埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4810|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html; V+ G7 g9 M- l8 ?
. t7 Q+ ?/ n5 ]- L( g8 @
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?8 h% F9 x1 o, s* a7 F/ ]4 l
6 u; i* F; S5 Q, {7 W4 r
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
7 U; a- d  g$ H1 a1 j+ D
7 W3 `4 d$ A' T! i( T' B( J英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
! P7 c6 I% H8 [- Z% z& H
2 o4 f( _3 y* u! h(一)丝绸--silk
( C, i5 V, F6 D- I' G) k. i& s( M$ t3 ]7 l; }: O( z
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。6 Q1 P( q9 }8 Q. G# K
) G, J0 r6 M4 U
(二)茶--tea
$ A2 V1 o* e  r6 L9 ?& t5 h5 G1 a1 h' r8 Y1 A. c1 L
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
2 H0 ^3 q& u; y% |1 Q2 C
. F/ R5 ]+ _5 [. d(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
% k  B$ b' L  S& `7 m
( C8 G; c8 q- b* j这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
. D4 _! \( b& p& V' C- c8 U8 D8 Q$ `1 e2 E7 L: }/ J
(四)风水--Feng Shui* b, g8 S7 i- ~3 D
# }2 f* f8 L( c
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。; I" Y: l- S; I3 F8 o7 ?  ^
7 [5 ^+ _9 y5 `& M
(五)茶点--dim sum
1 ^3 U4 u0 w! Z5 V% l4 d/ z7 O5 P0 |: g8 U' A8 }% L. v$ G
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
+ U+ C) p2 h8 f) k5 t7 G2 z' l8 t# b$ }; c3 k* z
(六)走狗--running dogs, t; ~. |6 W& q+ n. J
2 X7 v8 l5 p; D0 n, ]0 A
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
/ Y) |8 ^( D3 J- k. `# L1 e* x7 g( {
(七)纸老虎--paper tiger! ~) J: b( b: o; R4 t

- U7 h- ~5 z+ g  [( ]- O4 X9 i这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。: K+ `+ y, j) j) t

( y9 [7 w2 s- m5 V# d(八)大款、巨亨--tycoon* ?) S% k; \+ Z( S4 A, ^4 N! Z

+ R3 I; F1 {! _5 m& T, k这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
- a/ w) Y+ d2 _8 q( K2 U, u) T" j1 q  B5 c( P
(九)赌场--Casino
) P' y3 g6 B: {( y$ h: u1 x+ k4 K
3 r6 E8 B* f- {  O) w6 M+ R" c这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。9 A, j& l! }. L" Q7 W2 ^
- J5 e4 n" Q2 M, q* N( P
(十)小费,赏钱--Cumshaw5 b# e5 J* H: W, m7 I* }, h
7 ~  k, R7 n& ?5 C: Y
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。# U) N# ?; K; L) T8 `( l- b2 L4 m) e
. m6 m4 ?2 D2 T) `8 b
英文解释:: Z0 y) A" E3 _" b9 Z
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
' _) p. d6 K4 B/ g* p" B2 ^4 R
1 r; K( m4 z7 ^* `; p8 e中文解释:
& q$ q$ X! L' x9 |4 wcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
# {! L1 \' `3 x# ]# q  ~# W4 S. n
# \+ b  G" @" q2 O2 R9 ?% f. I
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 0 F* x3 B8 V+ O" ?5 O$ W3 Q
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。2 v# c, h. P3 f* `+ d
6 v" _9 T9 _3 s- l
英文解释:4 g% z; M; D8 e  b
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

* t( F4 }% d9 J7 ?6 T: K* U
0 n- {1 j8 P5 K' {+ R% \3 v1 K解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 2 l) ~: U. k1 z

2 K4 l, |! v6 Q. _: Y# K. {( G1 e英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。! a% b( D5 ]. J: S$ U' I
9 M6 B- I" Q- z" K1 T4 b3 h, ]
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
2 G: I# J& }9 C; y# f. \% Q: Q1 y" q( ~  [; V7 @; `, E
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),; ~0 I7 B( M. P: f& f& T, G5 a
; M( F* U* w7 L5 X  q, |  n' {
可能万岁(long live)也来自中国。; U& B1 R* {; y% f. I) `1 V8 b4 ]. p

- }* H. u& G$ @. U最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
: ^9 V" Z5 `- a+ v% N, R
. N2 i. }8 ^, W作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:1 [6 |' c1 P$ ]! o2 w( A* h2 M) R

9 J: }  a- y4 K8 Yyin yang 阴阳
, V2 f+ c' D& Z. pTAICHI 太极' I6 i7 t2 }& I& E/ W
DRAGONBOAT 龙舟
' E. v/ g& Y$ u; T, ODRAGON DANCING 舞龙
- b( I6 A% \4 G% H' mLION DANCING 狮子舞
- m& @$ \. Y+ T- ^" a! T, pKUNGFU 功夫# v# j2 [3 F- ?6 l: R! L
CONFUCIAN 儒家文化或哲学# t9 E# r* R9 \4 i6 d3 {6 R  V) F
CSEN 禅
1 Q$ R' j. y) p* T4 I2 I4 A4 s$ }QINGGONG气功
+ l6 |& }! n# i/ E; NQI, OR KI 气
; B+ i4 L. H5 W0 R, F0 q( P7 F0 j6 F
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-26 20:27 , Processed in 0.178707 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表