鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。( n7 g4 v1 y, B- S) K, p
_, S/ q& y @# A! N
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”% l. j7 Y7 `7 F$ K3 c' i
6 [+ ]! M4 }0 J2 v
凯伦说:“没问题。“
, m% U9 }+ I8 O( ~, W* t) O
# k1 \, X7 b# b" y我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“7 i0 V: x, D( E
0 h5 Q5 P4 B/ _9 k# m0 n
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
5 X6 H' r d- X& P n" U% A" }# D
! r4 F; D& h8 F- S% v凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。4 O8 V# r" F9 u$ B
& L! \6 w: _1 ^, K$ |( R3 ^% c- J但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|