埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1661|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?  h2 X. U; O9 Q) l( s
: r& A" G9 m/ A4 e" h" ^
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
9 a' @- B) M! Y8 o, Z# n5 }* v觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。) x4 y, v5 [! ]
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。2 A% s% ^+ H% `5 @, d
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:; R. F7 Q0 [8 x& F7 P
只言片语亦可创商机无限。
7 J0 O7 }9 Z9 k. W) `
0 \% z, w# O9 m7 J. U8 E! R
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 5 C$ j% P  m) G, u& G+ F
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.$ t( W3 T! m3 u8 G

1 r; i3 M2 i; e' E[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
0 c; z0 a8 F& i% P$ [. h. Y
; b/ i* S0 Y, K1 }, Z学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
: x4 Z+ k; i  m0 R) @. I) H0 A; @' D. G8 A0 P1 [1 p7 O5 Z3 `; n& H' @1 J! t
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:$ j( N3 u4 j9 h1 I9 n
这句怎么翻?  i, L. ~6 [" y$ b+ C0 G  k) H

( @0 k$ l/ ^; b  X! }Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
& w5 w, o" Q2 k# q& l* y6 p: r

3 H" M" O% X% M. p练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:1 z4 K' ^* p9 b; [- [. h- V
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

9 e* Y" T4 Y2 D' _, P- `8 i  O
4 B8 R) `8 H0 e# E/ E9 D* q老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
* D( M2 X! [2 N. a3 o老莎 vs 老朱,他们是谁?

& ^: h( |( ?3 I- Y
5 S: M' I; z# J, S( }1 U; }7 n老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
( p% g' P! ^( }7 ?
. V) }% J. |7 b[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
: ?: m' f$ Y- h3 {0 a* R  H' s' t4 G0 }$ L
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
$ [$ x% [- W6 j, [, k# A# r1 G老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

1 s0 X, G9 R8 O
! S6 x/ f8 J, wSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
' U' H/ t+ v/ P. N( O, Q' TSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
# D) p4 R$ K! j
# C/ Y0 ]) U# F3 Z4 o. m/ f9 h4 o
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?9 g# G: ~7 T- G6 @+ z8 h! N7 E
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。; p& h; p9 L  D6 Q( |7 S) Z2 }
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
8 l" A5 Y$ d0 @3 q" n( f  t  V, \但照这句话来讲,引申一下并无不妥。! ~" J, \. O* w( p  x9 [1 t

# ]- Q" X8 l9 x, ]$ S[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
; u$ l5 n4 [0 P; p3 G) q这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:0 _2 ]. U' ~- ^; B
小朱???该不是朱自清吧???
; h  `) z8 Y7 l4 b! v- q. K

  b! Q; K; V+ A; e+ x( J3 p, r7 v5 G6 O/ T1 M- F; s
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:* ]* t9 y3 [2 D. |  {& K
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

- V2 e- a% K7 P* ]' e# }$ l+ w8 r1 y' m: H
7 |" [8 C6 r, A
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  6 R, `, O8 k! @7 L; _

& `1 u# d; V% X3 X- f+ A  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
8 H* U4 _) D% z7 `中文一点点,机会万万千
3 _+ b  W% B7 z2 o2 u$ B* m

" C  }3 l/ z0 A5 T+ w5 b楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-28 00:23 , Processed in 0.157752 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表