鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文; m! }: O7 }4 S) L
# z9 Q w) A+ z7 y2 q5 y8 S垓下歌(项羽)& T, [/ `3 q5 y, l0 g9 m5 J
力拔山兮气盖世,
" y. X: |% P* W6 g9 ~9 F时不利兮骓不逝.6 M3 G; n" K. n F o* [8 J
骓不逝兮可奈何,
( i0 Q. @+ o( g9 [- \+ v1 @虞兮虞兮奈若何!3 R' V, s0 a; K4 o; w4 @) T
The Last Song
; s5 s6 J+ V. H8 r9 _2 i8 F0 [I could pull down a mountain with my might,
8 w P: r Y, X; fMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,/ w0 J! j4 p N* \$ K4 `
Whether my steed will fight, I do not care.
. Y, R; ]# g4 I1 |0 i: b9 [What can I do with you, my lady fair?5 a. s0 l* x9 t9 G7 h
* i: u% M' q. c/ J8 M大风歌(刘邦); Q5 @4 L) G: K/ i+ r, s
大风起兮云飞扬,
4 j4 d/ n* H: @, t6 u威加海内兮归故乡,
% f/ M. Y' I! w, y0 k安得猛士兮守四方!* [4 G, V2 X5 G" k
! z) p/ x4 M$ v$ D z/ b2 oSong Of The Big Wind
; W' d( c* d( H' n/ A7 zA big wind rises, clouds are driven away. ; [1 d5 y! b3 l P( v# [( K# `9 d
Home am I now the world is under my sway. & p* M) B& p" `$ L" G8 E
Where are brave men to guard the four frontiers today!
, j5 h; i, x4 X$ [$ Q$ y: r" e0 h - l( c# P& L# f8 v* m5 }$ q
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
$ y8 n. \& Q e( V2 P. Q之一; T2 \% m& ^# b# V/ ^% n4 A" J
行行重行行,) t% z0 @5 C; W9 @8 e$ b
与君生别离。" {: @2 p B: p) G( y3 g- L
相去万余里," Y1 f6 J7 f8 l% D
各在天一涯。
) k* s+ @6 s% X1 O j2 y道路阻且长,
, [5 L. R4 K/ h4 k1 c! Q+ X会面安可知。
) M& X4 R( @& T胡马依北风,
% i5 R9 C" b V越鸟巢南枝。, b6 X. n$ E `( Z. a2 j* q
相去日已远, e5 L U$ }! c+ y: D( r( K
衣带日已缓。* P" E2 C: z* m$ E* F% z3 [
浮云蔽白日,
# [, `4 |- R0 u; l" x# l& g( n+ M游子不顾返。- M. h ^* y; i4 K( E% t
思君令人老,
5 R' ?0 A9 V1 v0 [* A" v岁月忽已晚。7 n/ _- v2 b' \* s8 c
弃捐勿复道,
6 H) t. P: W5 A- L努力加餐饭。
# F; D/ [& ]; u! R8 j$ B( c9 O2 A" W(I)
- a+ {( I4 ]! RYou travel on and on
+ I2 A. v( ^3 K1 C! D& y$ T! @+ [And leave me all alone.
, y5 y9 q8 b) D/ d" |; d9 v. v$ eAway ten thousand li,
8 B9 J* `! o5 v: g; w' j( RAt the end of the sea& ?% a$ S! [! U8 Z) f; {
Servered by hard, long way,/ A: b. h: S! {1 |* I! k6 H9 a
Oh, can we meet someday?& v0 _1 O5 O8 A9 M, v+ r$ O
Northern steeds love cold breeze,* M" b6 n' _" m! M! M
and southern birds warm trees.
, Y0 W5 O% o, D. c4 k( u+ J- }The farther you are away,
) I2 }" k) Q* n2 f- f) s: EThe thinner I am each day.0 A6 V$ C# J- ~9 s; S, z
The cloud has veiled the sun;
" x! p' a* r- z# l5 H. s" }8 ~You won't come back, dear one.* |, E0 j# g5 x6 d
Missing you makes me old;4 E1 q% y. t2 G |! D! c
Soon comes the winter cold.
0 k- j6 `: _, S; w9 }* ~& FAlas! Of me you're quit.' w" \$ n0 w2 `* T& k, @6 ?
I hope you will keep fit.
8 J5 ^. y# d- b/ x" W
# m- A, O/ {+ ^* ~* f; z% c之二" B, V8 v0 z* O. v5 X
青青河畔草,$ `- O' z# y; c3 j
郁郁园中柳。
6 W; B4 H/ s$ Q, `盈盈楼上女,
6 \) K* _& q' E' q, J皎皎当窗牖。
f0 R( v, F! v% b2 F娥娥红粉妆,
/ d- b: l# t) c/ p) |; j/ I纤纤出素手。
. G/ X8 M( t2 e昔为娼家女,6 r6 P- Y: |2 t5 B/ h; Z8 B- H
今为荡子夫。
" w7 S. c$ M0 e( D% \荡子行不归,' G/ I4 M) H& U+ H
空床难独守。- {+ [! ?% |" o* Q
(II)
0 a( L x+ q" Z$ f7 @Green, green, the riverside grass,
+ Y' X4 |$ i, w4 aFair, fair, the embowered lass.' Z S6 ?( x" s9 F6 t9 W
White, white, from the windows she sees
# G; r3 X6 s. O: ]5 k5 a6 dLush, lush, the garden's willow trees.1 i+ b* e, N0 @# j3 c$ ^ t
In rosy, rosy, dress she stands;
: f7 I/ E1 x/ o: ^) Q# J$ z8 {6 C eShe puts forth slender, slender hands.
! v7 C2 y2 _; u1 t2 }+ }A singing girl in early life,
4 B7 B y& ~5 t% p! `, u4 B2 ?Now she is a deserted wift.% X# Q% p6 [' p( w, `2 r5 \: }
Her husband's gone far, far away.
( c3 J: u# U) h# p. QHow can she bear her lone, lone day!
/ k4 I. c# T# g. E8 l3 E
* F: Q0 g, b* H" I/ M之六# k' ?" f, K: f( f. _$ E/ B& l
涉江采芙蓉,7 u: V' B/ r( C
兰泽多芳草。- ? `7 G; G! B: ~( Q6 q; O
采之欲遗谁,
0 T) v" \8 ^. F- K# c所思在远道。1 F& b) |+ `. ^6 q: p X$ G
还顾望旧乡,' O: _$ G( e4 ?# N$ k* v
长路漫浩浩。
: a, [; m0 y+ G% q$ F# d. F同心而离居,
9 G* `1 R! R/ O" B- y忧伤以终老。
$ Z/ w6 C2 s/ k/ d8 g(VI)8 n0 `" P ]& L7 q5 U# V
I gather lotus blooms across the stream,
7 w( v _5 o" UIn orchid swamps the fragrant flowers teem., \- v, p+ p* u; S$ T
To whom am I to send this sweet bouquet?
6 v a E& Z/ N* Q+ ^The one I love is living far away.
/ c; S3 u* g1 g aTowards our old abode I turned my eyes
: i# b* P/ l& z- D# B2 r2 qTo find a long, long way between us lies.
6 n7 Z: p6 `/ ]7 ~6 zWe have same heart but live still far apart;& @$ \9 _8 b- M5 ~* i' W& E
This grief can't be consoled e'en when I'm old., F d9 s% ?+ b/ Q z9 \( W1 N
之十三% H3 o* s7 s& ]* g
驱车上东门,
! u! ]; ^' T' J; _5 \ Z遥望郭北墓。
8 h5 P8 N) F4 P* N! f+ Y白杨何萧萧,
, {; `: ^9 Y9 y4 g# P, Y$ ?松柏夹广路。0 _% G2 n1 O x3 }7 K0 g' d
下有陈死人,6 H! C: K3 e: d( v8 p# H1 v9 W! U
杳杳即长暮。/ F: i, D/ m5 P. P- M% h
潜寐黄泉下,
# G2 }- O" a4 R, |: H6 ]千载永不寤。9 _! A8 r1 N5 r
浩浩阴阳移,
3 F* M' ~2 \% V年命如朝露。2 `' }1 Y8 R, n# M" u! D: }
人生忽如寄,
% A& y9 J& g6 p% D: j$ F0 K寿无金石固。8 @' m: ]' h- n8 C6 @ o
万岁更相送,: W9 s! U5 @$ R8 q* o
贤圣莫能度。' Q" N; A: w1 M; f* Y: r# }8 t
服食求神仙,
4 A7 g" G8 V9 E; `多为药所误。1 q" \* l8 C C- g
不如饮美酒,
( v" k: ~# u; [, Z" T9 E2 F2 ]' Q# _0 B被服纨与素。; V6 v( o4 E9 [4 I$ p5 v& b2 N
(XIII)
) B' Y1 c* o n m, ]% k* a; JI drive my chariot up to Eastern Gate
u# L6 ?$ r" d. p2 i8 h, B/ n* Y% NAnd see the northern graveyard from afar.
# w7 }+ X6 f D2 EIt's shaded by rustling aspens antiquate;. n) j( R% {8 x7 B
Flanked with pines and yews the pathways are.- c! V9 A4 q- d; S: y. I
Beneath lie those who died long, long ago,
( P0 B( j s4 ~3 d) u! YBuried in eternal darkness they remain.! P" A+ N+ M9 \
They sleep beside the Yellow Spring below,
5 {! ? E. p4 b1 \From year to year they never wake again.( ?% T% s; k9 Y
How many days and nights have come and gone!
) ~ N; x' Y: _, L7 sLike morning dew our fleeting life will pass.1 z* n; ~: `" m. l! y
Man is an ephemeral phenomenon,8 s2 r* y& p4 G
While fore'er last metals, stone and brass.& H) Y* M* N! F7 b2 x# b% U
Do you want to enjoy longevity?# L# J1 G: g4 W" H
But in the end e'en saints and sages die.
& U5 p3 Y# ~- W' _* E% {& WIf you by food seek immortality,
; X2 ^1 E' T7 `: HThere's no elixir on which you can rely.
; `# ^2 e% a9 _It's better to drink good wine while you may/ T" Z U2 I: e* ?
And dress in silk and satin every day.
' J( U- Y0 W/ M9 P1 {
9 X' x, z" C5 E之十五
1 E( H2 z5 C2 _1 s9 V( M) o生年不满百,
* J, Y. I& \* V2 R, x, O" w" z2 R常怀千岁忧。# X# L4 r8 q0 I3 T# z( t! K
昼短苦夜长, J% {* t1 h; }. _: d
何不秉烛游!
: @& h" T/ @3 O. t% m9 C7 x为乐当及时,
M7 L' S ?8 N- j" K9 D6 n7 ?5 i何能待来兹?2 U; g! e" T# |0 i; r0 p7 i( @
愚者爱惜费,
$ D7 K% b8 c0 Q8 `. p9 w但为後世嗤。( R, a7 s5 w I( A' g7 j
仙人王子乔,/ g, A6 k0 j6 a' {& v5 F4 r. \
难可与等期。 \2 k; X# z& a7 j7 G J! c8 E# l
(XV)$ v2 @$ h' @ P$ J0 a0 b
Few live to a hundred years,/ A1 N* K" F- S) O% I: ^
Their sorrow longer still appears.; v3 u9 ^$ t' z5 b4 H; ~
Whey day grows short and long grows night,0 S; ^+ E) ^+ ?2 S/ n
Why not go out in candlelight?# `# o0 v7 p' Q, f
Enjoy the present time with laughter!5 ] e6 c, D8 P5 E' j
Why worry about the hereafter?
4 `& O, i, h) t8 d. g, uIf you won't spend the wealth you've got,; U: x& q! h8 Z7 y# Z
Posterity will call you sot." P# T' V3 B7 D9 G$ I( U/ E
We cannot hope to rise as high2 ]9 \8 g+ h, M1 Z% s0 L
As an immortal in the sky.0 g* A, n9 k1 `# h4 J/ g
7 |( f, W/ Y. O) J* T
十五从军征4 _6 D. A' o4 l$ Z% k; ]
十五从军征,% Z5 Y2 Z- d, k- b# ^" s
八十始得归., s8 w: A7 L6 U( f6 R
道逢乡里人,: i$ h" S$ T2 P: N1 m
家中有阿谁.
7 ?* ~- D3 A4 z5 Q" y( G遥看是君家,8 ?( B' C; b$ P# ]/ W
松柏冢垒垒.+ Q& w. f9 F T( z1 z2 c i$ G6 m
兔从狗窦入,% w- q- w& U8 `
雉从梁上飞.
* D$ `7 Y+ P( k+ ~+ y( i5 `中庭生旅谷,6 y; q4 {4 N4 \% k; B. `
井上生旅葵.
7 i1 I/ K. g0 r6 F7 H9 C舂谷持作饭,
* W. _7 Q" w2 S8 f+ {/ a采葵持作羹. c: f9 R* F% W% p2 C, e
羹饭一时熟,
G* S' b; u6 e2 a, e) c不知贻阿谁.! s2 R& f+ e3 K5 I
出门东向看,
( u: O; N5 o! \4 E% k- }; U# p3 n泪落沾我衣.
) j% U2 L# {" D& T4 c: g# pHomecoming After War
$ q; b1 Q7 B0 cAt fifteen I left home to fight the foe8 J, O2 _( }" ]" O
And could not go back till I was four-score.* o4 v" n8 d2 G! x, M
On the way I meet a countryman I know;
$ d' {/ Z z& f- I# F' o: AI ask him who remains within my door.7 J8 G/ A( d7 a4 L; {
"Seen from afar, your house is over there,1 K2 v0 \. U7 I: H0 ~
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."5 Q, q/ q0 c( @% x4 H
Arrived, I see in dog hole run a hare: ^# @5 H" A0 ^8 \4 @
And a pheasant fly from beam of roof.
& H+ _$ w; k" I, w8 Z- b: nIn middle courtyard grows only wild grain
: {6 m: O3 N. @) f. r. ^3 YAnd by the well grows mallow I can eat.$ L$ v. T, F# o' q
I pluck the grain and boil it as food plain
7 W" Q# u' G3 b5 T5 nAnd put the mallow in the soup I heat.
) }6 s4 `! }0 e9 K( t. PWhen I have cooked the simple, homely fare,
1 J$ f3 V8 y9 K" [4 ~2 ?Who will eat it with me? No one appears.
: M! e/ |0 \% g; }( S. ]I go outdoors and eastwards fix my stare,
8 L; {0 o* ~5 C9 {* m3 w: ?' ?5 O* vMy furrowed face and clothes wet with tears.4 n3 `% p& N) c1 g, Q+ h2 e$ O
( P' } J# ~7 B" z
上山采蘼芜$ m9 I, a+ F, [, T% o9 X8 d% G0 {
上山采蘼芜,) v: D4 v- C2 R- T5 l/ m
下山逢故夫.6 t2 h7 t0 z/ w {
长跪问故夫,
. B0 H" |+ h0 S# ]# p% r新人复如何.1 E: u& U6 I* P0 @. G6 G5 U
新人虽言好,
" S1 s6 D/ e! g/ Y% N4 x8 B6 ?未若故人姝.' ~" h1 n$ L$ {0 W6 ?& M
颜色类相似,
+ i- V0 {" Z# s% ~* Y; x1 D手爪不相如.8 U; W( F, M9 Q8 {! b
新人从门入,
# q1 s4 a6 {; Z3 v1 O+ N8 d故人从阖去.
7 u; a- J; Q; M. w/ O新人工织缣,9 H$ C3 i7 i- i# {5 `( E9 [4 u) y2 ?9 `
故人工织素.
; ?/ e3 e9 G# }. D j5 d; i织缣日以匹,3 P; o$ Q3 }) S/ l0 `6 k
织素五丈余.
1 V# L; f, G& w& p* v0 l5 Q7 V将缣来比素,; Q8 Y( B# C$ h; u+ ]
新人不如故./ e6 p4 y# s1 \, e* u5 e& S. b
The Old Wife And The New% V. f" I2 f" r( Q
She goes uphill where herbs appear;
; c9 s2 H/ @, [9 x/ ^Downhill, she meets her former husband dear.7 o3 O. d/ n3 i: \$ I/ N
She kneels and asks him, "How do you...7 [3 j. R$ E* d" Z: f- w
How do you find your young wife new?"4 C: `: M L$ ] ~4 A, Z1 J: D
"Though my new wife is no less fair,$ {6 g" y! S8 N2 c
My old wife is beyond compare.
$ {& f6 `/ p, Q$ ^; ?# ?9 ~In looks by your side she may stand,
* u' d+ U( V$ Z, SBut she's less clever with her hand.
+ U" P8 R9 a; f3 QSince she came in through the front door,
0 P# d# f( c9 eAt home I can find you no more.
- g* w) j6 O& x6 n. w( Y* L$ YShe's good at embroidering skein,5 B- G, ]& F0 R# u% z0 G4 ]6 g
While you are good at sewing plain.2 C$ ~, d! P* G# Z& n% @* Y
She weaves one foot of silk a day;3 u. b# S* G6 _* i! x- M
You weave five feet without delay.
- V/ z* J |( F* H3 PHer work compared with yours, all told,
6 I9 }% o* }# f+ EThe new is not up to the old."2 O* i3 M$ ]( k8 ]- @% r- x
: m$ w8 W- J% B1 r" C1 I2 ?陌上桑 ! Z' o7 h% a: H( B
日出动南隅,
2 H7 k+ K1 c/ x2 B, r) H照我秦氏楼.+ _ O+ U l/ F9 `
秦氏有好女,
8 s+ O @6 l8 u% ~自名为罗敷.
5 Z; ]' L+ j! E4 m罗敷喜蚕桑,$ W g7 l% H1 q, ?3 h3 J
采桑城南隅.$ d4 ?- I9 J7 j) P' A5 p
青丝为笼系,3 V1 ~5 L$ v3 Z; d
桂枝为笼钩.
5 H) R E' ]7 _: ~" h; Q头上倭堕髻,
A' k( H7 f j& T# K$ M, E# p耳中明月珠.
& E2 L( L9 U. n湘绮为下裙,$ F3 O6 k, ?& d6 O c) q0 I- |
紫绮为上襦.
+ j: Z; r& Q1 v! p行者见罗敷,/ ?6 a2 n4 i; e( |6 i
下担捋髭须.3 v- p$ {, z# B2 D" Y, O
少年见罗敷,
4 K5 T6 K/ N0 k脱帽著鞘头.
0 N8 p* F' }6 x% L耕者忘绮犁,& k4 ~ L9 w0 }! a, h
锄者忘绮锄./ d4 i4 a+ I( G) X9 ^# j% k, @
来归相怒怒, {: B; X0 I* d
但坐观罗敷.( Y: i0 |# h# z1 t3 V' Y5 \. R* D6 a
使君从南来,
. G' p$ c$ \. e4 b1 a# F3 l五马立踟蹰.: f- T$ t" g7 u% O
使君遣吏往,
9 u* R; c. R) s8 b8 w. p1 L问是谁家姝.
4 S9 g, r6 S7 L+ D$ w9 h' x; K秦氏有好女,' Y4 H4 y/ N- q: u C
自名为罗敷.0 H. g! ^4 f5 n3 Z* a( A
罗敷年几何.4 D1 ~1 o1 M/ d1 J
二十尚不足,- P1 H, B- W, s( F ~$ y
十五颇有余.
0 D, n; P6 s5 e2 O+ `# L使君谢罗敷,+ i. K+ _9 u* y5 A
宁可共载不.
3 Z! w* v3 j* _罗敷前置词,
# N1 ~# ?* `9 `5 j1 E1 T) L使君一何愚.1 ^6 |4 j1 W4 v* ?9 |
使君自有妇,
* c- n: j. h+ y; d+ v1 }3 l. w* j罗敷自有夫. l" G p: n, `; L
东方千余骑,
& d9 S3 x4 e/ t: H8 I7 w夫婿居上头.
& e4 ]/ f2 ?) Y$ H! t: N) a何用识夫婿,$ ], h$ y5 f$ e( b. P# n; w) I: B
白马从骊驹.
5 X. F7 I. T5 f5 V1 z# Y3 H8 s青丝系马尾,4 ^3 y: q% m1 w9 u% q8 u0 Y$ j% W
黄金络马头.# a o3 P e: A2 S, s! `% f
腰中鹿卢剑,
/ z7 X" t1 `( h! k1 K0 j6 Y' m8 y( c可值千万余.1 m: ?7 g9 e" A: e
十五府小史,
7 P' U* @4 t3 w二十朝大夫.9 X, p! ]* y0 O; [) v7 }
二十侍中郎,
' b% w0 Z7 z$ a+ ^四十专城居.7 z9 E7 [4 g* h$ E6 ~
为人洁白皙,: b6 @; Z' n* s3 ~7 g, F4 E' K @
鬑鬑颇有须.
- g8 r0 p: ?, Y W! {$ s9 n盈盈公府步,* q2 j, t( \5 z4 V" y5 }) A5 u6 m
冉冉府中趋." J g) L) u1 x# Q
坐中数千人,: {6 ^, T$ Y6 j5 h, Y. T
皆言夫婿殊.
$ D, k! V" a* ]: ?* FThe Roadside Mulberry
& f. M/ {) x: i) ^( y( wThe rising sun from southeast nooks9 Q9 |- }9 M7 s% g, I, g% o
Shines on the house of Qin, who5 T6 @8 ?" M: G5 D
Has a daughter of lovely looks;
+ V, E( Q( O {4 F0 OShe calls herself Luo-fu.
! r$ n4 g. Y* y' Y) j9 Q# y6 U5 XShe picks mulberry leaves still new
$ o. o5 a3 w0 l0 ~' @* NTo feed silkworms in southern nook,
, t3 @+ Z9 |9 {6 A/ O1 m) H& Y! z2 ~Her basket's bound with silk thread blue,
) R. p; u# B) m' ]" _Of laurel bough is made a hook.
, X; C! z1 H. _, o3 g/ CHer hair is dressed in pretty braid,5 ]! u+ ?- y {
Like moonbeams her pearl earrings shine,1 V. T# B1 b8 C; o6 O5 G
Of yellow silk her apron's made,0 H6 s. u, |, v' W/ B; `
Her cloak of purple damask fine. X9 N# R& u- m3 H5 @- v
When she is seen by passers-by,# x6 Y+ I2 h3 q7 L) P3 e
The stroke their beards and there take root;
% f7 |: o5 f: EWhen she appears in young men's eye,
+ w1 `$ R+ ]: ~, \They doff their caps and make salute.
$ j! u" E3 w; v3 [The ploughman thinks not of his plough," c( C5 ?* L/ [: }
The hoer leaves in field his hoe.
7 \3 x; h6 o9 w+ `- R6 y+ bBack, they find fault with their wives now,: V- a/ J/ J H: }/ }+ U& x
For they have seen Luo-fu aglow.& \4 r. } { O
From the south comes the governor,7 [/ N6 {6 Z0 q* t2 k
Whose carriage and five stop and stay.
/ Q2 w! L0 Q% U! }$ t6 s1 a! H# EHe sends men to inquire of her.+ ~) W2 D/ @9 q [. Y& y( |
"Who are you, pretty maid?" ask they.! P; ^6 k5 J/ g0 j2 m0 j
"I call my humble self Luo-fu."8 l% G2 g" X! _1 x) b
"Pretty Luo-fu, how old are you?" s. W' O' F. P/ C; e- l" Z
"My age is still less than a score," b+ h4 q8 W9 H
But much more than fifteen, much more."0 \5 S- e- L( v. h+ F8 K
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
; v( T6 Q# } BWill you ride with our lord, will you?"
7 H' U# d: w W( V0 ALuo-fu steps forth and makes reply:) s/ M- k+ b3 X! F4 Z( r. _' M
"What nonsense you are talking! Why,
$ ~7 l9 m6 H% `- ^/ QYour Excellency has his wife;
, G, [$ U& B$ BI have my husband dear for life./ _7 a( A$ |1 x0 w0 m3 D8 n+ @
There are more than a thousand steeds" u K0 b2 ?* H" \
In the east that my husband leads."
% r1 H& g. W: y% j, P2 V% m"But how can I your husband know?"
& z& F8 D5 n0 [1 l, |0 ]7 P"Ah, by his horse as white as snow,0 K( S+ K6 i1 S. Q" F3 V+ E
Whose tail is tied with a blue thread,
: _. I7 T8 e1 ]8 O4 EWith golden halters round its head;
9 R, @6 g |( n, g0 v5 xBy the sword with its hilt of jade,
2 z n" p1 o; }; u1 l7 dFor which its weight in gold he paid.* ]' j7 ~2 S- I9 R% I8 {
"At fifteen he was a junior clerk; n8 S0 [# q# b! J
At twenty he did a courtier's work;
, E' ]) x" W; ^( e% UAt thirty he wore chamberlain's gown;* E# ^, o3 B3 C
At forty he was lord of a town.
! H% n# Q) {6 f; Z' j9 J"His face and skin are white and fair,
& T- u5 \ X. S/ jA rather long beard he does wear.
. K. B, g8 j8 EIn the court he walks to and fro,
u: g5 W. {, kAnd goes to the palace with steps slow.* \/ ] Q0 D. U$ O
Among the thousands in the hall,0 f0 [$ M- z0 l8 ?. ^
He's deemed the most distinguished of all."+ Y1 ?6 H j' F# B' l
$ E, C# i* L; l/ u3 q" P落叶哀蝉曲
% w$ k8 f" i9 \) C- `(刘彻) 2 \% y. L# j" V1 D9 e0 K N
罗袂兮无声,
' f) s: B. {0 ?- F: l( k玉墀兮尘生
3 u8 J- S, c( M2 P @* v虚房冷而寂寞,
5 w" {! t. A% k0 Z/ H6 J) m落叶依于重扃3 j! E: D$ c8 j c
望彼美之女兮安得,: B) I, a: ^8 k* }+ y5 `
感余心之未宁
; `) j& U1 W1 _5 S" R' ~8 V) dThe Fair Lady Li# m7 M: ^5 S5 t- ~ d
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
: I" u. s0 U; x, L# |2 SNo Rustle of her silken sleeves,. w$ e4 T* u4 e; g
On marble steps dust lies,3 h6 j. k; i: V0 K7 ^2 E5 m
Her empty room is cold with sighs.4 s9 {& c- K0 k. h, I
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
+ t! M$ ?5 j& c: I& k! d+ E X' xIn vain I'm longing for my lady fair,2 x, M2 a; _9 f# A- I2 l3 R
My heart is aching, for she's gone for'er.
9 K7 s& N" k2 l- i. I9 w; ?- v, p7 A+ h7 P& ~' e
秋风辞
/ ~) p" r5 W C0 j秋风起兮白云飞,5 R1 b2 {8 f: n s! h; O- e; H3 S
草木黄落兮雁南归.
( v/ b: K/ M# z( g7 d4 Z5 g% o% d( X兰有秀兮菊有芳,
Q, u2 x$ _; ^0 x) r$ K: e( v怀佳人兮不能忘.& Q$ ]4 U- ]' C/ l- b" ~# c
泛楼船兮济汾河,
: u Y( f) T3 ]0 |) V横中流兮扬素波.
" Z0 I* N. d8 K; y+ s- {( E: w箫鼓鸣兮发棹歌,, V4 i7 |% V; e: P5 v9 l" J" E
欢乐极兮哀情多.$ ~- j; i) h* h+ k, Z# Z
少壮几时兮奈老何
8 s" P2 o" L& x2 o3 E& `2 _Song Of The Autumn Wind; V9 w8 k/ O! Q0 W7 S$ e5 @
The Autumn wind rises and white clouds fly,
$ f& L/ Z {3 v6 O; e X/ [1 Cwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.3 g0 W( a) P% D2 ]5 R1 |6 k1 {
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
0 c! d8 W3 x. a9 rOh, how can I forget my lady sweet and fair!
. W% P8 U: t: z. qI go aboard a bark to cross the river long;5 g. l" g7 w$ z: x& k% D& ~
It reaches midstream when I see the waves rise white.) t2 Q- f5 c& M2 x( v( [# W1 z% l6 N
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,6 ]$ Y+ N( ]5 O/ i* |1 p
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
. R+ m; o+ b8 C3 S9 g8 GHow long will youth endure when old age is in sight!; ?1 F0 Y6 X* U0 R& E p" y
; P6 D# |+ v/ y" ^# u' S秋扇怨(班婕妤)
( Q, ^ n6 \3 L+ ]+ S# W/ c. q7 b新裂齐纨素,
5 [; ?! W' f# q- i1 V; y; u7 O鲜洁如霜雪.
+ R/ `# @7 M# u$ o5 W裁为合欢扇,
1 [! _4 X+ W9 M团团似明月.
/ d" M" Q4 t* h" f出入君怀袖,
+ X- m2 p! D& K9 a: @动摇微风发.
2 ^# C: k6 }& Q7 i9 i- R" u, Q1 s/ X常恐秋节至,7 X; g B" n# m1 S/ O2 a7 \
凉飙夺炎热.
$ }* k% z& ]6 g: m6 M2 Y弃捐箧笥中, l* U: S" j8 s# Z
恩情中道绝.
5 z$ D( P$ {* s# k1 ILament Of The Autumn Fan8 g0 \2 _# x5 i; R
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
; f0 w9 F4 r! AAs clear as frost, as winter snow as bright.4 C9 o, } J9 S% y- p1 I- q8 H" Q
Fashioned into a fan, token of love,
) ]& q' e0 b* T5 {You are as round as brilliant moon above. c m J$ f, }- C" i D# U' T
In my lord's sleeve when in or out he goes,& v8 n; W3 {( {2 u
You wave and shake and a light wind blows.' M6 z) h Q' q7 [ |& Q/ B4 R
I fear when comes the autumn day,) P" t' [" H5 l! l& l6 |
And chilling wind drives summer heat away,
' F% h9 u# N/ ]4 n, F& a2 n0 [+ s0 kYou'll be discarded to a lonely place,- {. ^+ \9 j: w2 e7 B
And with my lord fall into disgrace., v z3 x6 n3 {6 ^$ s9 U: L! a
6 Z! W" m; C. p" w- h
别妻(苏武)1 U, @& u& e3 B' w2 h
结发为夫妻,
) k& I4 t/ b' m$ [3 _5 [2 U/ `恩爱两不疑.
$ |; O9 `' E9 v欢娱在今夕,
' p6 V/ q8 M* u2 X* }9 O: Y$ z燕婉及良时.
$ Z. g- i: T/ g征夫怀往路,
8 {. I) e/ Q3 Z: F( e起视夜何其.
& D/ L: \- b8 M3 k. U, i8 g ]" t参辰皆已没,
r: S! f- q* c' I4 z) M$ O+ _去去从此辞.# {5 x2 j: S" x" @2 Z# {5 {, w" Q
行役在战场,' j# l$ p6 `' ~# D4 h1 w
相见未有期.
& ?- ~4 b \( u: |: s" B5 X握手一长叹,
" t+ `0 k |+ |. M+ U% t" E: I( L泪为生别滋.
) @) r+ I0 g. Y5 p努力爱春华,
5 M' c: z2 R( z! n7 D莫忘欢乐时.0 ^9 i$ w/ e) N, ~ F q4 g/ h
生当复来归,
# Z* r% `& ?+ U( b0 `' ^( y死当长相思.) b$ G7 f; Z/ Q5 f4 V; ?& v
To My Wife- _1 o) S$ B2 A1 S
In wedlock we are man and wife,
. H+ _4 N: Q8 j/ V. Z* EOur love is never borken by doubt.
" h! J1 r; G! M5 b' m5 ?) w1 JLet us enjoy once more such life,
* D9 Q" z" g g6 |2 kBecause tomorrow I'll set out.
7 o" i- v4 Q0 ]& ~Thinking of the long way I'll go,& O; x6 r$ e+ h) v
I rise and see how old is night.; k( ^+ \! O# _; P7 g! K0 v! f
Dim in the sky all the stars grow;
8 A) L; Z6 h3 y0 X8 I9 JI'll part from you before daylight.
G4 D4 y! ^ ?3 IAway to battlefield I'll hie,% S! A9 G8 G* N% ]* W
I know not when we'll meet again.$ j- l8 g3 n; f
Holding your hand, I give a sigh;
# N; ~- y2 v3 o( |* c& ILetting it go, my teardrops rain.
7 l& Y3 j: |; G2 N5 H& gTry to love spring's delightful view;% |2 c0 O! }& ^2 H
Do not forget our happy days!" S4 P3 P, n% U( S
Safe and sound, I'll come back to you;
% }& E& }2 o5 oE'en dead, my soul with you e'er stays.
& O$ {$ L( W. ~: E6 X5 @6 M1 P; d, S; z0 ]% ]" O, e
观沧海(曹操)
, ?8 {: `2 z, K东临碣石,
% X( G5 F7 y3 W9 y! c以观沧海。
' S8 e* t9 y, Q u3 a6 O7 u水何澹澹,
6 M3 L: ]. r6 t W0 Q山岛竦峙。; @- I }) ~5 e
树木丛生,
. b5 v1 v6 \1 Q$ c/ F& A百草丰茂。' d$ z8 X( s- c
秋风萧瑟,
- l& A) n3 \0 l2 y/ f洪波涌起。
6 _- F% N# w2 o3 o5 v/ \# S日月之行, h. l& h7 K: Z7 M+ }
若出其中;1 _6 w# @9 s3 Z J2 P' G
星汉灿烂,/ A/ h* X3 ? @' J
若出其里。4 Y3 X1 o4 h9 L3 N" [8 M
幸甚至哉!" w! r/ D: d8 T: N- ^
歌以咏志。
, a" U; Y7 A8 DThe Sea2 d# {. G! r2 |. Y1 a4 o) b) |
I come to view the boundless ocean
2 p( N9 W& z' c: j zFrom Stony Hill on eastern shore.3 h% N# ?" p8 p l+ U
Its water rolls in rhythmic motion,( b1 w- H! G1 W2 Q& n8 i6 }. |
And islands stand amid its roar.
+ d& H" @, f/ v8 L# d. xTree on tree grows from peak to peak;; H2 E( P" s0 P( M* F
Grass on grass looks lush far and nigh.
; u6 k1 K2 a3 e) y5 n H& YThe autumn wind blows drear and bleak;1 I9 u& j! v; c9 i* } C* A& C, b
The monstrous billows surge up high.
6 E, k4 m, c0 a5 y4 P9 RThe sun by day, the moon by night9 p. ~2 d0 S4 F9 C6 F P
Appear to rise up from the deep.
T9 \/ ?" ?2 N/ s _- {The Milky Way with stars so bright6 R+ w& \$ R( p$ Z$ _% P% B
Sinks down into the sea in sleep.
9 G: u3 [4 F" [0 B) {How happy I feel at this sight!) D" j% \8 ^0 j% ^& d9 ^; A
I croon this poem in delight.% G- G/ L: C+ m
! j: x; ?2 X+ T2 G2 U, w% A
龟虽寿6 I# U0 y) B2 a' {2 t
神龟虽寿,
/ O5 G0 _5 x" X) A7 s" v6 q猷有竟时。- `5 Y8 z+ ~$ M1 V' ?' M& E
腾蛇乘雾," v* j' I+ C& B
终为土灰。
3 c! C; P ]# L q3 v9 L, u老骥伏枥,
0 E% V6 {3 l, R- \: ]志在千里;; p6 p4 k4 P: @: b: \4 K; Y
烈士暮年,
" }6 l C4 A! _% f8 q5 v; b. w6 F壮心不已。8 P5 K9 w: \4 V, p6 H0 U8 F
盈缩之期,
4 r4 p7 B: o5 r& _- N不但在天;$ P ~& s1 B ^+ }7 m6 }
养怡之福,5 b( f1 v! G- l8 Q8 g" {( l* ~0 X
可得永年。
7 i; X' ]. t: b幸甚至哉!
0 Y$ o! I" m2 h* B6 X# K歌以咏志。( K, Q+ q, G; K/ W. \! k4 [
The Indomitable Soul
' g, m. G& Y) v1 t& H& \Although long lives the tortoise wise,
% N1 e& K" A# |; qIn the end he cannot but die." J# O$ ]7 t; I4 l! X
The dragon in the mist may rise,
3 z* I% x e2 P( S7 _7 _But in the dust he too shall lie.
1 s( q/ O' b. y0 T9 WAlthough the stabled steed is old,7 j1 h4 ]5 X1 J- U% O. K( P
He dreams to run a thousand li.) [% w3 Y2 U" G9 B/ E
In life's December heroes bold
: r. m! b0 k& \, n7 aIndomitable still will be.
* Y. O& F% ?$ e& S6 t. lIt is not up to Heaven alone# ?: M0 u9 D& ~: f
To lengthen or shorten our days.; U3 S# n) B; d7 I- }- G
Let's cultivate our minds and live on
0 C$ Q5 s" e( K k7 ?Through long years, if we know the ways.
- P& n& Y0 i/ Y7 J a {" VHow happy I feel at this thought!: n% I H1 B- S% t
I croon this poem as I ought.
4 Z$ t) q% W: x. o
- ]1 Q/ `, l" [3 t) E$ C短歌行(曹丕)1 U! r: e* z+ ]( G. Q1 i$ O
仰瞻帷幕,
' Y% g+ o) C: V4 W俯察几筵.
3 n$ [9 i5 h/ t0 `5 l( O3 x其物为故," y; B q& h! J* c& j8 ]
其人不存.; a+ k' e' h5 Z( M1 r" f
神灵倏忽,
& f# s7 f# A' J6 l9 j% h& [弃我遐迁.
2 D2 u( Z: ] R& x- H$ _靡瞻靡恃,7 F! l: H! J# f! l; B( o- a ]1 M
泣涕涟涟.. Z/ U" X% p8 ^9 ]7 [' `* a5 \
呦呦游鹿,
+ Q% F1 g: X, t7 M7 Q衔草鸣麂.
+ n- U5 d. ]8 |5 b, G$ L翩翩飞鸟,8 o- e0 O* s( n* L6 n
挟子巢栖.' b; j) u/ g8 b4 ]) @9 k
我独孤焚,- u- j/ r( t- r. w- ]
怀此百离.
8 y0 T+ @+ Q1 a7 w! s7 x3 H犹心孔疚,
: T& X% z c' U3 a6 x% T莫我能知.) U/ ^* b( B# y* k
人变有言,忧令人老.
4 G7 y& q( `0 ?+ E5 g$ V嗟我白发,生一何早.8 k8 P$ `4 A) _
长吟永叹,怀我对考.
/ T' I+ g# |, x- b7 ^曰仁考寿,胡不是保.
8 D5 y1 h; d5 }On The Death Of My Father
8 e8 A! d4 r. n! IRaising my eyes, I see his screen;: g9 I1 c# x. @" P" v
Bending my head, his table clean.
2 a+ u4 b2 n4 G, ^4 _These things are there just as before,, q% _' v/ U& ?7 _0 I
The man who owned them is no more.) {; O5 I0 O! {3 p7 i2 O0 R
Suddenly his spirit has flown( M* V' g" O% @7 H; n
And left me fatherless, alone.) K7 \$ s1 K6 p( V3 a
Who'd look to me? On whom rely?# ]- }1 y+ J w A" {
Tear upon tear streams from my eyes.
6 i: W5 U! \; z7 QThe deer are bleating here and there,
$ u! j& G8 I3 P6 K CThey feed the young ones in their care.* i* a; U( H0 _8 }
The birds are flying east and west, i" T8 c& W& n+ d6 e6 Z
Feeding the nestlings in the nest.
9 ~7 }$ L, R. W: V0 A6 i7 ^. BAlone I'm desolate the drear,
1 {6 B3 x. O6 X6 T% CServered from the father I revere.4 ?" M' c v6 H& d) H0 r S* h
Deep in my heart grief overflows,9 H k4 {- {, {& O
But no one knows, no one knows.: f# O' s$ M& i# A' h" b* t3 j( p
'Tis said that sorrow makes us old3 K* a7 |* |& @1 C* X. s* I6 ^8 A+ l$ o+ m* W
And early grow white hair. Behold!
: J' y( W1 n3 a' u4 F& a7 \For the deceased I wail and sigh;
6 a7 a1 U) o: `- X) t! ZIf the good live long, why should he die!5 D: l5 u: o* T5 A4 ?
! s! q6 y5 j$ L( X6 y1 Z9 Y七步诗(曹植)0 k' {. j. Y* K- }2 x+ M4 A9 N7 S
煮豆燃豆箕,& u$ h. l3 ~) K# M, w) l2 ]
豆在釜中泣.
: r5 T8 f. ?! _9 v本是同根生,7 x, `( v& n7 L
相煎何太急.
3 h r; D& p9 v [1 PWritten While Taking Seven Paces g0 W3 p* K3 u, _
Pods burned to cook peas,& W" o3 f$ T" Z1 P' s5 s
Peas weep in the pot:
5 W( ?5 o7 G" {2 T"Grown from the same trees,
" Z; D- Q" T% W6 v8 }" MWhy boil us so hot?"
( y% S) |+ z. h$ f
$ i8 e. x! [; R! y- p( w7 Y3 U七哀+ q+ c: [; k7 M6 V: X
明月照高楼,& I+ X. ]7 C% [% ]- d
流光正徘徊.
! E T9 X7 Y. v& U G. F1 ]! O0 G上有愁思妇,
6 _7 p. x8 T: o5 _3 ?悲叹有余哀.& ?5 [5 @5 |* n, P# h N
借问叹者谁,7 i y9 |! [' c/ Q' A
云是宕子妻.
' b- ]- ^/ S8 v君行逾十年,
" I' g r0 j* b- X5 ~孤妾常独栖.
' n, Q4 ?6 k+ Z- v6 r$ l君若清路尘,1 i( E4 Y+ w( l. j" ?/ k, s1 I& F
妾若浊水泥.
( h4 q2 q2 J+ V3 a# _0 V* ^5 x浮沉各异势,- K; H0 ]0 ~1 H w
会合何时谐.
. P! P7 w0 Q$ \. F2 @0 `) h7 O愿为西南风,+ R* Y7 p$ W, M9 T8 e! n
长逝入君怀.) P9 E" X" \! N0 m. t$ g/ M
君怀良不开,# b$ B0 c" {/ N4 \( l& y
贱妾当何依.; O0 m W6 E" n
Lament4 v2 o0 V' M1 X; J+ Q
Softly on the tower streams of light play;
: h# \0 o ^" ?( OIt seems the moon is loath to move away.. L+ `: j! R& ~) p2 D' ?9 A- J5 |
For here is beauty wilting, tender sighs,& u- o- {# k. k' `: \ Y1 w
Telling of a tender heart in pain, which cries. @8 P( w$ I* z, y7 n
May we ask who is there so full of ruth?! T' F* {/ o+ C: M4 d( y
A wife in name, a widow, ah, in truth!! p5 I8 Q7 {7 E0 N/ R
"You are far, far away for o'er ten years;
; t1 K4 L2 m1 Z' ~ LI am alone, alone and oft in tears.$ Z: {. M* t8 \
"You're like the dust drawn upward on the way;* {+ L4 N2 q% o: N! y
Like mud in dirty water still I stay." t5 B2 ~" r9 o7 W! ]
One sinking, the other swimming we remain.) ?* ^& S: l! o( l$ ~0 _5 _9 C
If ever, when are we to meet again?$ S1 Q0 |- w' o7 U/ E" X
"Would that I were the wind from the southwest,- y* f* O2 O3 }2 V3 B- @. Y6 V5 _
That I could rush across the land to your breast!3 m3 n7 X1 u0 ]( j
From your embrace, if you should shut me out,9 N, C. v/ x- f, E% L3 \
Where should I go? Where should I roam about?"/ v* ^/ A" Q) h6 G8 w. L/ x
; l X# ?) v: D# N* x# F5 ]9 U
虞世南
+ |, A/ W3 D! J# a. J蝉
- N( D% u2 |/ i C0 u$ }$ F; F) z$ M, ?: d垂 饮清露
2 x8 J! ~1 ~* i流响出疏桐8 J& \% [5 h* r/ j( [
居高声自远: c" U- I6 w6 n; O) Y
非是藉秋风, P. B% _7 D8 f! o5 i7 p
The Cicada, f* M ]& Q+ M' J6 e8 ?
Drunk with fresh dew, your trill will flow
' T& Z! i3 i M% v' N$ fFrom 'mid the sparse parasol trees.3 ] P6 E) C K: Q$ h
Rising high, far your voice will go,
: G. X: K1 T$ m' {2 U* i. i- W- FNot on the wings of autumn breeze.
" {5 N4 n, j+ z
. X* K2 g' I7 F+ P/ h# Z咏萤
. ~; I# c; ?# b9 [的 流光少( H% m" W9 U+ h
飘摇弱翅轻( D. R+ x; M2 U1 x7 M$ p
恐畏无人识
* s4 I3 F4 M% b+ x3 o9 ]独自暗中明- Y4 B" \9 T0 K t! L( l9 z& g* a
The Firefly& Z" d! p( M3 y& B
You shed a flickering light;
1 n' T+ E1 S4 g) Q+ O* m4 q" P1 oYour wings are weak in flight.9 e5 j# H# E1 S
Afraid to be unknown,3 L% W- T4 j+ e5 X( i9 a
At night you gleam alone.+ M1 o) @$ D* L4 f* L
孔绍安 . h3 Y$ @9 f3 |- G3 _
落叶! a7 t( u, X6 ?2 v- K+ {/ n5 v
早秋惊落叶2 g. N7 A/ V: _5 O0 `
飘零似客心( i" o8 f0 z, N% q
翻飞未肯下
' @# \4 w( Y' e, o% y犹言惜故林
* Q, w3 ^- I3 E( O Falling Leaves8 X, ~( S2 q0 m
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
3 ^ h, B, g1 DThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
' o) D0 p/ y# Z6 N3 W( T, eThey twist and twirl as if struggling against the breeze;, m* m4 k- V- Y: f
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
" L r# }( V D. R9 f7 ~) }
% s' c9 S8 l, ~# C, n/ e! z9 P+ K王绩
0 h4 M2 B* e+ a u过酒家
; l6 n9 [* J8 |0 i此日长昏饮 C; e( U$ s) m/ a! D, c
非关养性灵/ W5 C! i( z0 L; e
眼看人尽醉
+ L7 ~9 I9 J5 R何忍独为醒
+ ~* D5 z5 P$ \& T0 XThe Wineshop l6 m( k5 ?: u5 g+ u T" Q
Drinking wine all day long,
7 Z. d p1 e- y# SI won't keep my mind sane.# z. d4 v) f- J$ U5 v+ G
Seeing the drunken throng,
, R: K" P# Q6 }4 EShould I sober remain?. J& e3 G5 o5 B y; g5 y, h
1 e8 ~% E% X5 W- J0 r' M( n k7 m) h
野望/ H6 D; X4 Q7 E# T* f$ K2 w
东皋薄暮望+ S) q$ u9 n& K0 v, m8 }0 B& d
徙倚欲何依
6 y9 y j; c) c8 e: f$ F! I( i树树皆秋色3 a* f9 O% J1 a9 K* R
山山唯落晖4 `0 e! a( r$ Z3 M3 t5 @
牧人驱犊返- D6 f/ Z8 @9 H* x: j
猎马带禽归
8 _+ ]# q. n& H U- T相顾无相识6 D5 s0 B8 P9 V/ S
长歌怀采薇3 _4 e, {' {, W
A field View
2 {& }& ^+ t, q' e- ZAt dusk with eastern shore in view
5 @! \0 B$ c0 G# g8 GI loiter, but where can I go?- T5 p$ Q: S$ c) ~: m7 W
Tree on tree tinted with autumn hue;
- k G; f& @! }; \, }Hill on hill steeped in sunset glow./ X5 F6 |2 Q6 d- K0 }! z1 Z7 X
The shepherd drives the herd homebound;7 m0 ?9 p5 ^- }# t& k B
The hunter's steed comes back with game.
4 N5 @4 p3 i1 e8 M# q9 d8 _There's no acquaintance all around;
3 U9 I- ?0 R1 U3 A* ~I sing of hermits and feel shame.
" [" |9 U2 R2 _# y/ ?) f& b# H. |3 x* U/ _
寒山 # }! w/ [/ T- e4 S& [! R
杳杳寒山道# H3 Z1 F4 F8 R$ J) l
杳杳寒山道
6 S2 f2 A( i' a- ?; M落落冷涧滨
) d7 P) Y6 g6 v6 ~, t; o& y啾啾常有鸟
" K1 y( N: ]- b8 z' ?) M寂寂更无人
" N+ o# t( k. ?4 x淅淅风吹面" n8 r. \) ]; f3 }
纷纷雪积身
* ^5 o: ]' j, S% W朝朝不见日) n9 P) G u& N* c
岁岁不知春
7 p1 z1 X: S; Y* J( K0 ]! d \Long, Long The Pathway To Cold Hill
2 d9 A1 i; i8 q- L6 D0 h1 WLong, long the pathway to Cold Hill;
8 {# A! r7 n6 c7 j& HDrear, drear the waterside so chill.
1 o2 k1 {# k. v/ y7 p$ _9 GChirp, chirp, I often hear the bird;
8 c. j+ L9 Z3 K0 Y8 q/ I+ gMute, mute, nobody says a word.: S }* Z& N& i4 v" h
Gust by gust winds caress my face;, r$ P" M. f; i& B4 e. a4 x
Flake on flake snow covers all trace.! p1 _8 _5 ]( ?# |
From day to day the sun won't shine;8 ~5 o# u2 Q" d! F* Y( L5 w! D
From year to year no spring is mine.
e2 g: K, m$ Z6 k/ n" F
) Q! J: A. w$ z( J, Y1 J- E/ i王勃
" z4 R! K6 z& l2 O滕王阁诗
; \1 R/ p2 n, s4 A# }' @滕王高阁临江渚& `" w/ h4 K H$ L& V0 [. @
佩玉鸣鸾罢歌舞
) B# `3 m" } |2 q, p3 K9 r6 ?画栋朝飞南浦云
L' i3 j: h3 \- @朱帘暮卷西山雨
9 Z$ z5 Q% P+ o; u闲云潭影日悠悠3 h' [7 {- p$ o+ i8 ~
物换星移几度秋' W/ B( I/ ?8 i P( K1 ]- T0 r
阁中帝子今何在
[* B/ b# f; N- ^槛外长江空自流; w* j% U8 t) t, W) x6 w
Prince Teng's Pavilion' v: ?5 ]8 B! q9 w1 t& w* T! x
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud," L! k( m: ?. i+ J
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
: p5 q! I4 g y% E, ^3 G0 cAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;% i) w; S f6 U: i, u9 F9 V# P7 k
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
# n+ z7 }1 y% B$ `$ c0 Y ^- Y2 MFree clouds cast shadows in the pool from day to day;( H! {* j2 T- b0 z$ o$ u
The world and seasons change beneath the changing sky.4 P" _/ T+ J0 d! U6 u
Where is the prince who in this pavilion did stay?
8 i3 X/ G5 X6 ?" DBeyond the balustrade the silent river rolls by.
1 B; R0 T! L; c5 Y9 D: [9 B- Y8 W沈辁期 ) u' h" r. Y+ G! b5 |; a' m3 {
杂诗
1 |2 b6 H" I8 l# G# n闻道黄龙戍4 Y- e& X. x7 E4 e
频年不解兵
! I# o3 W6 N7 H3 Z3 d! n可怜闺里月3 b$ q# e9 g* F& m" I% E
长在汉家营: P7 q: i4 P3 z
少妇今春意
. F3 T( x3 d6 K+ \" [良人昨夜情- O, r E3 Q5 ~2 H L' e8 M4 x
谁能将旗鼓/ Z. x# U6 \+ l$ Q
一为取龙城
e+ H# H5 Z. a7 SThe Garrison At Yellow Dragon Town! t- } a, v* ^, z
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
0 E+ G8 b# q$ P8 J* yHave never been relieved year after year.
% j- s( d& S2 H) Y U/ [ j A* oAt home their wives are watching the moon, when
) F* S5 u) m2 A/ v {0 KThey're staying in the camp on the frontier.: a0 I$ e. y* g, o2 u" }
Their wives are longing for them when spring comes- y, j5 H9 [( [( ?$ w* H5 n
And can't forget their love on parting night.' J1 o1 h- L D7 v& w% B
Oh, who will lead our troops with flags and drums1 r; L. J! h6 j# C7 m- F
To put the foe at Dragon Town to flight!- j Y9 a' K- d
9 A. _1 X" `0 x贺知章
- o" Z" j: O0 A, ] K/ N1 _咏柳/ o# t4 r- H; A2 f$ [
碧玉妆成一树高8 \% D ]9 k+ }7 T# X# X7 f; I
万条垂下绿丝绦
* W3 ~) j: i. h9 w不知细叶谁裁出# o8 ]# }- V& g
二月春风似剪刀6 t) f. c* Q" c" e( W3 f" Q
The Willow4 _ A: K2 j( M3 X
The slender tree is dressed in emerald all about,
2 L, O5 U0 z* f0 y! |, G9 y3 NA thousand branches droop like fringes made of jade.% F; P9 L; i" w3 ^0 c$ l. a! N2 F
But do you know by whom these slim leaves are cut out?# X- k, }! }! X/ W) n+ u) ~
The wind of early spring is sharp as scissor blade., ~0 F, ?# \! U# s8 {; J: W0 q! S
$ {( b- A2 C- _+ T回乡偶书7 z) {7 Q& W8 m: ]4 `% W0 }
少小离家老大回
3 _* B: H7 q6 t( r9 H5 y9 T乡音无改鬓毛衰* V- ~' {) P" ^& |
儿童相见不相识
9 F$ {# K- T& X- X+ i0 M笑问客从何处来5 `: ~. n* e1 a0 T6 p4 B4 k& N1 ?/ w
Homecoming
0 j/ |/ R e3 U: bOld, I return to the homeland I left while young,
0 \4 E4 J4 L$ JThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
4 g4 ]+ Y1 c+ k( E2 hMy children, whom I meet, do not know who am I.
6 [6 M" I" }" S7 \! h"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
' v% [* l( w3 H. T2 ]& F- X0 S2 M. t- A. {, [1 |2 Y0 R
陈子昂 2 r) Q) \2 ~) m: ?# u$ Q- K2 r/ z$ @
登幽州台歌
5 u3 a X0 L; d) ~4 s' S+ R前不见古人 t( O$ r5 B0 c3 i# k
后不见来者
: z+ n+ i6 A; F( _8 z; ^念天地之悠悠! ]2 m3 K$ ~( W% [- G/ I: U. A
独怆然而涕下: j9 J( C Q2 ]" f
On Climbing The Tower At Youzhou0 I8 K+ C) ]* `
Where are the great men of the past?
5 }1 ^* |+ H, N- F2 h0 _, xWhere are those of future years?( n; l4 Z! h8 [- j2 c% _/ T4 W
The sky and earth forever last;
* i" H1 v# i' J4 t. A% LHere and now I alone shed tears.
/ n9 C# C( T" o4 F0 J0 {. L }" a1 f2 {" \' g+ V* `! p# a
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|