埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1997|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html, H0 P0 r) L$ [. O
9 O4 i' h5 T; K5 D
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          # L' O# J/ d  s
       
+ ?! A9 h* \, Y核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。& ~$ V& q7 |8 S& F; I) q
0 u+ X: g0 i( b- ?& l/ J
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳0 @6 A3 _# J+ p# O( e" a2 I6 H% ^- r) L

9 W$ Q- U0 D9 v$ t# e# w- i/ }  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出! n7 l1 I/ ?$ R$ c# J) K
) m* Q! w; c) Y$ z7 Z  h5 ?  b
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止! s! ~+ \; j" o5 E# h
* l8 N) E8 @) x/ B& v7 X) r
  网友列出的经典翻译
0 l: f) S& S0 k6 [
  s8 I: ]1 }/ _. a8 |  抛扔———扔了又扔
& g; @8 m% K& e9 d: T
0 N; U6 Q2 j# y2 Y: _( F  to throw(扔) to throw(扔)6 p& @1 r, x3 x
5 l8 n+ Y3 ^7 ]; H  \
  贵阳———昂贵的太阳1 V: f; `. H" m
! S% y$ N7 h1 S# E
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
: h) o# g0 V, O1 ]9 X1 C# ?9 _+ @+ W* _3 @
  投诉———投掷了来告诉- r. J5 d& g' v- \
& u2 D+ ?; b5 n2 x0 t1 A, q# J
  throws(投掷) to tell(告诉)4 f, I3 x8 B! r# t& {
) C& X7 W9 i$ K- U
  警风———警察的微风
/ k* }# l5 Z7 @! h1 @6 o9 t) y
# i3 I7 B. l! p" X% \) @) G  police(警察)breeze(微风)
  k4 c$ H9 r' I1 }2 H5 i$ m/ M
, V  f) a9 T2 r  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
8 w, j! Z/ F% F6 q2 N% K1 B
4 x; p/ b" X1 j& k, k* \  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。! F8 S( w6 o7 A2 Z+ r$ M3 G7 e, K

$ r0 G% H4 L/ ^2 j  网友:翻译太牛太彪悍0 j* F- j2 e- k& q- e

# x& u1 M3 [* Z* C0 m8 H  G: S+ t2 T7 f  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
4 }! d- k6 c4 l1 r; Z3 A& q+ C2 L- H* X! y% q$ @) F
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
- l; _  @( L/ o+ ?7 b) M" X6 f6 E) n5 `0 z  k
  专家:初中生也不会如此荒谬
% w8 M, C3 T- v/ P# g# y
4 z/ F& e7 @! F! O- Z4 y; C  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
$ t8 K! O6 p, |- l1 H& P: Z6 M: [7 H& x3 L' H
  贵阳客运段:尽快进行修正
$ ]8 R& Z4 U9 n; N3 S
9 F8 Q8 `# f' \: M  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
9 A, z& ^0 z5 b: ^5 ~9 M! w' C) [1 y
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-30 16:53 , Processed in 0.100425 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表