鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 q( ` L9 e) C) F* D( `) X u) F0 y7 c+ a5 w5 ]( `( i
The Midautumn Festival
- A% P) ~5 U: @' N2 ^: f
- ]: w% _! }% \% l0 h' y1 }(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 u9 P; `$ M+ ^2 q h
6 _4 g5 w& s; P7 GHow long will the full moon appear? : g: r9 M& l1 u* c
Wine cup in hand, I ask the sky.
, v% u) ~- x) ^I do not know what time of year 2 [/ \ x( ^2 S$ p7 v$ {" D
‘Twould be tonight in the palace on high. 7 @' C6 f: O# Z
Riding the wind, there I would fly, 4 u# }' b5 i9 \% A1 m9 g7 f
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
& ^: i) Q: g2 m+ k6 B, ~: m# R0 xToo high and cold for me.
) A$ R' G. L ?, PI rise and dance, with my shadow I play. . z; B* g! f& ~( T/ h& K0 O0 @
On high as on earth, would it be as gay?
4 _3 u1 A+ v; x' {" l% V- v, r# e/ q# x D# L( G C; q3 Z
The moon goes round the mansions red
# @ G! T. W0 y8 V6 D" pThrough gauze—draped windows soft to shed 5 W, ? s6 o% \6 D/ Q
Her light upon the sleepless bed. : a) m0 y# v/ ]2 o4 q" Z
Against man she should have no spite.
- [! E& H" N$ |4 v1 h' E* G" oWhy then when people part, is she oft full and bright? 4 p5 ^! }4 n# Z; y @6 v
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
|" ]. [& N# U9 i% q/ D& w- OThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
4 }* c; [% s: ]* OThere has been nothing perfect since the olden days. ; o! R$ C7 K- w# v& }' u* E& `6 L! J/ x
So let us wish that man will live long as he can!
' ~* C' `$ h4 A4 q" ^! G' W) zThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. " Z& {% I( ^3 ~6 Y) n& D
7 `0 \1 p5 w5 E! X$ D; M8 {0 F翻译回来: ; j7 Y& ^4 o' {# S5 W$ `- ]1 t
/ h1 |. T+ W: V. w
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( {) ?* {! p l' Y- e8 t1 ?$ `
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' f9 g( ], m$ z0 ~& E+ L我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 p: U$ ^: l# ^1 l* w7 z" ~我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 W6 `* G' |) T8 F; Y6 ~3 A我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
: K3 ~8 g" T/ ~8 H% R* n$ L5 m" s和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# a3 ]% U" f9 R% c0 C7 c# h: l* q
6 O& ]4 o' Y+ X; Z0 x+ v* P s月亮转过红色的楼,(转朱阁) - g5 | l) _( G
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
0 j# K! t+ P) o( j4 d: A4 L柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - M0 H t5 x! c4 | R8 T
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
$ L) N# \* i0 ]- D& Y' `. Q6 K5 Q4 ~那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 r7 X x- D. c) E+ W. K
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ ~" t; v5 c+ ~( D月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* Z: i1 f" \4 ~( {) i$ S# `. a自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 6 b8 k/ g! k- ], S
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) i; y. [% R& D4 ~% s. J
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ( S0 E3 \' ?! R0 ~0 F# E l5 l
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( s5 S0 A% s% ]" i) X# r: W# _# b- N0 n5 f
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|