold breeze,* M" b6 n' _" m! M! M
and southern birds warm trees.
, Y0 W5 O% o, D. c4 k( u+ J- }The farther you are away,
) I2 }" k) Q* n2 f- f) s: EThe thinner I am each day.0 A6 V$ C# J- ~9 s; S, z
The cloud has veiled the sun;
" x! p' a* r- z# l5 H. s" }8 ~You won't come back, dear one.* |, E0 j# g5 x6 d
Missing you makes me old;4 E1 q% y. t2 G  |! D! c
Soon comes the winter cold.
0 k- j6 `: _, S; w9 }* ~& FAlas! Of me you're quit.' w" \$ n0 w2 `* T& k, @6 ?
I hope you will keep fit.
8 J5 ^. y# d- b/ x" W
# m- A, O/ {+ ^* ~* f; z% c之二" B, V8 v0 z* O. v5 X
青青河畔草,$ `- O' z# y; c3 j
郁郁园中柳。
6 W; B4 H/ s$ Q, `盈盈楼上女,
6 \) K* _& q' E' q, J皎皎当窗牖。
  f0 R( v, F! v% b2 F娥娥红粉妆,
/ d- b: l# t) c/ p) |; j/ I纤纤出素手。
. G/ X8 M( t2 e昔为娼家女,6 r6 P- Y: |2 t5 B/ h; Z8 B- H
今为荡子夫。
" w7 S. c$ M0 e( D% \荡子行不归,' G/ I4 M) H& U+ H
空床难独守。- {+ [! ?% |" o* Q
(II)
0 a( L  x+ q" Z$ f7 @Green, green, the riverside grass,
+ Y' X4 |$ i, w4 aFair, fair, the embowered lass.' Z  S6 ?( x" s9 F6 t9 W
White, white, from the windows she sees
# G; r3 X6 s. O: ]5 k5 a6 dLush, lush, the garden's willow trees.1 i+ b* e, N0 @# j3 c$ ^  t
In rosy, rosy, dress she stands;
: f7 I/ E1 x/ o: ^) Q# J$ z8 {6 C  eShe puts forth slender, slender hands.
! v7 C2 y2 _; u1 t2 }+ }A singing girl in early life,
4 B7 B  y& ~5 t% p! `, u4 B2 ?Now she is a deserted wift.% X# Q% p6 [' p( w, `2 r5 \: }
Her husband's gone far, far away.
( c3 J: u# U) h# p. QHow can she bear her lone, lone day!
/ k4 I. c# T# g. E8 l3 E
* F: Q0 g, b* H" I/ M之六# k' ?" f, K: f( f. _$ E/ B& l
涉江采芙蓉,7 u: V' B/ r( C
兰泽多芳草。- ?  `7 G; G! B: ~( Q6 q; O
采之欲遗谁,
0 T) v" \8 ^. F- K# c所思在远道。1 F& b) |+ `. ^6 q: p  X$ G
还顾望旧乡,' O: _$ G( e4 ?# N$ k* v
长路漫浩浩。
: a, [; m0 y+ G% q$ F# d. F同心而离居,
9 G* `1 R! R/ O" B- y忧伤以终老。
$ Z/ w6 C2 s/ k/ d8 g(VI)8 n0 `" P  ]& L7 q5 U# V
I gather lotus blooms across the stream,
7 w( v  _5 o" UIn orchid swamps the fragrant flowers teem., \- v, p+ p* u; S$ T
To whom am I to send this sweet bouquet?
6 v  a  E& Z/ N* Q+ ^The one I love is living far away.
/ c; S3 u* g1 g  aTowards our old abode I turned my eyes
: i# b* P/ l& z- D# B2 r2 qTo find a long, long way between us lies.
6 n7 Z: p6 `/ ]7 ~6 zWe have same heart but live still far apart;& @$ \9 _8 b- M5 ~* i' W& E
This grief can't be consoled e'en when I'm old., F  d9 s% ?+ b/ Q  z9 \( W1 N
之十三% H3 o* s7 s& ]* g
驱车上东门,
! u! ]; ^' T' J; _5 \  Z遥望郭北墓。
8 h5 P8 N) F4 P* N! f+ Y白杨何萧萧,
, {; `: ^9 Y9 y4 g# P, Y$ ?松柏夹广路。0 _% G2 n1 O  x3 }7 K0 g' d
下有陈死人,6 H! C: K3 e: d( v8 p# H1 v9 W! U
杳杳即长暮。/ F: i, D/ m5 P. P- M% h
潜寐黄泉下,
# G2 }- O" a4 R, |: H6 ]千载永不寤。9 _! A8 r1 N5 r
浩浩阴阳移,
3 F* M' ~2 \% V年命如朝露。2 `' }1 Y8 R, n# M" u! D: }
人生忽如寄,
% A& y9 J& g6 p% D: j$ F0 K寿无金石固。8 @' m: ]' h- n8 C6 @  o
万岁更相送,: W9 s! U5 @$ R8 q* o
贤圣莫能度。' Q" N; A: w1 M; f* Y: r# }8 t
服食求神仙,
4 A7 g" G8 V9 E; `多为药所误。1 q" \* l8 C  C- g
不如饮美酒,
( v" k: ~# u; [, Z" T9 E2 F2 ]' Q# _0 B被服纨与素。; V6 v( o4 E9 [4 I$ p5 v& b2 N
(XIII)
) B' Y1 c* o  n  m, ]% k* a; JI drive my chariot up to Eastern Gate
  u# L6 ?$ r" d. p2 i8 h, B/ n* Y% NAnd see the northern graveyard from afar.
# w7 }+ X6 f  D2 EIt's shaded by rustling aspens antiquate;. n) j( R% {8 x7 B
Flanked with pines and yews the pathways are.- c! V9 A4 q- d; S: y. I
Beneath lie those who died long, long ago,
( P0 B( j  s4 ~3 d) u! YBuried in eternal darkness they remain.! P" A+ N+ M9 \
They sleep beside the Yellow Spring below,
5 {! ?  E. p4 b1 \From year to year they never wake again.( ?% T% s; k9 Y
How many days and nights have come and gone!
) ~  N; x' Y: _, L7 sLike morning dew our fleeting life will pass.1 z* n; ~: `" m. l! y
Man is an ephemeral phenomenon,8 s2 r* y& p4 G
While fore'er last metals, stone and brass.& H) Y* M* N! F7 b2 x# b% U
Do you want to enjoy longevity?# L# J1 G: g4 W" H
But in the end e'en saints and sages die.
& U5 p3 Y# ~- W' _* E% {& WIf you by food seek immortality,
; X2 ^1 E' T7 `: HThere's no elixir on which you can rely.
; `# ^2 e% a9 _It's better to drink good wine while you may/ T" Z  U2 I: e* ?
And dress in silk and satin every day.
' J( U- Y0 W/ M9 P1 {
9 X' x, z" C5 E之十五
1 E( H2 z5 C2 _1 s9 V( M) o生年不满百,
* J, Y. I& \* V2 R, x, O" w" z2 R常怀千岁忧。# X# L4 r8 q0 I3 T# z( t! K
昼短苦夜长,  J% {* t1 h; }. _: d
何不秉烛游!
: @& h" T/ @3 O. t% m9 C7 x为乐当及时,
  M7 L' S  ?8 N- j" K9 D6 n7 ?5 i何能待来兹?2 U; g! e" T# |0 i; r0 p7 i( @
愚者爱惜费,
$ D7 K% b8 c0 Q8 `. p9 w但为後世嗤。( R, a7 s5 w  I( A' g7 j
仙人王子乔,/ g, A6 k0 j6 a' {& v5 F4 r. \
难可与等期。  \2 k; X# z& a7 j7 G  J! c8 E# l
(XV)$ v2 @$ h' @  P$ J0 a0 b
Few live to a hundred years,/ A1 N* K" F- S) O% I: ^
Their sorrow longer still appears.; v3 u9 ^$ t' z5 b4 H; ~
Whey day grows short and long grows night,0 S; ^+ E) ^+ ?2 S/ n
Why not go out in candlelight?# `# o0 v7 p' Q, f
Enjoy the present time with laughter!5 ]  e6 c, D8 P5 E' j
Why worry about the hereafter?
4 `& O, i, h) t8 d. g, uIf you won't spend the wealth you've got,; U: x& q! h8 Z7 y# Z
Posterity will call you sot." P# T' V3 B7 D9 G$ I( U/ E
We cannot hope to rise as high2 ]9 \8 g+ h, M1 Z% s0 L
As an immortal in the sky.0 g* A, n9 k1 `# h4 J/ g
7 |( f, W/ Y. O) J* T
十五从军征4 _6 D. A' o4 l$ Z% k; ]
十五从军征,% Z5 Y2 Z- d, k- b# ^" s
八十始得归., s8 w: A7 L6 U( f6 R
道逢乡里人,: i$ h" S$ T2 P: N1 m
家中有阿谁.
7 ?* ~- D3 A4 z5 Q" y( G遥看是君家,8 ?( B' C; b$ P# ]/ W
松柏冢垒垒.+ Q& w. f9 F  T( z1 z2 c  i$ G6 m
兔从狗窦入,% w- q- w& U8 `
雉从梁上飞.
* D$ `7 Y+ P( k+ ~+ y( i5 `中庭生旅谷,6 y; q4 {4 N4 \% k; B. `
井上生旅葵.
7 i1 I/ K. g0 r6 F7 H9 C舂谷持作饭,
* W. _7 Q" w2 S8 f+ {/ a采葵持作羹.  c: f9 R* F% W% p2 C, e
羹饭一时熟,
  G* S' b; u6 e2 a, e) c不知贻阿谁.! s2 R& f+ e3 K5 I
出门东向看,
( u: O; N5 o! \4 E% k- }; U# p3 n泪落沾我衣.
) j% U2 L# {" D& T4 c: g# pHomecoming After War
$ q; b1 Q7 B0 cAt fifteen I left home to fight the foe8 J, O2 _( }" ]" O
And could not go back till I was four-score.* o4 v" n8 d2 G! x, M
On the way I meet a countryman I know;
$ d' {/ Z  z& f- I# F' o: AI ask him who remains within my door.7 J8 G/ A( d7 a4 L; {
"Seen from afar, your house is over there,1 K2 v0 \. U7 I: H0 ~
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."5 Q, q/ q0 c( @% x4 H
Arrived, I see in dog hole run a hare: ^# @5 H" A0 ^8 \4 @
And a pheasant fly from beam of roof.
& H+ _$ w; k" I, w8 Z- b: nIn middle courtyard grows only wild grain
: {6 m: O3 N. @) f. r. ^3 YAnd by the well grows mallow I can eat.$ L$ v. T, F# o' q
I pluck the grain and boil it as food plain
7 W" Q# u' G3 b5 T5 nAnd put the mallow in the soup I heat.
) }6 s4 `! }0 e9 K( t. PWhen I have cooked the simple, homely fare,
1 J$ f3 V8 y9 K" [4 ~2 ?Who will eat it with me? No one appears.
: M! e/ |0 \% g; }( S. ]I go outdoors and eastwards fix my stare,
8 L; {0 o* ~5 C9 {* m3 w: ?' ?5 O* vMy furrowed face and clothes wet with tears.4 n3 `% p& N) c1 g, Q+ h2 e$ O
( P' }  J# ~7 B" z
上山采蘼芜$ m9 I, a+ F, [, T% o9 X8 d% G0 {
上山采蘼芜,) v: D4 v- C2 R- T5 l/ m
下山逢故夫.6 t2 h7 t0 z/ w  {
长跪问故夫,
. B0 H" |+ h0 S# ]# p% r新人复如何.1 E: u& U6 I* P0 @. G6 G5 U
新人虽言好,
" S1 s6 D/ e! g/ Y% N4 x8 B6 ?未若故人姝.' ~" h1 n$ L$ {0 W6 ?& M
颜色类相似,
+ i- V0 {" Z# s% ~* Y; x1 D手爪不相如.8 U; W( F, M9 Q8 {! b
新人从门入,
# q1 s4 a6 {; Z3 v1 O+ N8 d故人从阖去.
7 u; a- J; Q; M. w/ O新人工织缣,9 H$ C3 i7 i- i# {5 `( E9 [4 u) y2 ?9 `
故人工织素.
; ?/ e3 e9 G# }. D  j5 d; i织缣日以匹,3 P; o$ Q3 }) S/ l0 `6 k
织素五丈余.
1 V# L; f, G& w& p* v0 l5 Q7 V将缣来比素,; Q8 Y( B# C$ h; u+ ]
新人不如故./ e6 p4 y# s1 \, e* u5 e& S. b
The Old Wife And The New% V. f" I2 f" r( Q
She goes uphill where herbs appear;
; c9 s2 H/ @, [9 x/ ^Downhill, she meets her former husband dear.7 o3 O. d/ n3 i: \$ I/ N
She kneels and asks him, "How do you...7 [3 j. R$ E* d" Z: f- w
How do you find your young wife new?"4 C: `: M  L$ ]  ~4 A, Z1 J: D
"Though my new wife is no less fair,$ {6 g" y! S8 N2 c
My old wife is beyond compare.
$ {& f6 `/ p, Q$ ^; ?# ?9 ~In looks by your side she may stand,
* u' d+ U( V$ Z, SBut she's less clever with her hand.
+ U" P8 R9 a; f3 QSince she came in through the front door,
0 P# d# f( c9 eAt home I can find you no more.
- g* w) j6 O& x6 n. w( Y* L$ YShe's good at embroidering skein,5 B- G, ]& F0 R# u% z0 G4 ]6 g
While you are good at sewing plain.2 C$ ~, d! P* G# Z& n% @* Y
She weaves one foot of silk a day;3 u. b# S* G6 _* i! x- M
You weave five feet without delay.
- V/ z* J  |( F* H3 PHer work compared with yours, all told,
6 I9 }% o* }# f+ EThe new is not up to the old."2 O* i3 M$ ]( k8 ]- @% r- x

: m$ w8 W- J% B1 r" C1 I2 ?陌上桑 ! Z' o7 h% a: H( B
日出动南隅,
2 H7 k+ K1 c/ x2 B, r) H照我秦氏楼.+ _  O+ U  l/ F9 `
秦氏有好女,
8 s+ O  @6 l8 u% ~自名为罗敷.
5 Z; ]' L+ j! E4 m罗敷喜蚕桑,$ W  g7 l% H1 q, ?3 h3 J
采桑城南隅.$ d4 ?- I9 J7 j) P' A5 p
青丝为笼系,3 V1 ~5 L$ v3 Z; d
桂枝为笼钩.
5 H) R  E' ]7 _: ~" h; Q头上倭堕髻,
  A' k( H7 f  j& T# K$ M, E# p耳中明月珠.
& E2 L( L9 U. n湘绮为下裙,$ F3 O6 k, ?& d6 O  c) q0 I- |
紫绮为上襦.
+ j: Z; r& Q1 v! p行者见罗敷,/ ?6 a2 n4 i; e( |6 i
下担捋髭须.3 v- p$ {, z# B2 D" Y, O
少年见罗敷,
4 K5 T6 K/ N0 k脱帽著鞘头.
0 N8 p* F' }6 x% L耕者忘绮犁,& k4 ~  L9 w0 }! a, h
锄者忘绮锄./ d4 i4 a+ I( G) X9 ^# j% k, @
来归相怒怒,  {: B; X0 I* d
但坐观罗敷.( Y: i0 |# h# z1 t3 V' Y5 \. R* D6 a
使君从南来,
. G' p$ c$ \. e4 b1 a# F3 l五马立踟蹰.: f- T$ t" g7 u% O
使君遣吏往,
9 u* R; c. R) s8 b8 w. p1 L问是谁家姝.
4 S9 g, r6 S7 L+ D$ w9 h' x; K秦氏有好女,' Y4 H4 y/ N- q: u  C
自名为罗敷.0 H. g! ^4 f5 n3 Z* a( A
罗敷年几何.4 D1 ~1 o1 M/ d1 J
二十尚不足,- P1 H, B- W, s( F  ~$ y
十五颇有余.
0 D, n; P6 s5 e2 O+ `# L使君谢罗敷,+ i. K+ _9 u* y5 A
宁可共载不.
3 Z! w* v3 j* _罗敷前置词,
# N1 ~# ?* `9 `5 j1 E1 T) L使君一何愚.1 ^6 |4 j1 W4 v* ?9 |
使君自有妇,
* c- n: j. h+ y; d+ v1 }3 l. w* j罗敷自有夫.  l" G  p: n, `; L
东方千余骑,
& d9 S3 x4 e/ t: H8 I7 w夫婿居上头.
& e4 ]/ f2 ?) Y$ H! t: N) a何用识夫婿,$ ], h$ y5 f$ e( b. P# n; w) I: B
白马从骊驹.
5 X. F7 I. T5 f5 V1 z# Y3 H8 s青丝系马尾,4 ^3 y: q% m1 w9 u% q8 u0 Y$ j% W
黄金络马头.# a  o3 P  e: A2 S, s! `% f
腰中鹿卢剑,
/ z7 X" t1 `( h! k1 K0 j6 Y' m8 y( c可值千万余.1 m: ?7 g9 e" A: e
十五府小史,
7 P' U* @4 t3 w二十朝大夫.9 X, p! ]* y0 O; [) v7 }
二十侍中郎,
' b% w0 Z7 z$ a+ ^四十专城居.7 z9 E7 [4 g* h$ E6 ~
为人洁白皙,: b6 @; Z' n* s3 ~7 g, F4 E' K  @
鬑鬑颇有须.
- g8 r0 p: ?, Y  W! {$ s9 n盈盈公府步,* q2 j, t( \5 z4 V" y5 }) A5 u6 m
冉冉府中趋." J  g) L) u1 x# Q
坐中数千人,: {6 ^, T$ Y6 j5 h, Y. T
皆言夫婿殊.
$ D, k! V" a* ]: ?* FThe Roadside Mulberry
& f. M/ {) x: i) ^( y( wThe rising sun from southeast nooks9 Q9 |- }9 M7 s% g, I, g% o
Shines on the house of Qin, who5 T6 @8 ?" M: G5 D
Has a daughter of lovely looks;
+ V, E( Q( O  {4 F0 OShe calls herself Luo-fu.
! r$ n4 g. Y* y' Y) j9 Q# y6 U5 XShe picks mulberry leaves still new
$ o. o5 a3 w0 l0 ~' @* NTo feed silkworms in southern nook,
, t3 @+ Z9 |9 {6 A/ O1 m) H& Y! z2 ~Her basket's bound with silk thread blue,
) R. p; u# B) m' ]" _Of laurel bough is made a hook.
, X; C! z1 H. _, o3 g/ CHer hair is dressed in pretty braid,5 ]! u+ ?- y  {
Like moonbeams her pearl earrings shine,1 V. T# B1 b8 C; o6 O5 G
Of yellow silk her apron's made,0 H6 s. u, |, v' W/ B; `
Her cloak of purple damask fine.  X9 N# R& u- m3 H5 @- v
When she is seen by passers-by,# x6 Y+ I2 h3 q7 L) P3 e
The stroke their beards and there take root;
% f7 |: o5 f: EWhen she appears in young men's eye,
+ w1 `$ R+ ]: ~, \They doff their caps and make salute.
$ j! u" E3 w; v3 [The ploughman thinks not of his plough," c( C5 ?* L/ [: }
The hoer leaves in field his hoe.
7 \3 x; h6 o9 w+ `- R6 y+ bBack, they find fault with their wives now,: V- a/ J/ J  H: }/ }+ U& x
For they have seen Luo-fu aglow.& \4 r. }  {  O
From the south comes the governor,7 [/ N6 {6 Z0 q* t2 k
Whose carriage and five stop and stay.
/ Q2 w! L0 Q% U! }$ t6 s1 a! H# EHe sends men to inquire of her.+ ~) W2 D/ @9 q  [. Y& y( |
"Who are you, pretty maid?" ask they.! P; ^6 k5 J/ g0 j2 m0 j
"I call my humble self Luo-fu."8 l% G2 g" X! _1 x) b
"Pretty Luo-fu, how old are you?"  s. W' O' F. P/ C; e- l" Z
"My age is still less than a score," b+ h4 q8 W9 H
But much more than fifteen, much more."0 \5 S- e- L( v. h+ F8 K
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
; v( T6 Q# }  BWill you ride with our lord, will you?"
7 H' U# d: w  W( V0 ALuo-fu steps forth and makes reply:) s/ M- k+ b3 X! F4 Z( r. _' M
"What nonsense you are talking! Why,
$ ~7 l9 m6 H% `- ^/ QYour Excellency has his wife;
, G, [$ U& B$ BI have my husband dear for life./ _7 a( A$ |1 x0 w0 m3 D8 n+ @
There are more than a thousand steeds" u  K0 b2 ?* H" \
In the east that my husband leads."
% r1 H& g. W: y% j, P2 V% m"But how can I your husband know?"
& z& F8 D5 n0 [1 l, |0 ]7 P"Ah, by his horse as white as snow,0 K( S+ K6 i1 S. Q" F3 V+ E
Whose tail is tied with a blue thread,
: _. I7 T8 e1 ]8 O4 EWith golden halters round its head;
9 R, @6 g  |( n, g0 v5 xBy the sword with its hilt of jade,
2 z  n" p1 o; }; u1 l7 dFor which its weight in gold he paid.* ]' j7 ~2 S- I9 R% I8 {
"At fifteen he was a junior clerk;  n8 S0 [# q# b! J
At twenty he did a courtier's work;
, E' ]) x" W; ^( e% UAt thirty he wore chamberlain's gown;* E# ^, o3 B3 C
At forty he was lord of a town.
! H% n# Q) {6 f; Z' j9 J"His face and skin are white and fair,
& T- u5 \  X. S/ jA rather long beard he does wear.
. K. B, g8 j8 EIn the court he walks to and fro,
  u: g5 W. {, kAnd goes to the palace with steps slow.* \/ ]  Q0 D. U$ O
Among the thousands in the hall,0 f0 [$ M- z0 l8 ?. ^
He's deemed the most distinguished of all."+ Y1 ?6 H  j' F# B' l

$ E, C# i* L; l/ u3 q" P落叶哀蝉曲
% w$ k8 f" i9 \) C- `(刘彻) 2 \% y. L# j" V1 D9 e0 K  N
罗袂兮无声,
' f) s: B. {0 ?- F: l( k玉墀兮尘生
3 u8 J- S, c( M2 P  @* v虚房冷而寂寞,
5 w" {! t. A% k0 Z/ H6 J) m落叶依于重扃3 j! E: D$ c8 j  c
望彼美之女兮安得,: B) I, a: ^8 k* }+ y5 `
感余心之未宁
; `) j& U1 W1 _5 S" R' ~8 V) dThe Fair Lady Li# m7 M: ^5 S5 t- ~  d
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
: I" u. s0 U; x, L# |2 SNo Rustle of her silken sleeves,. w$ e4 T* u4 e; g
On marble steps dust lies,3 h6 j. k; i: V0 K7 ^2 E5 m
Her empty room is cold with sighs.4 s9 {& c- K0 k. h, I
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
+ t! M$ ?5 j& c: I& k! d+ E  X' xIn vain I'm longing for my lady fair,2 x, M2 a; _9 f# A- I2 l3 R
My heart is aching, for she's gone for'er.
9 K7 s& N" k2 l- i. I9 w; ?- v, p7 A+ h7 P& ~' e
秋风辞
/ ~) p" r5 W  C0 j秋风起兮白云飞,5 R1 b2 {8 f: n  s! h; O- e; H3 S
草木黄落兮雁南归.
( v/ b: K/ M# z( g7 d4 Z5 g% o% d( X兰有秀兮菊有芳,
  Q, u2 x$ _; ^0 x) r$ K: e( v怀佳人兮不能忘.& Q$ ]4 U- ]' C/ l- b" ~# c
泛楼船兮济汾河,
: u  Y( f) T3 ]0 |) V横中流兮扬素波.
" Z0 I* N. d8 K; y+ s- {( E: w箫鼓鸣兮发棹歌,, V4 i7 |% V; e: P5 v9 l" J" E
欢乐极兮哀情多.$ ~- j; i) h* h+ k, Z# Z
少壮几时兮奈老何
8 s" P2 o" L& x2 o3 E& `2 _Song Of The Autumn Wind; V9 w8 k/ O! Q0 W7 S$ e5 @
The Autumn wind rises and white clouds fly,
$ f& L/ Z  {3 v6 O; e  X/ [1 Cwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.3 g0 W( a) P% D2 ]5 R1 |6 k1 {
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
0 c! d8 W3 x. a9 rOh, how can I forget my lady sweet and fair!
. W% P8 U: t: z. qI go aboard a bark to cross the river long;5 g. l" g7 w$ z: x& k% D& ~
It reaches midstream when I see the waves rise white.) t2 Q- f5 c& M2 x( v( [# W1 z% l6 N
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,6 ]$ Y+ N( ]5 O/ i* |1 p
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
. R+ m; o+ b8 C3 S9 g8 GHow long will youth endure when old age is in sight!; ?1 F0 Y6 X* U0 R& E  p" y

; P6 D# |+ v/ y" ^# u' S秋扇怨(班婕妤)
( Q, ^  n6 \3 L+ ]+ S# W/ c. q7 b新裂齐纨素,
5 [; ?! W' f# q- i1 V; y; u7 O鲜洁如霜雪.
+ R/ `# @7 M# u$ o5 W裁为合欢扇,
1 [! _4 X+ W9 M团团似明月.
/ d" M" Q4 t* h" f出入君怀袖,
+ X- m2 p! D& K9 a: @动摇微风发.
2 ^# C: k6 }& Q7 i9 i- R" u, Q1 s/ X常恐秋节至,7 X; g  B" n# m1 S/ O2 a7 \
凉飙夺炎热.
$ }* k% z& ]6 g: m6 M2 Y弃捐箧笥中,  l* U: S" j8 s# Z
恩情中道绝.
5 z$ D( P$ {* s# k1 ILament Of The Autumn Fan8 g0 \2 _# x5 i; R
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
; f0 w9 F4 r! AAs clear as frost, as winter snow as bright.4 C9 o, }  J9 S% y- p1 I- q8 H" Q
Fashioned into a fan, token of love,
) ]& q' e0 b* T5 {You are as round as brilliant moon above.  c  m  J$ f, }- C" i  D# U' T
In my lord's sleeve when in or out he goes,& v8 n; W3 {( {2 u
You wave and shake and a light wind blows.' M6 z) h  Q' q7 [  |& Q/ B4 R
I fear when comes the autumn day,) P" t' [" H5 l! l& l6 |
And chilling wind drives summer heat away,
' F% h9 u# N/ ]4 n, F& a2 n0 [+ s0 kYou'll be discarded to a lonely place,- {. ^+ \9 j: w2 e7 B
And with my lord fall into disgrace., v  z3 x6 n3 {6 ^$ s9 U: L! a
6 Z! W" m; C. p" w- h
别妻(苏武)1 U, @& u& e3 B' w2 h
结发为夫妻,
) k& I4 t/ b' m$ [3 _5 [2 U/ `恩爱两不疑.
$ |; O9 `' E9 v欢娱在今夕,
' p6 V/ q8 M* u2 X* }9 O: Y$ z燕婉及良时.
$ Z. g- i: T/ g征夫怀往路,
8 {. I) e/ Q3 Z: F( e起视夜何其.
& D/ L: \- b8 M3 k. U, i8 g  ]" t参辰皆已没,
  r: S! f- q* c' I4 z) M$ O+ _去去从此辞.# {5 x2 j: S" x" @2 Z# {5 {, w" Q
行役在战场,' j# l$ p6 `' ~# D4 h1 w
相见未有期.
& ?- ~4 b  \( u: |: s" B5 X握手一长叹,
" t+ `0 k  |+ |. M+ U% t" E: I( L泪为生别滋.
) @) r+ I0 g. Y5 p努力爱春华,
5 M' c: z2 R( z! n7 D莫忘欢乐时.0 ^9 i$ w/ e) N, ~  F  q4 g/ h
生当复来归,
# Z* r% `& ?+ U( b0 `' ^( y死当长相思.) b$ G7 f; Z/ Q5 f4 V; ?& v
To My Wife- _1 o) S$ B2 A1 S
In wedlock we are man and wife,
. H+ _4 N: Q8 j/ V. Z* EOur love is never borken by doubt.
" h! J1 r; G! M5 b' m5 ?) w1 JLet us enjoy once more such life,
* D9 Q" z" g  g6 |2 kBecause tomorrow I'll set out.
7 o" i- v4 Q0 ]& ~Thinking of the long way I'll go,& O; x6 r$ e+ h) v
I rise and see how old is night.; k( ^+ \! O# _; P7 g! K0 v! f
Dim in the sky all the stars grow;
8 A) L; Z6 h3 y0 X8 I9 JI'll part from you before daylight.
  G4 D4 y! ^  ?3 IAway to battlefield I'll hie,% S! A9 G8 G* N% ]* W
I know not when we'll meet again.$ j- l8 g3 n; f
Holding your hand, I give a sigh;
# N; ~- y2 v3 o( |* c& ILetting it go, my teardrops rain.
7 l& Y3 j: |; G2 N5 H& gTry to love spring's delightful view;% |2 c0 O! }& ^2 H
Do not forget our happy days!" S4 P3 P, n% U( S
Safe and sound, I'll come back to you;
% }& E& }2 o5 oE'en dead, my soul with you e'er stays.
& O$ {$ L( W. ~: E6 X5 @6 M1 P; d, S; z0 ]% ]" O, e
观沧海(曹操)
, ?8 {: `2 z, K东临碣石,
% X( G5 F7 y3 W9 y! c以观沧海。
' S8 e* t9 y, Q  u3 a6 O7 u水何澹澹,
6 M3 L: ]. r6 t  W0 Q山岛竦峙。; @- I  }) ~5 e
树木丛生,
. b5 v1 v6 \1 Q$ c/ F& A百草丰茂。' d$ z8 X( s- c
秋风萧瑟,
- l& A) n3 \0 l2 y/ f洪波涌起。
6 _- F% N# w2 o3 o5 v/ \# S日月之行,  h. l& h7 K: Z7 M+ }
若出其中;1 _6 w# @9 s3 Z  J2 P' G
星汉灿烂,/ A/ h* X3 ?  @' J
若出其里。4 Y3 X1 o4 h9 L3 N" [8 M
幸甚至哉!" w! r/ D: d8 T: N- ^
歌以咏志。
, a" U; Y7 A8 DThe Sea2 d# {. G! r2 |. Y1 a4 o) b) |
I come to view the boundless ocean
2 p( N9 W& z' c: j  zFrom Stony Hill on eastern shore.3 h% N# ?" p8 p  l+ U
Its water rolls in rhythmic motion,( b1 w- H! G1 W2 Q& n8 i6 }. |
And islands stand amid its roar.
+ d& H" @, f/ v8 L# d. xTree on tree grows from peak to peak;; H2 E( P" s0 P( M* F
Grass on grass looks lush far and nigh.
; u6 k1 K2 a3 e) y5 n  H& YThe autumn wind blows drear and bleak;1 I9 u& j! v; c9 i* }  C* A& C, b
The monstrous billows surge up high.
6 E, k4 m, c0 a5 y4 P9 RThe sun by day, the moon by night9 p. ~2 d0 S4 F9 C6 F  P
Appear to rise up from the deep.
  T9 \/ ?" ?2 N/ s  _- {The Milky Way with stars so bright6 R+ w& \$ R( p$ Z$ _% P% B
Sinks down into the sea in sleep.
9 G: u3 [4 F" [0 B) {How happy I feel at this sight!) D" j% \8 ^0 j% ^& d9 ^; A
I croon this poem in delight.% G- G/ L: C+ m
! j: x; ?2 X+ T2 G2 U, w% A
龟虽寿6 I# U0 y) B2 a' {2 t
神龟虽寿,
/ O5 G0 _5 x" X) A7 s" v6 q猷有竟时。- `5 Y8 z+ ~$ M1 V' ?' M& E
腾蛇乘雾," v* j' I+ C& B
终为土灰。
3 c! C; P  ]# L  q3 v9 L, u老骥伏枥,
0 E% V6 {3 l, R- \: ]志在千里;; p6 p4 k4 P: @: b: \4 K; Y
烈士暮年,
" }6 l  C4 A! _% f8 q5 v; b. w6 F壮心不已。8 P5 K9 w: \4 V, p6 H0 U8 F
盈缩之期,
4 r4 p7 B: o5 r& _- N不但在天;$ P  ~& s1 B  ^+ }7 m6 }
养怡之福,5 b( f1 v! G- l8 Q8 g" {( l* ~0 X
可得永年。
7 i; X' ]. t: b幸甚至哉!
0 Y$ o! I" m2 h* B6 X# K歌以咏志。( K, Q+ q, G; K/ W. \! k4 [
The Indomitable Soul
' g, m. G& Y) v1 t& H& \Although long lives the tortoise wise,
% N1 e& K" A# |; qIn the end he cannot but die." J# O$ ]7 t; I4 l! X
The dragon in the mist may rise,
3 z* I% x  e2 P( S7 _7 _But in the dust he too shall lie.
1 s( q/ O' b. y0 T9 WAlthough the stabled steed is old,7 j1 h4 ]5 X1 J- U% O. K( P
He dreams to run a thousand li.) [% w3 Y2 U" G9 B/ E
In life's December heroes bold
: r. m! b0 k& \, n7 aIndomitable still will be.
* Y. O& F% ?$ e& S6 t. lIt is not up to Heaven alone# ?: M0 u9 D& ~: f
To lengthen or shorten our days.; U3 S# n) B; d7 I- }- G
Let's cultivate our minds and live on
0 C$ Q5 s" e( K  k7 ?Through long years, if we know the ways.
- P& n& Y0 i/ Y7 J  a  {" VHow happy I feel at this thought!: n% I  H1 B- S% t
I croon this poem as I ought.
4 Z$ t) q% W: x. o
- ]1 Q/ `, l" [3 t) E$ C短歌行(曹丕)1 U! r: e* z+ ]( G. Q1 i$ O
仰瞻帷幕,
' Y% g+ o) C: V4 W俯察几筵.
3 n$ [9 i5 h/ t0 `5 l( O3 x其物为故," y; B  q& h! J* c& j8 ]
其人不存.; a+ k' e' h5 Z( M1 r" f
神灵倏忽,
& f# s7 f# A' J6 l9 j% h& [弃我遐迁.
2 D2 u( Z: ]  R& x- H$ _靡瞻靡恃,7 F! l: H! J# f! l; B( o- a  ]1 M
泣涕涟涟.. Z/ U" X% p8 ^9 ]7 [' `* a5 \
呦呦游鹿,
+ Q% F1 g: X, t7 M7 Q衔草鸣麂.
+ n- U5 d. ]8 |5 b, G$ L翩翩飞鸟,8 o- e0 O* s( n* L6 n
挟子巢栖.' b; j) u/ g8 b4 ]) @9 k
我独孤焚,- u- j/ r( t- r. w- ]
怀此百离.
8 y0 T+ @+ Q1 a7 w! s7 x3 H犹心孔疚,
: T& X% z  c' U3 a6 x% T莫我能知.) U/ ^* b( B# y* k
人变有言,忧令人老.
4 G7 y& q( `0 ?+ E5 g$ V嗟我白发,生一何早.8 k8 P$ `4 A) _
长吟永叹,怀我对考.
/ T' I+ g# |, x- b7 ^曰仁考寿,胡不是保.
8 D5 y1 h; d5 }On The Death Of My Father
8 e8 A! d4 r. n! IRaising my eyes, I see his screen;: g9 I1 c# x. @" P" v
Bending my head, his table clean.
2 a+ u4 b2 n4 G, ^4 _These things are there just as before,, q% _' v/ U& ?7 _0 I
The man who owned them is no more.) {; O5 I0 O! {3 p7 i2 O0 R
Suddenly his spirit has flown( M* V' g" O% @7 H; n
And left me fatherless, alone.) K7 \$ s1 K6 p( V3 a
Who'd look to me? On whom rely?# ]- }1 y+ J  w  A" {
Tear upon tear streams from my eyes.
6 i: W5 U! \; z7 QThe deer are bleating here and there,
$ u! j& G8 I3 P6 K  CThey feed the young ones in their care.* i* a; U( H0 _8 }
The birds are flying east and west,  i" T8 c& W& n+ d6 e6 Z
Feeding the nestlings in the nest.
9 ~7 }$ L, R. W: V0 A6 i7 ^. BAlone I'm desolate the drear,
1 {6 B3 x. O6 X6 T% CServered from the father I revere.4 ?" M' c  v6 H& d) H0 r  S* h
Deep in my heart grief overflows,9 H  k4 {- {, {& O
But no one knows, no one knows.: f# O' s$ M& i# A' h" b* t3 j( p
'Tis said that sorrow makes us old3 K* a7 |* |& @1 C* X. s* I6 ^8 A+ l$ o+ m* W
And early grow white hair. Behold!
: J' y( W1 n3 a' u4 F& a7 \For the deceased I wail and sigh;
6 a7 a1 U) o: `- X) t! ZIf the good live long, why should he die!5 D: l5 u: o* T5 A4 ?

! s! q6 y5 j$ L( X6 y1 Z9 Y七步诗(曹植)0 k' {. j. Y* K- }2 x+ M4 A9 N7 S
煮豆燃豆箕,& u$ h. l3 ~) K# M, w) l2 ]
豆在釜中泣.
: r5 T8 f. ?! _9 v本是同根生,7 x, `( v& n7 L
相煎何太急.
3 h  r; D& p9 v  [1 PWritten While Taking Seven Paces  g0 W3 p* K3 u, _
Pods burned to cook peas,& W" o3 f$ T" Z1 P' s5 s
Peas weep in the pot:
5 W( ?5 o7 G" {2 T"Grown from the same trees,
" Z; D- Q" T% W6 v8 }" MWhy boil us so hot?"
( y% S) |+ z. h$ f
$ i8 e. x! [; R! y- p( w7 Y3 U七哀+ q+ c: [; k7 M6 V: X
明月照高楼,& I+ X. ]7 C% [% ]- d
流光正徘徊.
! E  T9 X7 Y. v& U  G. F1 ]! O0 G上有愁思妇,
6 _7 p. x8 T: o5 _3 ?悲叹有余哀.& ?5 [5 @5 |* n, P# h  N
借问叹者谁,7 i  y9 |! [' c/ Q' A
云是宕子妻.
' b- ]- ^/ S8 v君行逾十年,
" I' g  r0 j* b- X5 ~孤妾常独栖.
' n, Q4 ?6 k+ Z- v6 r$ l君若清路尘,1 i( E4 Y+ w( l. j" ?/ k, s1 I& F
妾若浊水泥.
( h4 q2 q2 J+ V3 a# _0 V* ^5 x浮沉各异势,- K; H0 ]0 ~1 H  w
会合何时谐.
. P! P7 w0 Q$ \. F2 @0 `) h7 O愿为西南风,+ R* Y7 p$ W, M9 T8 e! n
长逝入君怀.) P9 E" X" \! N0 m. t$ g/ M
君怀良不开,# b$ B0 c" {/ N4 \( l& y
贱妾当何依.; O0 m  W6 E" n
Lament4 v2 o0 V' M1 X; J+ Q
Softly on the tower streams of light play;
: h# \0 o  ^" ?( OIt seems the moon is loath to move away.. L+ `: j! R& ~) p2 D' ?9 A- J5 |
For here is beauty wilting, tender sighs,& u- o- {# k. k' `: \  Y1 w
Telling of a tender heart in pain, which cries.  @8 P( w$ I* z, y7 n
May we ask who is there so full of ruth?! T' F* {/ o+ C: M4 d( y
A wife in name, a widow, ah, in truth!! p5 I8 Q7 {7 E0 N/ R
"You are far, far away for o'er ten years;
; t1 K4 L2 m1 Z' ~  LI am alone, alone and oft in tears.$ Z: {. M* t8 \
"You're like the dust drawn upward on the way;* {+ L4 N2 q% o: N! y
Like mud in dirty water still I stay." t5 B2 ~" r9 o7 W! ]
One sinking, the other swimming we remain.) ?* ^& S: l! o( l$ ~0 _5 _9 C
If ever, when are we to meet again?$ S1 Q0 |- w' o7 U/ E" X
"Would that I were the wind from the southwest,- y* f* O2 O3 }2 V3 B- @. Y6 V5 _
That I could rush across the land to your breast!3 m3 n7 X1 u0 ]( j
From your embrace, if you should shut me out,9 N, C. v/ x- f, E% L3 \
Where should I go? Where should I roam about?"/ v* ^/ A" Q) h6 G8 w. L/ x
; l  X# ?) v: D# N* x# F5 ]9 U
虞世南
+ |, A/ W3 D! J# a. J
- N( D% u2 |/ i  C0 u$ }$ F; F) z$ M, ?: d垂 饮清露
2 x8 J! ~1 ~* i流响出疏桐8 J& \% [5 h* r/ j( [
居高声自远: c" U- I6 w6 n; O) Y
非是藉秋风, P. B% _7 D8 f! o5 i7 p
The Cicada, f* M  ]& Q+ M' J6 e8 ?
Drunk with fresh dew, your trill will flow
' T& Z! i3 i  M% v' N$ fFrom 'mid the sparse parasol trees.3 ]  P6 E) C  K: Q$ h
Rising high, far your voice will go,
: G. X: K1 T$ m' {2 U* i. i- W- FNot on the wings of autumn breeze.
" {5 N4 n, j+ z
. X* K2 g' I7 F+ P/ h# Z咏萤
. ~; I# c; ?# b9 [的 流光少( H% m" W9 U+ h
飘摇弱翅轻( D. R+ x; M2 U1 x7 M$ p
恐畏无人识
* s4 I3 F4 M% b+ x3 o9 ]独自暗中明- Y4 B" \9 T0 K  t! L( l9 z& g* a
The Firefly& Z" d! p( M3 y& B
You shed a flickering light;
1 n' T+ E1 S4 g) Q+ O* m4 q" P1 oYour wings are weak in flight.9 e5 j# H# E1 S
Afraid to be unknown,3 L% W- T4 j+ e5 X( i9 a
At night you gleam alone.+ M1 o) @$ D* L4 f* L
孔绍安 . h3 Y$ @9 f3 |- G3 _
落叶! a7 t( u, X6 ?2 v- K+ {/ n5 v
早秋惊落叶2 g. N7 A/ V: _5 O0 `
飘零似客心( i" o8 f0 z, N% q
翻飞未肯下
' @# \4 w( Y' e, o% y犹言惜故林
* Q, w3 ^- I3 E( O Falling Leaves8 X, ~( S2 q0 m
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
3 ^  h, B, g1 DThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
' o) D0 p/ y# Z6 N3 W( T, eThey twist and twirl as if struggling against the breeze;, m* m4 k- V- Y: f
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
" L  r# }( V  D. R9 f7 ~) }
% s' c9 S8 l, ~# C, n/ e! z9 P+ K王绩
0 h4 M2 B* e+ a  u过酒家
; l6 n9 [* J8 |0 i此日长昏饮  C; e( U$ s) m/ a! D, c
非关养性灵/ W5 C! i( z0 L; e
眼看人尽醉
+ L7 ~9 I9 J5 R何忍独为醒
+ ~* D5 z5 P$ \& T0 XThe Wineshop  l6 m( k5 ?: u5 g+ u  T" Q
Drinking wine all day long,
7 Z. d  p1 e- y# SI won't keep my mind sane.# z. d4 v) f- J$ U5 v+ G
Seeing the drunken throng,
, R: K" P# Q6 }4 EShould I sober remain?. J& e3 G5 o5 B  y; g5 y, h
1 e8 ~% E% X5 W- J0 r' M( n  k7 m) h
野望/ H6 D; X4 Q7 E# T* f$ K2 w
东皋薄暮望+ S) q$ u9 n& K0 v, m8 }0 B& d
徙倚欲何依
6 y9 y  j; c) c8 e: f$ F! I( i树树皆秋色3 a* f9 O% J1 a9 K* R
山山唯落晖4 `0 e! a( r$ Z3 M3 t5 @
牧人驱犊返- D6 f/ Z8 @9 H* x: j
猎马带禽归
8 _+ ]# q. n& H  U- T相顾无相识6 D5 s0 B8 P9 V/ S
长歌怀采薇3 _4 e, {' {, W
A field View
2 {& }& ^+ t, q' e- ZAt dusk with eastern shore in view
5 @! \0 B$ c0 G# g8 GI loiter, but where can I go?- T5 p$ Q: S$ c) ~: m7 W
Tree on tree tinted with autumn hue;
- k  G; f& @! }; \, }Hill on hill steeped in sunset glow./ X5 F6 |2 Q6 d- K0 }! z1 Z7 X
The shepherd drives the herd homebound;7 m0 ?9 p5 ^- }# t& k  B
The hunter's steed comes back with game.
4 N5 @4 p3 i1 e8 M# q9 d8 _There's no acquaintance all around;
3 U9 I- ?0 R1 U3 A* ~I sing of hermits and feel shame.
" [" |9 U2 R2 _# y/ ?) f& b# H. |3 x* U/ _
寒山 # }! w/ [/ T- e4 S& [! R
杳杳寒山道# H3 Z1 F4 F8 R$ J) l
杳杳寒山道
6 S2 f2 A( i' a- ?; M落落冷涧滨
) d7 P) Y6 g6 v6 ~, t; o& y啾啾常有鸟
" K1 y( N: ]- b8 z' ?) M寂寂更无人
" N+ o# t( k. ?4 x淅淅风吹面" n8 r. \) ]; f3 }
纷纷雪积身
* ^5 o: ]' j, S% W朝朝不见日) n9 P) G  u& N* c
岁岁不知春
7 p1 z1 X: S; Y* J( K0 ]! d  \Long, Long The Pathway To Cold Hill
2 d9 A1 i; i8 q- L6 D0 h1 WLong, long the pathway to Cold Hill;
8 {# A! r7 n6 c7 j& HDrear, drear the waterside so chill.
1 o2 k1 {# k. v/ y7 p$ _9 GChirp, chirp, I often hear the bird;
8 c. j+ L9 Z3 K0 Y8 q/ I+ gMute, mute, nobody says a word.: S  }* Z& N& i4 v" h
Gust by gust winds caress my face;, r$ P" M. f; i& B4 e. a4 x
Flake on flake snow covers all trace.! p1 _8 _5 ]( ?# |
From day to day the sun won't shine;8 ~5 o# u2 Q" d! F* Y( L5 w! D
From year to year no spring is mine.
  e2 g: K, m$ Z6 k/ n" F
) Q! J: A. w$ z( J, Y1 J- E/ i王勃
" z4 R! K6 z& l2 O滕王阁诗
; \1 R/ p2 n, s4 A# }' @滕王高阁临江渚& `" w/ h4 K  H$ L& V0 [. @
佩玉鸣鸾罢歌舞
) B# `3 m" }  |2 q, p3 K9 r6 ?画栋朝飞南浦云
  L' i3 j: h3 \- @朱帘暮卷西山雨
9 Z$ z5 Q% P+ o; u闲云潭影日悠悠3 h' [7 {- p$ o+ i8 ~
物换星移几度秋' W/ B( I/ ?8 i  P( K1 ]- T0 r
阁中帝子今何在
  [* B/ b# f; N- ^槛外长江空自流; w* j% U8 t) t, W) x6 w
Prince Teng's Pavilion' v: ?5 ]8 B! q9 w1 t& w* T! x
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud," L! k( m: ?. i+ J
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
: p5 q! I4 g  y% E, ^3 G0 cAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;% i) w; S  f6 U: i, u9 F9 V# P7 k
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
# n+ z7 }1 y% B$ `$ c0 Y  ^- Y2 MFree clouds cast shadows in the pool from day to day;( H! {* j2 T- b0 z$ o$ u
The world and seasons change beneath the changing sky.4 P" _/ T+ J0 d! U6 u
Where is the prince who in this pavilion did stay?
8 i3 X/ G5 X6 ?" DBeyond the balustrade the silent river rolls by.
1 B; R0 T! L; c5 Y9 D: [9 B- Y8 W沈辁期 ) u' h" r. Y+ G! b5 |; a' m3 {
杂诗
1 |2 b6 H" I8 l# G# n闻道黄龙戍4 Y- e& X. x7 E4 e
频年不解兵
! I# o3 W6 N7 H3 Z3 d! n可怜闺里月3 b$ q# e9 g* F& m" I% E
长在汉家营: P7 q: i4 P3 z
少妇今春意
. F3 T( x3 d6 K+ \" [良人昨夜情- O, r  E3 Q5 ~2 H  L' e8 M4 x
谁能将旗鼓/ Z. x# U6 \+ l$ Q
一为取龙城
  e+ H# H5 Z. a7 SThe Garrison At Yellow Dragon Town! t- }  a, v* ^, z
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
0 E+ G8 b# q$ P8 J* yHave never been relieved year after year.
% j- s( d& S2 H) Y  U/ [  j  A* oAt home their wives are watching the moon, when
) F* S5 u) m2 A/ v  {0 KThey're staying in the camp on the frontier.: a0 I$ e. y* g, o2 u" }
Their wives are longing for them when spring comes- y, j5 H9 [( [( ?$ w* H5 n
And can't forget their love on parting night.' J1 o1 h- L  D7 v& w% B
Oh, who will lead our troops with flags and drums1 r; L. J! h6 j# C7 m- F
To put the foe at Dragon Town to flight!- j  Y9 a' K- d

9 A. _1 X" `0 x贺知章
- o" Z" j: O0 A, ]  K/ N1 _咏柳/ o# t4 r- H; A2 f$ [
碧玉妆成一树高8 \% D  ]9 k+ }7 T# X# X7 f; I
万条垂下绿丝绦
* W3 ~) j: i. h9 w不知细叶谁裁出# o8 ]# }- V& g
二月春风似剪刀6 t) f. c* Q" c" e( W3 f" Q
The Willow4 _  A: K2 j( M3 X
The slender tree is dressed in emerald all about,
2 L, O5 U0 z* f0 y! |, G9 y3 NA thousand branches droop like fringes made of jade.% F; P9 L; i" w3 ^0 c$ l. a! N2 F
But do you know by whom these slim leaves are cut out?# X- k, }! }! X/ W) n+ u) ~
The wind of early spring is sharp as scissor blade., ~0 F, ?# \! U# s8 {; J: W0 q! S

$ {( b- A2 C- _+ T回乡偶书7 z) {7 Q& W8 m: ]4 `% W0 }
少小离家老大回
3 _* B: H7 q6 t( r9 H5 y9 T乡音无改鬓毛衰* V- ~' {) P" ^& |
儿童相见不相识
9 F$ {# K- T& X- X+ i0 M笑问客从何处来5 `: ~. n* e1 a0 T6 p4 B4 k& N1 ?/ w
Homecoming
0 j/ |/ R  e3 U: bOld, I return to the homeland I left while young,
0 \4 E4 J4 L$ JThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
4 g4 ]+ Y1 c+ k( E2 hMy children, whom I meet, do not know who am I.
6 [6 M" I" }" S7 \! h"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
' v% [* l( w3 H. T2 ]& F- X0 S2 M. t- A. {, [1 |2 Y0 R
陈子昂 2 r) Q) \2 ~) m: ?# u$ Q- K2 r/ z$ @
登幽州台歌
5 u3 a  X0 L; d) ~4 s' S+ R前不见古人  t( O$ r5 B0 c3 i# k
后不见来者
: z+ n+ i6 A; F( _8 z; ^念天地之悠悠! ]2 m3 K$ ~( W% [- G/ I: U. A
独怆然而涕下: j9 J( C  Q2 ]" f
On Climbing The Tower At Youzhou0 I8 K+ C) ]* `
Where are the great men of the past?
5 }1 ^* |+ H, N- F2 h0 _, xWhere are those of future years?( n; l4 Z! h8 [- j2 c% _/ T4 W
The sky and earth forever last;
* i" H1 v# i' J4 t. A% LHere and now I alone shed tears.
/ n9 C# C( T" o4 F0 J0 {. L  }" a1 f2 {" \' g+ V* `! p# a
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
; ]$ l' k! H% `( E4 K/ C, |) [宝剑千金买
0 K. k8 H% W: E4 N/ m5 a生平未许人
' ]( a% x" k: P$ X% A怀君万里别
3 s/ Q. B5 {" \5 T4 j  B4 f持赠结交亲
" _0 E6 P! ^: @! w7 \, D0 J孤松宜晚岁2 v0 p" K! T8 X; N
众木爱芳春
1 k' _/ t  {3 ]- _! Z* N1 L+ s巳矣将何道
1 k* b& Y& g/ d% j$ w无令白发新
. o: K# X$ e. ^' l! i( ~' q. v5 ?7 U" nParting Gift8 Y  w7 _3 b3 x) x) z
This sword that cost me dear,1 j( p4 T* Z3 f& c# U9 p4 x" e
To none would I confide.
2 ~+ B) M) Z/ K& p$ eNow you are to leave here,: p5 ^+ G0 ~, F: b
Let it go by your side.
8 Z  g; }( t' }: L1 I* n( ETrees delight in spring day;# G% G  k+ N8 O  N% P5 L1 B
The pine loves wintry air.: ?6 |) N6 v2 S: U
What more need I to say?
6 Q9 d; `( k) u$ c: Z. ?3 |Don't add to your grey hair!
' b4 V+ S( o0 K1 b% {2 L: V/ A& K. j3 v% Z9 w; {
张说 6 \: a- i7 B* I, [6 o0 N
蜀道后期! |8 o9 w4 j' ^- h* F
客心争日月- A' |0 n- N/ @$ b4 a# h9 P
来往预期程7 r. d- }; J( c# C; U! ~/ e$ V
秋风不相待& N* S, M) l: z: x$ R2 E& y9 C$ a
先到洛阳城- \/ t/ _' O% P
My Delayed Departure For Home  f5 L' ]! K- B+ i" ?' V0 P3 s, Y
My heart outruns the moon and sun;5 l# N8 R, j9 K
It makes the journey not begun.( ]9 x5 t8 R( p0 b" V2 k
The autumn wind won't wait for me;
' P& z; ~/ e; ^, T+ \  {/ |It arrives there where I would be.7 X0 o7 P. T7 c+ D$ H+ a+ ~
$ [- v- v4 M7 U# R' D
张九龄
9 g# v4 W5 f  ~+ o% Z; ]& K望月怀远
0 V4 o5 |; h7 i7 P/ N海上生明月
6 B+ w# m( [) P5 }6 [: p% \6 r+ P天涯共此时  u; `$ L8 b* f% T) W
情人怨遥夜
% b- i" l# n' w1 {/ j$ O. v竟夕起相思2 i. T4 \9 ]- O! C; [; Y
灭烛怜光满  b4 ]( l3 X9 ]4 @4 R
披衣觉露滋- k* p0 U" v% t* n
不堪盈手赠) X8 v# t# l) S( v- m6 O/ y* ^
还寝梦佳期
3 x! y& {/ h: r$ v3 mLooking At The Moon And Longing For One Far Away
8 h2 @; T! D+ [" ^5 x" y$ t! FOver the sea the moon shines bright;
$ X1 L1 }# [2 U% _  M+ RWe gaze at it far, far apart.
( i+ T* d( \" I* l: F% `6 T# T+ nYou might complain how long is night,
2 |% I# d+ t& Z& b1 P3 e, D) B$ f* DAnd I would rise, lovesick at heart.
3 g1 v% t' @# [6 P- `; NI blow out candle; still there's light.7 D0 [6 k; j; S. ]" `& B* L) N2 h
I don my coat: I'm moist with dew.
  G5 i  N# d8 e; d% t( n0 a: ?I can't give you these moobeams white4 v* \  s( G) Z) ~8 M
But go to bed to dream of you.
0 b0 ?; j9 A* U4 @" O6 z8 J! D
: K; L1 s) |5 J7 B  R3 n- R自君之出矣. |! q3 D9 Y- T6 K1 Q6 d1 s; V
自君之出矣
  L; D* |7 ^* q" K- d不复理残机
! @" T7 k6 B) U! w思君如满月; A6 i- s$ C* X  @/ A5 s! R0 y& Q
夜夜减清辉
+ c. @1 k3 t! I' z9 ?+ ^Since My Lord From Me Parted
& g: \  B" n+ t9 X1 B  }8 DSince my lord from me parted,! f: l3 C, N- w& z( s" _) v  z
I've left unused my loom.
7 I" p, O6 T  T+ a# l. mThe moon wanes, brokenhearted,- @5 }9 `7 S) L  p
To see my growing gloom.* p' h1 p% K5 z9 i. {$ v" B4 B
王湾 6 ?, H( J( [8 `# n3 G5 }
次北固山下
7 O& |2 N2 F$ V4 T  e客路青山外6 h5 n+ u0 `2 u  E
行舟绿水前8 Z  n* }  Z5 m- h$ d! L
潮平两岸阔9 x* r3 {5 V# S3 ^' Y7 j
风正一帆悬
2 Y* _9 d' [9 i1 ]% C海日生残夜
8 n% S( u6 ~. Z3 s4 Y江春入归年
! y/ v$ t+ @6 C, e& k- p8 v乡书何处达
& e. z3 ~1 x6 z5 |0 F% f归雁洛阳边
7 C5 o/ d' q  zPassing By The Northern Mountains
  A' a7 l$ q% m9 D; wMy boat goes by the green, green mountainside;- l5 E) u9 @8 q% u- p: P8 K! \
It glides over blue, blue water with ease., u, L1 u: b0 m1 B- a' t- s% O% l6 M
The banks are pushed far back at full tide;
) @9 i' z2 P3 ~* VA single sail seems hanging in the breeze.! o" W" H8 s; e9 ~2 P
The sun emerges ere night has passed away,
* F8 U  `2 o- d2 D- s8 TAnd spring intrudes to ring out the old year.
9 L7 Q. Z- ]1 g1 WWho'll send my letter home without delay?- c/ p# {# D, r- C8 T
I see no northward-flying wild geese here.*
  c! Z  [& a$ l; l" L! J9 u; r*Wild geese were believed to be message-bearing birds.8 d0 ^3 H) m6 ~; s3 o8 Y, ~

0 f. z4 ?$ Y; [  W7 [3 K9 x王翰: {$ Z* v( M, s& j/ x
凉州词5 ]" K" ]' e  t$ O& b6 h0 I% `& y0 h
葡萄美酒夜光杯
4 L. e3 G8 s+ G* A欲饮琵琶马上催
; U3 P9 y3 V& w* B醉卧沙场君莫笑
1 y- D4 B  V5 ~; ]# o+ r古来征战几人回1 `) X% q" q2 k8 r0 s
Starting For The Front
; I$ l: S$ C2 x4 A2 g, ]& `* GFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
) j7 |4 S/ O/ qDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.! e( R9 A8 d: {9 i, J
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!" q0 e' N8 h1 u; q- _& D
How many warriors ever came back safe and sound?$ U, S+ Y7 Z/ I7 p% p3 Q
! K8 M. R+ m9 R* g$ v/ Y
王之涣
% V" f( T1 F1 @3 Y6 Z7 L* a登鹳雀楼
! f# L( c4 e+ c: Z* K. J! v白日依山尽
8 ~( O$ \( a, o7 T黄河入海流
" n' v2 P/ h7 S# k欲穷千里目. \' n7 [; i0 `% X
更上一层楼$ u8 P/ Z! L& v
On The Heron Tower
$ n% ^' |/ v- A8 \7 x+ bThe sun beyond the mountains glows;
0 }* |6 Y1 F2 h$ _1 sThe Yellow River seawards flows.
# n' Y' [5 E" }& x4 f' GYou can enjoy a grander sight! [# v" a, P4 H" O; [3 ?. A
By climbing to a greater height.$ @4 `1 c) B+ C( O* k

0 F) k( f% W* w) ^出塞5 o; O* d* m( b3 {1 g
黄河远上白云间- o% w5 ^: `1 w. ~6 |) R" ^! h3 L
一片孤城万仞山& F, w" S) g- V5 M
羌笛何须怨杨柳% K/ R- c- T' L) p8 {
春风不度玉门关
9 l' t5 g5 P% ~1 Q' r8 OOut Of The Great Wall$ ?- H. L! a' @7 g5 A
The yellow sand rises as high as white cloud;+ ]8 g. t7 [# a1 ]
The lonely town is lost amid the mountains proud.& v7 M8 e1 E! Z9 S' D' J& u0 u9 K3 e: S
Why should the Mongol flute complain no willows grow?3 K7 l5 t% v+ k; u- Y6 X0 C
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
+ u$ v* f" N) v9 r% }  s3 a0 D+ ^% w5 [) @% e
孟浩然
1 r& C* ]: d+ G+ A( j1 C  ^夏日南亭怀辛大
0 C. o9 ?9 T! I" s8 `山光忽西落
/ _! Z" J8 B( {3 P& p池月渐东上
3 l/ y$ C7 [1 E) _; V8 F! L散发乘夜凉# E* _3 ^: k1 o) x+ \) J; c
开轩卧闲敞) N. g3 o5 E! a4 E
荷风送香气' C- a+ Z7 A" J( u$ ~; I
竹露滴清响. Y) v6 w; A& p- Q- x
欲取鸣琴弹- x; a# L/ N+ |+ J; S4 N0 [
恨无知音赏# \7 o9 ], g+ n/ d
感此怀故人
7 ^( i1 }2 F* X; _8 p% Q/ p中宵劳梦想2 s4 U, A4 }5 g1 ~
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day& }- |' Q: j$ j, _2 O0 }* g0 c
Suddenly daylight fades o'er western hill;1 q# l& M, Z5 v: {$ S. y- r
Gradually climbs the moon o'er eastern pool./ }: S+ k: }- C: R* V( F9 T( ~
With windows open, in bed I lie still;1 p% a8 s- I1 P1 L' t% i4 x: u
With hair unloosed, I enjoy the cool.
, _# x8 O# r/ P- T  bThe breeze brings fragrance from lotus fair;
) F9 O9 ^3 r7 `  C6 e- R- I7 [Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.+ |" w4 Y: y/ I+ _7 e4 L# E
I'd like to take my lute and play an air,- f1 S" W5 H8 ]' o# Z  v& {
But I can find no connoisseur to hear.
) ~( q6 l: Z3 J6 D7 MSo I long for you, my friend so dear,! D! a, t$ T( P/ j  b: d
That you may in my midnight dream appear!
% f: z) ^. n1 T4 d3 @
) }$ C3 H4 V  N4 o留别王侍御维1 }: k/ Y/ P& O! A* j! k
寂寂竟何待
- N. n2 T3 P) N0 y* j朝朝空自归, d9 O8 u0 d3 c  q- t
欲寻芳草去
  U% I1 z" |/ w' I( h  k5 ]9 p惜与故人违. E9 ]. s% l. K5 ?+ W
当路谁相假
) |' F2 f$ I- H7 p3 |知音世所稀/ r2 ?& V8 {5 W# v$ ?5 L
只应守寂寞! _2 l3 C1 \  B# Y
还掩故园扉3 a, Y0 V) y# ?/ u4 M  Q& L
Parting From Wang Wei
8 q& l$ D8 Y, O0 z8 I" u0 S, F6 _Lonely, lonely I wait in vain, alas!2 G  b& V  y# C. P
Day in, day out, I come back sad at heart.+ }: F! Z3 N% p, X/ n  F+ _
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
+ T' b, G8 F, I& t) dBut I am grieved with my old friend to part.2 n8 @' H6 Q7 y8 m
Those in high places will not lend a hand;
8 h/ _; a& u. a7 N# w; m5 i  {In the human world good coonoisseurs are few.' ~6 b4 k. H& B7 E0 g
I'll close my garden gate in native land! b! U3 ?! [9 O$ x: R
And live in solitude with nothing in view.! Z2 m& f1 p  _% Y  D
! f2 v' ]) H) A/ N* [& {
过故人庄
" O5 D7 T+ \' n- S3 P+ a& ?7 n故人具鸡黍. M. o* ^8 X) S$ T
邀我至田家4 b6 J8 l7 @+ j5 A7 i7 o4 g
绿树村边合
: u+ H2 Z) B- }( g# j0 S0 O. L  Q青山郭外斜" C% Z/ F: x" k; R# \/ {7 M6 h5 [, R# r/ ?
开轩面场圃
0 w+ O: T, c1 o+ z: I$ z; N1 n% i; V把酒话桑麻
: e2 X9 T4 P& T( y待到重阳日
0 D7 T$ p/ m9 \. ?0 A还来就菊花9 h6 T* I  i8 G" F1 c
Visiting An Old Friend5 G5 \9 }. b3 M' x9 F0 }
My friend's prepared a chicken and plain food! j$ e6 ?3 y5 i/ b; ^* s+ B
And he's invited me to his cottage hall.5 |, ]7 x. t0 C6 X% X' p- s9 C
The village is surrounded by green wood;! g! p8 r1 W4 s5 I' P( @
Blue mountains slant beyond the city wall  f, `, a; i. b4 B5 P) B
The window opened, we face field and ground;! ]) w' O7 X1 w5 j; i0 z
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
! d4 B( H; F/ ?: H- j"When the Festival of Double Ninth comes round,0 v0 b# |% q4 M2 [3 Z
I'll come for your chrysanthemums again."0 M7 Z/ F+ `1 X0 u, r: |$ q
! C" l/ @* \3 l1 S) b9 k
春晓8 f1 D! e7 `. O0 X, L
春眠不觉晓9 g& @% I3 n0 Y' Y7 C7 S
处处闻啼鸟
- W( T% u# P  o8 d, A7 c夜来风雨声/ {) f5 e2 u5 F
花落知多少% _( t7 _7 t# }  d0 j
Spring Morning& I* R3 T; m7 F9 p9 P2 }5 ?
This morn of spring in bed I'm lying,; D& T% w1 D% i, P& [
Not to awake till birds are crying.
" O$ M7 m; d7 E3 yAfter one night of wind and showers,
0 m& z( h1 g; u6 f8 SHow many are the fallen flowers!3 i/ i% p  W0 |5 ^. i% A6 G& n
, ]7 U  x: ^. j
宿建德江# J7 G: L5 I3 l, N' Z& }
移舟泊烟渚
' R3 r- N! b6 U" s2 x+ g日暮客愁新
$ p0 F' V4 y) f2 D7 W" E. v! O野旷天低树
8 s$ u% H0 D$ J1 y江清月近人1 H3 f4 N6 m, j0 g& K% V, k
Mooring On The River At Jiande0 `3 y4 u& G# W& ?& \' |% }
My boat is moored by mist-veiled rivershore;' s' L) `- P/ U0 s( ~" Y3 p
I'm grieved to see the setting sun no more." I5 J4 L7 X  E0 l/ s
On boundless plain clouds hang atop the tree;
5 c; g, w( U8 ^! |  CIn water clear the moon seems near to me.
# T5 z% F: H9 b" z9 s
& P  B  V# x2 T李欣 2 ~8 b* j# q, _% j' n. w2 c1 U+ w
古从军记, k7 S# P) n, v' G* ], Q7 T
白日登山望烽火
* l9 U) P( @, }, A( Q, x0 N黄昏饮马傍交河4 G% R; v" D' a" N3 D. ]. ^
行人刁斗风沙暗* E/ W% ^, R& t
公主琵琶幽怨多, _% C( }) j& R: C# u/ \
野云万里无城郭
# y, {$ h. H9 l& P, ]雨雪纷纷连大漠
) A* K: I6 K* B& b$ l2 n胡雁哀鸣夜夜飞
2 H8 g+ K9 z8 w4 P$ _$ }胡儿眼泪双双落1 P6 A7 N% f% I; d! \
闻道玉门犹被遮
) t# D5 B( _* p$ }  k. g% p) U应将性命逐轻车
9 I6 W/ S9 x& l8 q3 w# ~. D8 P年年战骨埋荒外
) d) U& z8 ^" T' }6 U9 k空见蒲桃入汉家
- @8 e. l* \- Z- x: uAn Old War Song5 G3 J) y# ^4 L2 r& V  t' u) ~
We climb the hill by day to watch for beacon fires" L) ~; X& v5 J$ b1 F* _- [
And water horses by riverside when day expires.
. e. U8 t0 x  P  Q( l' N  D; f# IWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
: r. ~0 n* [$ [: dAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.& Q# @: G) ]; a9 R2 B$ B1 D" Y
There is no town for miles and miles but tents in a row;3 h: M" X% {/ f  @  G
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
" g. c& P: l& \8 V0 q" T. TThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;: a7 s- _( N# G: ?$ O6 d% {
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.; a; u0 f# ~0 J7 {1 ^1 A: N
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
# P7 l& s& \, r6 f$ d; mWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!3 G* Q0 L; |1 ]. A
The dead are burried in the desert year on year,
/ y$ z6 z( D' ^" W  A; c: aOnly to bring back grapes from over the frontier.
% m5 w6 x. K) J$ S5 C4 Z0 L) E  U* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, : M1 F9 V0 c2 V, q! K- S( d
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
3 q' f2 ?/ `8 R* Q' \* ~0 ?# z' j, b% |3 k6 F  t
王昌龄 从军行七首(Army Life)
$ I7 B1 c) F* I其四/ q, ]3 C/ k/ Z
青海长云暗雪山
" e5 e5 K! W; N: L孤城遥望玉门关
- c6 o: s2 f" q- g' k, m; [3 r6 q黄沙百战穿金甲. r" b9 c2 Y! Y4 S) S, |7 g  q
不破楼兰终不还' S6 a% \2 A" b! M
(IV)5 m4 ]  l8 b* g0 g
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
* E% d- t& c; GThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.& l2 K; a; P) l  J$ _& q
We will not leave the desert till we beat the foe,
, p) N( ]2 m. V- f6 s* Y: u0 }Although in war our golden armour be outworn.1 O8 b* }7 y2 g" X
0 r* z+ A0 {0 h5 s3 A. V0 t3 @5 ?
其五
* n: Z6 q0 ]+ [8 }+ t& P# M大漠风尘日色昏8 Z2 K# k: D; U2 {, B* l
红旗半卷出辕门
7 Q- _2 E! c/ {- P! m) E前军夜战洮河北! P1 k4 M3 H- K+ \; _
已报生擒吐谷浑# b" ~6 ]( ?. x: O5 N
(V)! v5 x! x. G0 P' D0 x0 Z5 C
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,6 u2 D6 m# ^& G% y6 ~
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
& s1 n" ~" V3 l) e7 z3 a" W# _North of the River Tao, after nocturnal fight,
5 S8 Y; K1 n& A# WOur vanguards capture the chieftain of the foe.
# ~! O1 l, ~, S" v- e/ E8 z
" S, b/ K. l7 H: _* x$ g" [+ P出塞
& x' Y& x7 `5 h+ s, w4 W秦时明月汉时关9 i+ u8 d( o' J0 {& m
万里长征人未还
; u: x9 b; ^" N5 y9 ?但使龙城飞将在. J$ _0 w3 O8 q4 y+ }0 z- o
不教胡马渡阴山
3 X8 W) Y/ d& G1 s3 e1 zOn The Frontier
" s9 m1 F3 ^& s5 @. f9 M" J/ RThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;& p+ z" w( e; k7 @  }8 X: Y
The men who went to guard the pass are now no more.
1 z% K& @# G) q6 v7 oWere Flying General* still in Dragon City here,
* e& N5 B. e7 }No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
1 [2 V  U" Y/ [5 |% r# n5 Q长信怨
- D8 \4 F% v2 j  J4 h奉帚平明金殿开
' `+ V( x# L7 S* S9 {7 W- o) x1 e且将团扇共徘徊% s: D9 T0 Y3 D8 t; A8 Z' p+ P
玉颜不及寒鸦色% Z1 G7 L* {' K1 y3 F7 h" k7 p- Q
犹带昭阳日影来
7 O+ i9 W' p- z$ p# U+ PA Court Lady Who lost The Emperor's Favour+ a4 O; q2 o; M4 v5 B) v( l  T
She brings her broom at dawn to dust the golden halls7 B1 [1 H0 d6 k8 a( R) ?- Q  r! C
And strolls about with round fan within the palace walls.
/ z3 y" F( X+ [) W  f" B/ vHer rosy colour envies wintry crow's black one,5 R' N% Q! o  a: ^3 y+ [7 z
Oft bathed in favourable light of royal sun.
* d: v8 A5 y$ D5 P! R
* x$ p( }) F( y西宫秋怨  m8 M/ ^3 x2 z. [5 G
芙蓉不及美人妆0 Q! U2 ~* ?; {: I% [
水殿风来珠翠香
/ {# P+ W5 J8 Y$ ^却恨含情掩秋扇
( D, V$ p  {" J  s% t, ?# j# z空悬明月待君王
  @* E: t' V5 i, |" i5 w7 wLament Of A Fair Lady In The West Palace
0 V6 [7 E. N9 F! F# UThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;9 t! B4 x  ]2 S$ ^
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
& i+ X! b% b: x' q. a. oAt autumn fan cannot conceal that she is bored,& h& K8 a  Y5 d
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
2 K8 X- b+ m  H4 O# R% h" T/ J* t
& ?! V; l! j8 Z8 z闺怨
$ b9 G( \0 g3 p+ n( H闺中少妇不知愁# c0 A5 d* J: H9 u, ^) K
春日凝妆上翠楼
3 ]; Q, T0 M" e( y" m& Y9 a忽见陌头杨柳色3 l# Z2 L& ?" _8 U7 D
悔教夫婿觅封侯2 p; W, a% u. ^+ k4 h
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
8 u7 {+ V* L1 p  n+ H& f: NNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;5 [5 h7 m) r9 ^: B# v1 g, }) T0 s
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.! u, _# T' k6 W9 H8 {
Suddenly seeing willows green by the roadside,8 m9 K( T" M; w0 I# z- d' f, P5 e
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
" `( P9 I6 f5 n0 k) o; Z( Z5 u+ G: ?* J; o9 k) ~
王维
+ g; h6 @- J# b5 w% ^% `送别9 p( `6 T1 K* k1 K; U! @/ B8 y- p
下马饮君酒
) U  O% y" S, o7 g/ q( _: q问君何所之
  s  q" P5 L1 S3 ^& i  j- ?* m5 F; V- V君言不得意- A; |9 f5 R" L
归卧南山陲
! ^/ o' c7 s  `  W; v) G但去莫复闻
# ]2 I+ M1 t9 u- p, W' g1 p" c+ `白云无尽时! |! |8 \& \$ c* J3 q# [! c8 f" R
At Parting
0 F( d, {, ~' X' fDismounted, I drink with you( T. [& E- F9 ^2 d8 v, U
And ask what you've in view.1 E& m3 F* R" k0 B
"I cannot have my will,. U4 N7 z/ e& F# d) }. U$ h
So I'll go to South Hill.
$ U' Y5 G5 q1 y- C7 o* [( f& T1 yAsk me no more, be gone!0 U2 ^  p0 m) n! U4 ?* |
Let clouds drift on and on."  _. M) J% v  `  l" ?
# ?3 S8 a% u9 {2 b1 a- O. E; @
渭川田家. o/ a7 I" e3 t' p- ]
斜光照墟落
) k2 a) b( [0 y0 {; J穷巷牛羊归
& a4 W) q; G$ L% }8 H6 @" F野老念牧童, [1 m7 h& g9 ^6 h# H2 ?; z
倚杖候荆扉0 v. S) `. {1 J7 K3 s: `: S
雉[句隹]麦苗秀* V( j$ k8 W, _7 X8 E2 i: B8 t
蚕眠桑叶稀8 u0 T% r! I4 c
田夫荷锄立% c( G: a9 y0 I
相见语依依
0 U8 T0 E  i- C  {$ T! y即此羡闲逸, m0 c8 k$ w, V; j- l! [9 ~6 v
怅然吟式微4 E0 W. @* m) B  Q3 f  r
Rural Scene By River Wei6 Q) n% ?+ `  W" d! D, m
A village lit by slanting ray,# n! p7 v3 H8 g# B1 a
The cattle trail on homeward way.( F, D! M2 {5 N' |* _& N% g( y
And old man for the herd boy waits,6 q9 }' {: L- v6 G5 l
Leaning on staff by wicket gates.4 p  e0 {4 B- A0 `
The pheasant calls in field of wheat,6 c# a: B( u6 M" F
And silkworms sleep in their retreat.. O8 \4 i/ m# m& F" S
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
% ~) l# y) _' m& k# SThey chatter, unwilling to go., ^; }7 o* g( A7 z9 a6 A. W
For this unhurried life I long9 ~$ x$ m1 e- A+ w3 C. V7 h
And hum the old "Homegoing Song."9 m( C1 H0 y& \9 T9 v

/ [5 s' t3 s+ C0 s+ z) a观猎
6 ]: h: l. n0 w  X& D+ W' |3 [- i风劲角弓鸣
) r7 g% z# W" o1 c将军猎渭城  o2 B5 @8 \3 F5 l
草枯鹰眼疾# C7 m2 v5 x+ |8 D' T3 g" Q
雪尽马蹄轻# R( o' R# L) @  B
忽过新丰市
6 x0 Y: N5 F  b还归细柳营/ w8 P" g3 J4 S
回看射雕处
, v6 W5 _5 l% j0 @) I千里暮云平
# \/ r1 _" R2 ]( b. H# Y3 |: ]. LHunting
- c8 b9 m% v6 ?+ T: H0 YLouder than gusty winds twang horn-backed bows,2 ?& Y" F( t  i/ |% Z( R
Hunting outside the town the genral goes.0 g# z" Z" A0 \
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
! q* R" V$ x9 R& tLighter on melted snow the steed trots by.4 F& h3 Y% J" C+ @. \
In a twinkling New Fertile Market passed,! E: v' r; O$ i7 d; U# A
He comes back to the Willow Camp so fast.
5 g, H5 A# n! ^$ K" l3 r. X) r" IHe looks back where he shot down vultures proud,
! p% ~' L5 T* l) g: v! AFor miles and miles there spreads a sea of cloud.2 E3 H- T( t  h4 F. \

5 k/ L  r  k' \汉江临眺
, s% C( O3 z$ @  n; M4 v* Q, E楚塞三湘接$ E2 q8 J0 w$ d
荆门九派通5 M, I) _& O  ^( O" {7 x
江流天地外
  e' L2 x( D! [7 v+ }$ f; f( V山色有无中; s3 N. ~# z0 r& j8 B
郡邑浮前浦$ ~& {% ~# l8 z7 V* Q5 F+ i
波澜动远空) F2 R" z6 Y4 K) Y
襄阳好风日
2 M) }$ ]3 b5 C7 T) c/ R5 ]留醉与山翁
; L1 _% y8 _; |  J. K7 J( lA View Of The Han River
* f# t4 b/ x; T! ^8 M/ U3 JThree southern rivers rolling by,
( z, E) O$ x1 A6 u  QNine tributaries meeting here.
6 \- A; ~  N6 [9 ^! z9 X. }! l2 YTheir water flows from earth to sky;
% O4 B* l' Y( o: t8 P$ ]( P- RHills now appear, now disappear.1 t' ]- K& O- r7 C6 R, ^# K
Towns seem to float on rivershore;
6 d0 X+ Y5 n5 W* _! n0 Y+ oWith waves horizons rise and fall.
/ L& j6 S9 `4 @; w% s5 RSuch scenery as we adore5 l2 [! t. H5 ^. C' Y
Would make us drink and dunken all.4 V) X# }$ W' }( m- h% B! p
4 n) m! ^2 T+ C/ B; J* Z+ E% Q  ?
鹿柴$ J5 j: G; d( y! E6 R* R
空山不见人
$ z' Z8 c! L2 f' w& V但闻人语响
, n1 d8 J1 h2 }+ f: N返景入深林
4 N& p: l, B6 H+ d8 G复照青苔上
, D2 K! S9 H3 s! j9 H5 `" s* E+ d! yThe Deer Enclosure8 I4 }' F7 Y* B7 }8 Y) O
In pathless hills no man's in sight,
( L% T: S& [# o; i7 r& Z& @2 wBut I still hear echoing sound.
2 ]9 }' k4 \5 Q1 B% B* d5 S- fIn gloomy forest peeps no light,
2 y; X, U3 M" A* B) J* @# zBut sunbeams slant on mossy ground.+ a: C. j; X' V) q  O

8 ?) D! |! V" t0 ]2 j; n鸟鸣涧
0 d1 a) h) Y8 w" h2 g2 |2 V人闲桂花落
0 }. q* n1 g% \, ^* U: y& I夜静春山空
) p0 W+ W2 P; A* F0 a月出惊山鸟
) g3 i; |8 n: `8 P时鸣春涧中
+ e3 z" O4 n- BThe Dale Of Singing Birds6 }; B6 V8 }. ^! F) [; I
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;" K3 a8 p( t8 f2 J% P$ _  _
When night comes, hills dissolve into the void.) k2 T% P/ K& u9 N& K
The rising moon arouses birds to sing,
* T* w" j, o- J& N; R1 K2 ZTheir fitful twitters fill the dale with spring.
8 n  B* r7 @: m% B1 `4 `8 t
" c+ j* ~* T) ]8 ~$ Y; i1 y* d" D山中送别
* c1 X6 V3 g6 {% k5 V% P山中相送罢" N; }1 p6 H4 V+ a8 C  R! G+ r
日暮掩柴扉
% C4 m% M5 k- e; n" u  N8 }春草明年绿4 I! K# w1 E6 z6 A* D
王孙归不归
2 \) p5 V7 B( n: XParting Among The Hills% |9 `( T' S  ~. l
I watch you leave the hills, compeer;
2 _* w" h' N/ d+ y& _/ r! {* |At dusk I close my wicket door.( S1 f9 n, y' ^9 M; i
When grass turns green in spring next years,1 e% V& h, o5 N, V, T
Will you return with spring once more?9 X1 t) n2 ~, ~( o
: t) X: H7 Z9 ?7 ^1 W' N: p) I
相思. p" v& \: f& p. S. U8 u5 ]
红豆生南国
9 h& I/ R4 ]1 W春来发几枝7 N6 |! v1 i( W
愿君多采撷
. y( k, w4 Q4 A( u+ b7 V此物最相思
0 s6 F+ X" O! A$ V; ]Love seeds! c1 A6 ]: [# v1 Z' n6 Z3 G
Red berries grow in southern land.2 D6 n. M" I; H+ [( q
How many load in spring the trees!
+ Q. ?% T' X' x; o0 VGather them till full is your hand;2 T$ y; \1 y" d' H' a. H/ v6 u1 W
They would revive fond memories.' f: T- \! G4 k3 _+ J# O% a
4 X3 X, C' u& P+ ~# H
山中9 a- P- s. c& o# l% q
荆溪白石出2 @* I; m# z/ q; ?. i8 E" K
天寒红叶稀2 S2 {( G; L& V' O& H3 F- e# c
山路元无雨! b+ ^" m4 y6 p4 k4 R7 ~
空翠湿人衣( C) ^, c% k; D5 e5 L3 J
Blue Fields In Mist Or Rain
7 L  r! x& }& L) sO'er pebbles grey a blue stream glides;. a2 @' `- k; ?7 w+ x6 i) I, r
Red leaves are strewn on jade hillsides.
2 i2 q! E! n4 H: c! `, x0 m. j( c  dAlong the path it rains unseen;
) U. [7 `* X' |2 v) _/ HMy gown grows moist with drizzling green.
! n8 e. e# C9 C$ x
7 m. b5 c5 w, l/ o6 m7 F6 [九月九日忆山东兄弟; c' @: h& \" b) _( a, H# d, u
独在异乡为异客$ p" H4 @% o3 X; q* \9 {
每逢佳节倍思亲! ?7 d4 o" T% ~, U! J( I5 u" ~
遥知兄弟登高处
. H6 g: k# x+ D/ B6 m" f遍插茱萸少一人
. b0 ^4 K3 J! LThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day0 ~9 N; @6 ~. f" ^: h
Alone, a lonely stranger in a foreign land,4 T) L7 _. T  Y2 [* i/ ?
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
* H8 k9 w" ?: x! EI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
1 G. q/ K# A: z6 E7 _; zClimb the mountain and think of me so far away.9 r' Y; V7 L$ m' P: U/ N  Z
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
8 A& ]1 r) u5 T$ j* \0 b8 a! h- g" Tthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
1 L- I3 P# I3 O/ ^was supposed to drive away evil spirits.  J+ f# p$ ^9 ~5 h
送元二使安西5 r& m5 E# X. c6 e' z1 F
渭城朝雨[氵邑]轻尘7 f; u8 C: k  i/ O; P# O
客舍青青柳色新8 u- m& U* ~, O( p
劝君更尽一杯酒
, i1 G4 Y% U7 x0 k" P% X$ b西出阳关无故人
1 q3 \7 v; H! [8 y3 j7 }A Farewell Song
0 S' l3 ^' ^7 N: K; l% PThe Little town is quiet after morning rain;
) y1 y- p. v! k- bNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
$ n+ Y6 C" b" }3 E4 AI would ask you to drink a cup of wine again;) a. H. E0 b6 S
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
& r, b) a. ^9 O* J: W
9 O! J* f" `; T1 \. k8 T6 X; H送春辞$ Z4 c/ W7 p3 P3 y
日日人空老$ T! Y+ p! J+ N; s$ H+ [9 Y/ v9 |2 p. N
年年春更归4 J; `) E3 G# m# X! C
相欢在樽酒; U( f8 I$ L, A8 [" n/ o2 J; S5 [* @5 l
不用惜花飞, E* C" I' ]  p) @/ _
Farewell To Spring
# R, Y8 G2 P  u% d6 E5 iFrom day to day man will grow old,+ d& g% A  N" p1 m
So drink the cup of wine you hold!) n2 B0 e$ V) Z/ @, }" y
Don't grieve o'er flowers falling here;
1 S- h7 @* j6 J( m# J7 v) eThey'll come with spring from year to year.
0 o, V; u. p7 z3 r7 p4 h* H. L. E" }7 _: Y0 ?% }% ?
陶潜
5 S# I3 F6 M8 f7 Q9 c$ J归园田居(其一)( t' j( ^2 g6 u5 b! ]6 H) A3 l0 m
少无适俗韵,( z) t2 N5 B$ Q0 _% i
性本爱丘山
9 ?2 o$ T5 i  A5 |' i+ R误落尘网中,* G" M8 E6 A1 J
一去十三年
6 W2 z6 s' D  S" ~$ @0 b4 I. X羁鸟恋旧林,% Z  O  N- v' o5 V3 x' m. h
池鱼思故渊4 ]) t. \1 h6 n( T9 T  t
开荒南野际,
5 j3 E  Z) I8 |2 u; @守拙归园田9 ?/ H7 R& ?# u
方宅十余亩,
7 g) S" C$ g4 x) j草屋八九间
6 B" X$ V9 s# q' A7 s0 e1 @8 \6 Q5 z榆柳荫后檐,
8 \* `5 B( ~3 |4 V2 q9 p# R桃李罗堂前* ?. q! x  L/ v! z- m% |  V+ t" s% J
暖暖远人村,6 r( o/ P; i* |9 _  U
依依圩里烟
! T' ^- B. x% k. s' R狗吠深巷中,7 G; |; P3 F. o/ b( P& Y
鸡鸣桑树巅
, ]! z% V9 }* g户庭无尘杂,
, u4 I1 s% I- [) {, U! Y虚室有余闲" v3 u- m- Q  \
久在樊笼里,+ u1 _5 T( T0 u1 [# {2 _
复得返自然1 b2 |; b* \; ]( h' N
Return To Nature (I)# N9 {1 M9 o- L+ g5 N  {
While young, I was not used to worldly cares,) r# J' L9 }8 N& g: P  r
And hills became my natural compeers,! i8 N$ c: e. y% ?/ E; J2 f
But by mistakes I fell in mundane snares
' f; B2 H6 v2 e7 D3 uAnd thus entangled was for thirteen years.
1 F7 W6 h7 M6 N* g! [9 I$ y: fA caged bird would long for wonted wood,
  `% z% c  g" w' XAnd fish in tanks for native pools would yearn.
4 y' V! M/ j" |; z0 o9 B2 JGo back to till my southern fields I would.2 N: m1 J+ v8 F; x% I  _8 h
To live a rustic life why not return?
/ m2 e# y$ ?5 F# A' n2 hMy plot of ground is but ten acres square;0 U% v. I+ u" Z, J
My thatched cottage has eight or nine rooms.! m% `( W' Y) @0 \1 G, c! E8 ~
In front I have peach trees here and plums there;
9 s5 b' a* i3 X# ?6 ^O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
  @* |) R1 v  P  a& r! KA village can be seen in distant dark,+ T& q, S0 w/ F$ Z) g+ C
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
) z# ]7 |0 B9 y- p" p: rIn alley deep a dog is heard to bark,
  x" X8 c9 }/ TAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.$ h, G' w5 ?$ x( Y
Into my courtyard no one should intrude,
4 y6 |0 w- X& y8 f1 _" @' {Nor rob my private rooms of peace and leisure.
" q9 n& r5 b# N6 D) b* |8 w7 tAfter long years of abject servitude,
& P" b& K$ C+ c4 F" c3 m' wAgain in nature I find homely pleasure.  H9 l; }$ Q' Y  g; s1 E) x+ {
5 p8 |3 e# D6 i9 t6 w8 o: b
其三% M4 a7 ?) T" O1 V
种豆南山下,& m8 k' l% T4 }
草盛豆苗稀
* |% [- B0 H1 t) l  b/ D& w* P4 K晨兴理荒秽,1 @% X4 ^. b0 @4 N  u
带月荷锄归+ U' \& V4 R" h" A
道狭草木长,
6 ]* Y) f& P. M; V  }& m$ u夕露沾我衣
! m, a2 p. j' j, x衣沾不足惜,
& N. }' M6 g5 J4 X3 X6 }但使愿无违
, M' [& h  c8 \/ `& m- ~0 h(III)
+ O5 _8 O7 l( {& ]; qBeneath the southern hills I sow my bean;
& o5 q/ O+ R$ V$ `, o3 l+ f1 NBean sprouts are lost among the rank grass green.4 R: E5 ^: O1 e
Early I rise to clear the weeds away;
- ^; R& O7 f7 u. W, o% C: YI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.- t" M+ W6 I8 M' Y$ Q7 F7 b# N8 Q
The paths are narrow; tall are the growths new;
+ m1 R) c  J2 X. w8 k& r. X1 AMy garment is wet with the evening dew.
. D% M% w) t9 F: w9 R6 {: w3 NWhat does it matter even if I'm wet,  ~& f2 `% {% a4 K& r
So long as my heart's desire can be met!
- S$ E" P5 o/ x3 n$ p, x
8 G) y. k" g: ^* L2 Y8 C6 G责子2 }/ A& ]$ V3 \3 {
白发被两鬓,/ k( j. |& |0 O- B
肌肤不复实4 A' h% O+ k: E' M
虽有五男儿,
' k2 M; @( R& F总不好纸笔
9 g; T7 y, p3 _1 U阿舒已二八,: N& V% q# q5 w
懒惰故无匹
0 ~; Z* I. V# u' l# V6 ~阿宣行志学,) I0 O$ f: J1 i: Q
而不爱文术
- K/ X" e) v' ?" i  a5 V$ ?/ T雍端年十三,: f2 A; r2 o' ^( _. [
不识六与七3 C! M+ h5 |( d0 }3 |6 K, e
通子垂九龄,9 f4 h, h* a7 b1 Q6 h
但觅梨与栗
3 o( {4 K* u9 P+ E1 t天运苟如此,
0 ^3 {5 q0 T7 D, {$ D且近杯中物
; _% r+ G" E. ]Blaming Sons6 P' v* v' ?1 Y; A
My temples now are covered with white hairs;
' C3 ]; K( e9 oMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
' Q( `* Z* \- P6 z( HAlthough I have five sons, none of them cares$ Q+ D6 T6 o7 B4 R! ]. S
To learn to read or write in white or black.
9 J. \- v: K! b( T0 F1 L: iMy eldest son already is twice eight,
. D& ~6 y& b) U; ^For laziness none can be his compeer.- ?" _  F9 U1 G* E  D' e
My second son will never dedicate0 |2 H9 h; A/ G  u. s
Himself to fine arts, though at fifteen years." K1 G3 S( t( E# ]7 q/ s7 W
My third son is thirteen, so is my fourth one,% o& P( v$ x  B. ~  A5 C
But they don't know how much makes six plus seven.
2 [* j7 c6 u% @3 C/ [Nearly nine years old is my youngest son,& ]/ L, d1 q8 A, v9 O: `3 G
Amid the pears and nuts he is in heaven." Q9 R$ {. O3 r: @- q" E
Alas!If such be the decree divine,
4 u% M9 t% p. L! d2 sWhat can I do but drain my cup of wine!3 m% C8 n- @9 U- s! E
3 |" N. w) G# Q* u( z& W, F
饮酒+ b4 R& n$ t( I7 M
结庐在人境- V) c' G6 s/ j6 D8 L* o8 g3 n# _* b
而无车马喧& W8 x- R) y5 [* w$ B# ~8 @
问君何能尔2 ?; i8 q: i- u2 R0 _- I% i8 k
心远地自偏, F. u2 \# a  Q1 i
采菊东篱下
- Z. }0 L3 Y6 z悠然见南山! z* ?* l: ?; g: D$ {  U
山气日夕佳' T+ r, H  F' l/ |
飞鸟相与还
/ [: `, a  G3 {此中有真意3 _5 r, C' z# m4 t, J( ^
欲辩已忘言
% t- E2 b5 T0 Z1 ^2 v6 h( |' sDrinking Wine6 l! Y4 e* ?7 b+ B' l
Among the haunts of men I build my cot,
+ \& A1 a7 N4 b( A3 `+ y9 Q: X/ l! aThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
: N  y, P1 P5 L  E/ n) ]How can it leave upon my mind no trace?
/ S/ @6 ^* P0 A% wSecluded heart creats secluded place.2 A0 z. W0 {( u2 m& Q
I pick fence-side chrysanthemums at will& j7 l# @7 u+ g0 A/ p* Q# H
And leisurely I see the southern hill,3 }5 ]1 d( D' m9 M8 d6 A1 L
Where mountain air is fresh both day and night,
+ e9 v. G9 S; _% b4 QAnd where I find home-going birds in flight.2 S) j$ q) n: K: C; l- S
What is the revelation at this view?" s6 h' I( _' {2 O7 D1 D
Words fail me e'en if I try to tell you.
8 Z% N4 M! `7 p/ L3 t8 q挽歌诗(其一)/ W3 V3 C: T2 J9 e4 O$ W. F
有生必有死
1 ^8 {3 E7 L; n5 E早终非命促
" ?; t) P' t) ~& s昨暮同为人
# Y# Y* W/ F; A8 e4 W0 ?) S9 i4 E1 i; o今旦在鬼录2 m3 T: y6 J- H- E
魂气散何之4 W) P2 C' @$ V  A
枯形见空木0 |+ \& L& v4 z. n) \. y0 }7 F8 K
娇儿索父啼7 A# E2 E6 F/ O9 M
良友抚我哭
# P9 b  b  J4 `2 j: p3 J0 c得失不复知
  h' O: Z/ I; X0 c+ T7 [4 n' c是非安能觉
# b* L: U* e- X7 x( B千秋万岁后& h6 p- p4 R3 k; o
谁知荣与辱$ I; V4 T  P4 u+ \1 A) Z
但恨在世时" O! e: |# ?. y4 m6 B. ~( X+ J
饮酒不得足 ( f0 J: w2 B! M, R" r7 Q
An Elegy For Myself
: n  Q) c2 d1 }9 r9 O# ?: R1 kWherever there is life, there must be death;$ Y9 m+ a4 I4 i/ `
Sooner or later we'll breathe our last breath.' ]6 H! x0 O% N- O$ l
Last night we lived as men who fill their posts;! x; k8 M( z% R: O8 C. Y) i/ l/ h
Today my name's enlisted among the ghosts.# j3 S! f, u+ c% e5 T. j+ D
Where is my soul that's fled far, far away?
, E  Q9 k; A- |, `- }% p/ kA shrivelled form in wooden box would stay.
0 S8 P3 g0 w: U! ^8 I' GMy children seek after their father, crying;
1 [0 m% j. S" _$ p9 EMy friends caress my dead body, sighing.
* M; i) p4 W3 b/ `' q7 DFor gain or loss I no longer care,' b& b' u" a: k3 s
And right or wrong is no more my affair.; }1 {% V" f  q% c7 J9 Y+ ~
Thousands of springs and autumns pass away,) _' P4 w2 a9 N
So will disgrace and glory of today." h: M% s" |. M2 m$ m! v  L! z
Perchance I may regret, whild living still,. P$ P  i: h7 n
I have not drunken good wine to my fill.
/ D& B# R( u' t0 G) U" |+ A2 `" C4 f; k) i
鲍照
. m3 z+ V7 t9 D& p" A, z1 m梅花落- o5 x! b6 _1 s
中庭杂树多
1 J2 z3 p. ~" U/ E: }偏为梅咨嗟
  G8 D6 A. W; ~% B# T+ {  h问君何独然- ]- P0 |* ~( W! X) S% J
念其霜中能作花- Z7 x" H( Z( K' x  c4 T, K
露中能作实0 y" C9 t. K2 v* q/ y  H
摇荡春风媚春日
, G( k, B" m" n/ o念尔零落逐寒风
- K& T) X9 k% A3 l, b2 Z4 \/ o徒有霜华无霜质
7 U& _, t( `7 A0 T: V% j3 d1 PThe Mume3 W, q3 g" B9 S: R4 H6 x( W, |
In midcourt there are many trees,
- J3 H( x5 H4 x: w+ m1 a8 x6 ITo the mume my admiration goes.' W$ N" p/ Y" j6 |3 @
Why this singular favour, please?
, k% U+ X- I; ]6 TIn defiance of frost it blows.0 J0 i: @8 C/ x* d' d
It has borne fruit in spite of frost
* a5 s( p4 [5 x! V) Z9 N- uAnd danced in wind to win the vernal morn,
5 ~8 s2 D- E2 h4 F1 ~5 TWhile other blooms in icy blasts are lost
( ]( B2 t6 M2 x; X* K. a- MOr from the branches they are torn.8 a$ k$ x# t0 c, b7 Z( b: t' N
# @# v! f2 V- N
无名氏
' i4 L( D; B( i- i敕勒歌* Z, X; w+ j3 V: C
敕勒川' k! S4 v# t- y  j0 w
阴山下) h6 N' L$ k! B' ^3 m  }# W
天似穹庐
" ]+ C  v( K7 j) @7 K. T+ a9 o笼盖四野
% Y' @! I: d+ t天苍苍
% i8 `2 _9 y2 R# L' m+ L4 O; q; B野茫茫
9 d; i# Z' [  k, e) ]风吹草低见牛羊" y8 ~9 o# _7 [/ U
A Shepherd's Song( D6 P8 D) @( x, V
By the side of the rill,7 E! _5 V( \# s9 d0 d" o5 {$ Q
At the foot of the hill,
, O2 P# N& z' c/ |9 A- UThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.0 y5 t5 k4 v: A% a% \* k
The boundless grassland lies4 g% d4 v0 `# S) ~) `' J
Beneath the boundless skies.5 q5 A" b4 w0 g) I$ n6 M
When the winds blow6 A4 }" B  L+ H/ }2 V9 L9 }
And grass bends low,. S* [+ U  ^8 r1 d
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
( J9 [  F3 j8 D无名氏 3 n! l6 _$ n" G+ R% i$ v9 j
木兰诗. L$ i4 f  n, w0 ~
唧唧复唧唧( T, {; j( X. F% h* V& q+ }* f" n
木兰当户织
/ I# q  z+ F2 D: a% `: z! S5 K不闻机杼声
! P7 I- f$ ^7 v唯闻女叹息
+ I- w; L$ w2 r  \& d  G. z; W5 w问女何所思; a# ^  S5 H% h7 e5 C. _
问女何所忆
: P: f! A8 L4 g, v女亦无所思8 v6 L# {' Y: j% @0 \+ r+ }+ d
女亦无所忆
! j4 ^( {$ q4 r6 R% @8 [3 S8 E昨夜见军帖
! y, }; w: N: A' O- `) Y可汗大点兵$ |7 `* r5 b! ~
军书十二卷4 q8 s8 s, a( O# o$ D6 ]% P8 p
卷卷有爷名4 O, Q' @' A$ G0 c' v% I: M
阿爷无大儿% B6 a$ v9 n! V( I+ y; l
木兰无长兄6 t: d3 V$ {3 T8 e) w4 x& |
愿为市鞍马- G# L9 x3 V* D$ ]4 H
从此替爷征% J" i% H$ B3 S
东市买骏马6 X! }1 n0 Z; t1 {# l  y: _& x
西市买鞍鞯
" U$ z! R8 k$ ?+ j1 X南市买辔头
( A. R! |0 s9 v; B' [北市买长鞭( T% [  o* ?1 }, _# [( p
旦辞爷娘去
/ z' [1 p' \% P5 ~. A+ v5 s暮宿黄河边! l( S1 J5 M) P/ ~8 T
不闻爷娘唤女声
) k+ u$ q* g9 t% G: W但闻黄河流水鸣溅溅
% ]& ?9 j7 p2 t( A* U& }+ j/ P: W旦辞黄河去
  C" t: v( S* L1 ~暮至黑山头$ |; w6 k7 g# ^1 q  X9 Y  y) d
不闻爷娘唤女声8 ?, ?/ ]$ K/ ^" E1 v+ \4 ^7 W) r5 }2 E
但闻燕山胡骑鸣啾啾: m/ t: W- v3 V' Z* K, \; q5 D
万里赴戎机
8 J# O' s/ M8 [6 z关山度若飞
, `* L# ]6 {: S8 l0 l) U1 Z朔气传金柝* ~1 ]' ~2 q  B+ y& B+ [
寒光照铁衣' m9 H+ L' W/ m
将军百战死
5 \# k" c0 @5 T7 N壮士十年归
! X2 ]6 m2 [5 C6 q9 z/ D归来见天子, 天子坐明堂
: r' z! P: a% C, @7 S/ T% P& K策勋十二转, 赏赐百千强
/ E% v! Y  E& A可汗问所欲) x7 P0 |, }/ M: I2 O! J
木兰不用尚书郎,
# y4 Q0 S8 g+ q' M  K, T愿借明驼千里足,   x; G0 V2 E6 ^6 h0 ?
送儿还故乡0 [/ B4 O2 [" V6 @- ~$ T
爷娘闻女来/ \% O. L; h8 [# a
出郭相扶将
9 g* j) i# H$ L阿姊闻妹来 当户理红妆
6 b6 y) ]- r- g1 E$ z  ^小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
" X& O& i7 A0 l开我东阁门& P4 Q6 ~' O7 u, h- b# j
坐我东阁床; A8 u5 p; Q6 l
脱我战时袍1 a5 C* [. z. |/ L% e
着我旧时裳
: \. O  }) E) ^! e* G4 i! q当窗理云鬓
, E0 k3 ?# m5 P* U& Z对镜帖花黄" w( g4 u! O1 ~, c* M; J
出门看伙伴% A) J7 ~. Y$ m0 ^4 g& |
伙伴皆惊惶
% k( Y! d% \" b7 m同行十二年. \, `( R8 t% p! a% D! c& ?; V
不知木兰是女郎
  N1 j4 N8 h: e雄兔脚扑朔
. t4 l! a* G/ r' F, s9 m- ^7 p' l雌兔眼迷离
, j2 z. r3 d8 j双兔傍地走6 P1 w* s$ h! e1 g  ?  r# l
安能辨我是雌雄& h9 X; t  \5 {
Song Of Mulan
9 C9 ^% Q8 p5 i* \3 `3 P0 wAlack, alas! alack, alas!
# i0 ~" Z5 s; v* `5 u) ~& WShe weaves and sees the shuttle pass.; L5 b- v' T: N; O: Y; x! Z
You cannot hear the shuttle, why?
& S3 c8 e' Q& V: dIts whir is drowned in her deep sigh.& d1 \) C$ J) U, I4 a& |2 B
"Oh, what are you thinking about?
+ u' V& p2 l) Q6 lWill you tell us? Will you speak out?"7 _- V6 L4 K6 V# O8 h, c+ w9 C$ E
"I have no worry on my mind,2 X, P1 o9 a# M. q+ l' M7 M
Nor have I grief of any kind.
, n' k; o9 a! u" u1 v* j# E5 wI read the battle roll last night;
9 B. j3 |$ p( ~) \' HThan Khan has ordered men to fight.
  b  S5 F3 n8 Y2 [& {# uThe roll was written in twelves books;
$ }5 U7 j4 J8 A8 `8 ^9 U: P0 hMy father's name was in twelve nooks.2 j+ e' G( s7 p9 v) u5 y+ ?# B
My father has no grown-up son,; S& m! _4 u- @# ?* y' k. o) F
For elder brother I have none.% m* y- w! m- r1 Z2 h$ P+ E
I'll get a horse of hardy race1 }; ]" [! l0 n9 n9 H$ N7 Z
And serve in my old father's place."
! e( x6 y# O. x) i2 C7 m7 dShe buys a steed at eastern fair,
9 Z( G6 T% W  U' E0 k* e$ b, [A whip and saddle here or there.( Q# }5 l; W3 t! }& O8 I
She buys a bridle at the south
8 J/ w+ E$ A9 ~% `And metal bit for horse's mouth.0 E; j7 }/ h7 V6 E
At dawn she leaves her parents by the city wall;
" \) g) j1 {6 l5 C* VAt dusk she reaches Yellow River shore.: T% p1 T' A4 ^) y# C5 W$ [
All night she listens for old folks' familiar call,- }( z5 Q1 }, N
But hears only the Yellow River's roar.+ C8 ^& n/ p: W8 U
At dawn she leaves the Yellow River shore;4 X$ Y9 w6 p" @  ?0 N* F9 e
To Mountains Black she goes her way.# z& _# c% p$ w1 F( T
At night she hears old folks' familiar voice no more,0 l9 p, @3 R: V1 D
But only on north mountains Tatar horses neigh.- M3 h# M: I- _( C' ^! F6 I: W
For miles and miles the army march along
( q8 n) ?, W' g% j5 g( b4 u2 tAnd cross the mountain barriers as in flight.
' u' [$ v& ^1 k- N# LThe northern wind has chilled the watchman's gong,
2 a1 f. s4 T2 W  L0 R5 L0 WTheir coat of mail glistens in wintry light.
) m  a6 D6 R- A! S4 ]: s5 X  QIn ten years they've lost many captains strong,( \' t9 g* t; \$ V" V  n
But battle-hardened warriors come back in delight.
% h2 P0 i9 L7 l+ L0 b+ ]3 N* z) mBack, they have their audience with the Khan in the hall,
3 X0 n, K; p  S) o% x; Z9 O* wHonours and gifts are lavished on warriors all.
& i, N% i. h" J+ \The Khan asks her what she wants as a grace.
' A$ Y4 X" n0 C* x3 c& S* @"A camel fleet to carry me to my native place."
0 ]5 i+ N& }  \6 UHearing that she has come,$ ^+ Q) v2 ^. [- M/ @
Her parents hurry to meet her at city gate,: H3 ?& D! r, X$ v- u
Her sister rouges her face at home,
, m3 }/ Q; ^# T' m0 O' ~; C+ FHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
# p7 r7 c) d6 v( L) u. [She opens the doors east and west% b/ t/ H/ a# \
And sits on her bed for a rest." x$ V6 T6 @3 P3 K/ e' i
She doffs her garb worn under fire
' f; S6 ]/ e% p; BAnd wears again female attire.
* s6 u' z! m7 n. ^: j+ _8 |. xBefore the window she arranges her hair
' a! F' d" D9 \% F  ~, g4 hAnd in the mirror sees her image fair.
+ N5 z0 Y  ?# u; @8 ^( ^7 aThen she comes out to see her former mate,
% z* X8 s7 S: Y+ M* T+ FWho stares at her in amazement great:
& J9 Q0 i. T$ x% T( `* y"We have marched together for twelve years,
1 b  M6 q4 G5 R) iWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
' S, ~8 j  \2 B- H& W8 E* p! d) [2 R5 n"Both buck and doe have a little gait
# |# R) j* n# E1 i- fAnd both their eyelids palpitate.- ~. J9 B4 x9 d& e
When side by side two rabbits go,
5 \+ c* J7 _" ]Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 16:48 , Processed in 0.202207 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表