埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1521|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久# g/ o/ S* R. _6 f' w6 j: |1 Y0 ]& ]
. G$ _  z2 q2 _; Q
. x; T9 s) _/ X" P; q6 r) C$ c
- V. Y0 ]3 c9 N- U5 C& p
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 & L$ ?$ }0 w& r' o* ]1 _: u0 g) Q. a
5 A  Q4 @3 H: F, G5 M3 p
明月几时有,
- d, R" V- Z" c9 `- _% v) \7 H/ M1 |把酒问青天。
6 l; G0 D) m3 O' A7 h/ z  L不知天上宫阙,
" c- Z; p' p1 b4 j7 _今昔是何年。 % l- Z2 A" \5 s8 Q- s( P
我欲乘风归去, 1 X, k$ p2 y' ^# U+ ]
又恐琼楼玉宇, 7 _1 I- f3 F' i# S: e* z
高处不胜寒。
' g( R% E" v8 p起舞弄清影, - O- i0 G, l( b* v# _
何似在人间。
2 N$ ?5 S1 l7 I2 m: I, g, o  M! i9 K7 s! Q
转朱阁,
3 I. u5 j. u+ V" b低绮户,
' E3 r7 W9 U( n3 K照无眠。
3 A4 X0 o' [9 r不应有恨,
$ [$ ]5 P: J) K2 w. O) \何事长向别时圆。
8 o6 L# |( B7 M! W% q$ h人有悲欢离合,
/ |! r- I! q8 U, R: U7 W5 b月有阴晴圆缺, 5 W& ^, p; D0 s- S& S* j( H: |
此事古难全。 , G$ `* L3 k3 q, ?1 M8 |( O/ X
但愿人长久,
" W' C8 ?& ^0 o千里共婵娟。

4 b: C( \' K/ a' ~3 A4 j* Q  r4 d$ L* k% M9 E" }, t, g
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 q( `  L9 e) C) F* D( `) X  u) F0 y7 c+ a5 w5 ]( `( i
The Midautumn Festival
- A% P) ~5 U: @' N2 ^: f
- ]: w% _! }% \% l0 h' y1 }(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 u9 P; `$ M+ ^2 q  h
6 _4 g5 w& s; P7 GHow long will the full moon appear? : g: r9 M& l1 u* c
Wine cup in hand, I ask the sky.
, v% u) ~- x) ^I do not know what time of year 2 [/ \  x( ^2 S$ p7 v$ {" D
‘Twould be tonight in the palace on high. 7 @' C6 f: O# Z
Riding the wind, there I would fly, 4 u# }' b5 i9 \% A1 m9 g7 f
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
& ^: i) Q: g2 m+ k6 B, ~: m# R0 xToo high and cold for me.
) A$ R' G. L  ?, PI rise and dance, with my shadow I play. . z; B* g! f& ~( T/ h& K0 O0 @
On high as on earth, would it be as gay?
4 _3 u1 A+ v; x' {" l% V- v, r# e/ q# x  D# L( G  C; q3 Z
The moon goes round the mansions red
# @  G! T. W0 y8 V6 D" pThrough gauze—draped windows soft to shed 5 W, ?  s6 o% \6 D/ Q
Her light upon the sleepless bed. : a) m0 y# v/ ]2 o4 q" Z
Against man she should have no spite.
- [! E& H" N$ |4 v1 h' E* G" oWhy then when people part, is she oft full and bright? 4 p5 ^! }4 n# Z; y  @6 v
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
  |" ]. [& N# U9 i% q/ D& w- OThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
4 }* c; [% s: ]* OThere has been nothing perfect since the olden days. ; o! R$ C7 K- w# v& }' u* E& `6 L! J/ x
So let us wish that man will live long as he can!
' ~* C' `$ h4 A4 q" ^! G' W) zThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. " Z& {% I( ^3 ~6 Y) n& D

7 `0 \1 p5 w5 E! X$ D; M8 {0 F翻译回来: ; j7 Y& ^4 o' {# S5 W$ `- ]1 t
/ h1 |. T+ W: V. w
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( {) ?* {! p  l' Y- e8 t1 ?$ `
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' f9 g( ], m$ z0 ~& E+ L我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 p: U$ ^: l# ^1 l* w7 z" ~我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 W6 `* G' |) T8 F; Y6 ~3 A我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
: K3 ~8 g" T/ ~8 H% R* n$ L5 m" s和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# a3 ]% U" f9 R% c0 C7 c# h: l* q
6 O& ]4 o' Y+ X; Z0 x+ v* P  s月亮转过红色的楼,(转朱阁) - g5 |  l) _( G
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
0 j# K! t+ P) o( j4 d: A4 L柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - M0 H  t5 x! c4 |  R8 T
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
$ L) N# \* i0 ]- D& Y' `. Q6 K5 Q4 ~那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 r7 X  x- D. c) E+ W. K
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ ~" t; v5 c+ ~( D月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* Z: i1 f" \4 ~( {) i$ S# `. a自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 6 b8 k/ g! k- ], S
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)   i; y. [% R& D4 ~% s. J
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( S0 E3 \' ?! R0 ~0 F# E  l5 l
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( s5 S0 A% s% ]" i) X# r: W# _# b- N0 n5 f
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。% T* [  l: s; ?$ B
  i; ~7 P  o) _( ^
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
9 D) n( y5 B3 l+ g# L( Z: R' e& G/ v$ L, B5 M: V: `1 }* J2 k
The song is my  favour!
0 C  ]6 U5 g+ ~# i0 h- v" O5 L! b3 A7 _% \9 }! j  z0 u
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
! I% V0 ^( J3 {% A* Y
/ w3 a, p; j) y* d4 @9 `Thank you very much! & V0 C: Z- F) x8 p: T
" M4 k0 j7 C* p, A
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-24 23:59 , Processed in 0.255273 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表