埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4102|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1./ b- s1 s) T/ `7 y; ?% L$ j3 g

, |" u# I1 N9 Z: z) S" q; d  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
+ ~! T) [4 h: |0 W( A  }' a8 ]2 p% }2 q( J+ ?1 Y. Q
  (正译)那间房子确实是一流的。
6 v9 X: J* U; E2 ]4 A$ ]5 k# f- P1 i: \/ ^! n
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.4 j" F% q  k( w3 M3 E3 d6 e' `5 v; t
) _- e& j. z% i, t- |
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。3 x5 ?5 Z8 C& k7 K  {
. N2 w8 E1 L$ b2 J$ b0 u
  (正译)他买了13块饼干。9 H3 ^& |( P+ `6 g) E, p+ q! l

* G2 u+ g- L8 S* V5 J  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.( Y6 r, S: u. Z/ _, s

. c" s( n! Q1 q) M/ i4 c  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
! q5 H- _, e  m2 ]. N$ ]5 y7 y  ^% W, N3 y
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
: n6 B* J6 [! ^9 z' V6 X1 }3 k7 N4 c2 ~  m1 R* \3 f
  4. He was a cat in the pan.* f. a8 K" F/ T
* g+ M# _& z4 F( P$ e
  (误译)他是盘子中的一只猫。
# K" g0 i* z- y1 g- d3 n
% H( q) t( U# ^; O  (正译)他是个叛徒。- R' t2 s5 z; o
8 Z8 J* ^1 R- i' u2 y3 Y* y
  5. A cat may look at a king.0 E8 l4 j9 L) t1 v- b: i/ n
& V% X- f  i- N: N) M
  (误译)一只猫都可以看到国王。* C/ `9 y/ T' ^' `6 G- e0 ^2 z

! G+ O% z; Z& P# A& R' H# \  (正译)小人物也该有同等权利。; l6 K1 T* E" f+ J9 T, \
/ ]& I7 s+ M1 X, I
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.9 l# }/ \: O4 L+ @( W

1 J/ W* y# x6 }4 L* D  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。$ g. Q6 S5 H4 b
4 v4 N0 a- y( D9 l2 C" R
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
- h% r& y" t: O5 Q7 i" y& L$ ?0 x4 H& D( P
  7. Is he a Jonah?
/ A) Q1 o" e' I% t( |( \+ P5 t9 E
- w# s. I& W. V$ q  (误译)他就是叫约拿吗?; X0 U+ t" T5 y/ I6 ~* {1 }

7 d- n: `$ H; p4 @+ l* l1 C  (正译)他是带来厄运的人吗?
' K* H& R  Y) I' S( G2 W1 r8 ~4 n2 N/ }* ?
  8. Jim is fond of a leap in the dark.6 n- k+ t, \1 ^+ Y. J/ ?
. @0 J3 K! V# e' r
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
" w# g0 `2 g5 f. O# z: A; F- w6 m, Y. v; ]. T" j6 o% e6 r+ r/ w
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
0 [# R% F  ]  L/ ?1 S0 O
: J2 A6 }/ J# l# n  9. A little bird told me the news.
- {1 z/ I  `) T+ n1 U; U; X! ~2 n" s( p8 @0 K
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。+ `! h$ N: K  y0 ?  R& [
0 Q  D4 h1 O2 y7 L
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
5 o9 T1 _5 w, d$ D: J) c+ ?0 t& b4 j1 B6 ^5 I6 {. ?1 ?
    10. Angela is a man of a woman.4 v: u0 `3 p; Y6 S- N
: R. Y! x0 Y6 E3 Q/ n( @- X, F
  (误译)安吉拉是个有妇之夫- D5 H- d7 ]8 p$ C& F( v
" u; _6 B# u, o8 j: R
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
# e# L6 l* X! Y# \% k; v$ W( u* E+ e5 t, @$ l9 M
    11. Nellie is a man of his word.
! N! {4 ~4 k* d! H* T( K% U. J) H# I) i. h5 d" P6 U
  (误译)内莉是他所说的那个人。
* f* m1 Z( ^/ `( r0 z! {( j, f8 ?8 D2 ^6 m: I' b/ L
  (正译)内莉是个守信用的人。( m  T0 Y' a% t& n7 w* q6 q
4 J1 h$ u' ?, L+ A
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.& T" ~0 t+ l* R
6 H6 t$ e$ o3 y
  (误译)他付了1000元的货物账。
/ M1 g5 ?4 V' j" b4 T  c' O* F; R
" x" O# D6 ]" t* G9 T& |2 e- Y  (正译)他大约付了1000元: _) B% a8 J. t5 E: F# w

( M2 k  B/ r" F0 H1 B  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
6 H% }- _! J( x4 D/ k' V8 t# c  i: @7 o( W8 f1 u  g4 T6 e/ W2 ]
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。. |& Z. u3 ?* y  ^& g* M
8 }- q+ K" ~$ g* p, h5 t
  (正译)真糟糕,我胃痛了。
. x6 }- S* q2 z' v( k( K  x- |# r4 S6 o  D
  14. She is a nose of wax.8 q! g6 @, y' a: Z' U
! }0 U% X9 T7 e: o' e
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
0 I  A+ a3 Q# U+ t+ c- y; @7 T9 e" M( d& i( G, l- E* T
  (正译)她没有主见。3 N9 P$ M( N; p

2 H! {( H3 m, Q  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
5 D% k% R  y% i$ ^* R: Z# U6 x: N# p3 s. O
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
' ]+ y- |1 L6 u$ p3 ?$ |+ @* f* ?! K- q8 ?# m8 d; m
  (正译)格伦花了巨资周游世界。1 }7 X$ y7 O7 H3 |  G' C: }
+ {3 [3 j2 n8 h
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
# K) b& c. w# {9 N! p# T3 N$ w6 N3 A" a2 S
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
, X9 _3 m6 g% S, x0 s# K9 `, @8 ?
7 t' C- {4 q5 l  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
! U- v6 `" l: B, W0 @9 ~, b: ?& E& f( W( p8 L4 j$ M
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.5 @- F3 X3 n) \1 \* \  I+ S- ?
9 m' e$ s! V' g6 h. R
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。* i5 l/ L7 {. s" Q0 v5 B* J9 H! Z6 R
, |6 n5 ?' m! ]- Y* g( ?1 |
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
  I& y% ^0 @2 j) s" q
4 Z0 z6 O' T+ Y& \; G4 Q# \  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
( O# H# D7 ?5 v! t- w8 \/ ~. x6 u* ~- _, r
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?/ b; K3 u$ C5 w- x
, O% l1 `. ], N0 D  O# d
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?1 }  S1 x; G8 W1 k8 Q) ?% r
( M! F- S' s. b- c
19. The ABC hopes to settle in China.
( L% _1 A7 n. l1 i3 W/ t& d4 c
) J" K; V3 q: g  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。! z2 r  A! f4 h5 G2 E  H
9 \- W6 p: l0 L! ~
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
* G' {3 ~0 q5 K* Y' k$ G
1 Y' H: N6 ?9 A3 Z$ `  20. Bruce was taken up above the salt.
- l5 m* m6 C! T+ x+ {
0 d* J, J4 e/ x+ i' n  (误译)布鲁斯坐在盐上。" u7 w3 S6 C$ J9 I0 F& u6 q2 ^! d

# C4 _/ g# N) Y, X1 ]  (正译)布鲁斯被请坐上席。
+ ]. e- V' @! s+ f  h/ `. b) m% N4 T% F1 k% r2 O
  21. These commercial transactions are aboveboard.# b4 y! V" x& h. [6 m3 I0 l9 P) K

' `/ ^  r3 W% `0 C# p5 @9 c0 P  (误译)这些商业交易是在船上进行的。# S7 V  @# L! [2 d6 {

& L7 `2 Y7 d, M& B  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
, p& Z) ^" z0 r
: E; J  _+ C8 v, U& B  22. Colin is absent in Shanghai.
; x0 ~  [' o, D! Q* j3 B5 }0 P' U4 n( j
  (误译)科林现在不在上海。
  E1 m. m. w$ M2 K
& L4 K" ]" ], E  (正译)克林去上海了,不在这里。# S4 R4 J8 L9 F0 _+ t7 a
( K! Y+ \, u5 V4 {3 O& e0 g
  23. I only use Accent for soup.
, L) t* e: R  s* n  G
- N# @2 f" B7 W8 d) w  (误译)我只须强调做汤。) {8 b: c0 y# F1 q

8 v: }2 X) y4 [' N  (正译)我只在做汤时加味精。
" e. r" }* l& ^6 z9 [* }
# n9 j% G1 T2 c& `" I, Z9 ?  s  24. We should call him Adam.6 P' P4 ?0 D; F6 w, a! o1 [- U
) E1 \. J: G% J- C5 T
  (误译)我们应该把他叫做亚当。
& e  K- \: |+ Q- |$ E) J6 F% T. ~. D" B# I) [' A) B
  (正译)我们应该叫他的名字。
4 e$ ]( k0 `6 y: O* p7 E; o. n+ T) g5 W" @
  25. Donna can sing after a fashion.
, R; s+ s4 U. ]- W$ H+ a9 a
  c1 k- Z9 n) F6 F- B  F  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
8 X* p9 ~7 O- |0 e: w
$ n9 |! B0 _' x2 x9 Z8 g) s  (正译)唐纳多少能唱一些歌。+ w8 P( ?7 {7 d8 h& n/ {. g, B
. |' |( B" ?+ U* J4 T
  26. Her opinion is all my eye.
) u/ d: k  o; W+ L& W: w- |$ p. A/ b: g/ d$ d2 C
  (误译)她的主张也完全是我的观点。
, Q3 q- B+ r! T$ T0 w6 |! o( H' o" ~; P% D+ ^6 g9 l
  (正译)她的主张是胡说八道。& \! y8 h; ~1 m

- m! X6 a; R, Q( M% r3 J/ f/ G  27. Bess ate all of six fruit cakes.
$ Q# A- c+ S' t# G3 w- x
7 z, b) j+ ?& o  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
" E2 H3 {8 U) d( s. h7 Y2 r8 V* G: K. m( ~" ^' @
蛋糕。7 v. `1 m6 g4 Q4 w- C, b

. j% l  a2 t" h! O( ?  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
1 A, }$ D8 o2 E0 E. q) m0 l# |" q) N8 u# [
28. All the world and his wife were so kind to Marlin., V% Z  r: V8 q# C$ w" r$ C
( }2 g- i! t+ A! L% M% I
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
3 |5 k3 s$ e3 {8 z
% y8 F. C- w) e3 I  (正译)人人都对马林这么好。
! [* Y. C: O0 s+ a9 L/ U- `' V3 t/ f. ]7 A) z  [
  29. Mr. Smith is an American China trader., R+ L) k8 z' w' Q7 U( z( t
! p3 ?- Z) n5 F4 W( u
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
: v, u& c7 u5 Z; z) t7 x' W# P) q
+ D7 L# j: w( z4 D  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。" D: v- `: t4 E3 M' \$ V! A& L* B

! `2 ?" G( M; B  Z8 e  30. These youths are full of animal spirits.
: a6 u6 k* k2 T, ^" v9 |) Z$ N8 ^
( P; ~" O; @  T# l& D& z. l  @  (误译)这些年轻人充满动物精神。
+ B: W% k9 w! ~$ l6 I7 S8 {! [! l9 D- o* U8 x, X' [  }9 N& P
  (正译)这些年轻人充满活力。
* ^' _' f; L7 e' p5 L  N
5 z' P+ R4 i/ ~* [, j3 Z  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.0 V- W/ X) Z" y! z  a

) A: L/ ?  J! v9 V* p  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。/ k/ @# l1 S0 D, v2 w

0 Q# p. \, Y2 a# g. q2 t  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
) P* g+ L: c  ~3 q3 }5 {$ j' H3 Y3 Y% F9 J1 h5 |# w# M
  32. Why is Merry like April weather?0 }2 q4 T2 Q& R5 [4 x3 U3 l7 t
7 E3 j( |7 j0 X
  (误译)为什么梅里好像四月天气?
9 ]0 l1 v1 q) R! C
3 j0 |" ~/ S) s$ Z6 {) C+ J7 ?  (正译)为什么梅里喜怒无常?
& Y1 ?! i7 {$ D) K
! [8 n$ d2 y, G: Y  33. The bank is open around the clock.
( I- R* G2 \3 s/ i5 F) J3 {
: L5 F; A" Q/ B6 w: a  (误译)那家银行准时营业。6 C- i" [" c7 Q4 n; v, {' W0 |

" O6 T4 Y! [3 X* J; ?4 d  (正译)那家银行24小时营业7 f0 r7 N; r4 K& L* n1 @8 S% B' O
& r( {. W# u% r/ ^+ C
  34. Bath Festival is just around the corner.
0 o) D  {4 ~3 X( g* @' \
& M5 M5 G) o" A1 p# @' g  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
, O* L4 B1 c: N: V  x* {
" ~) X; ]  V: z4 }, s6 D  (正译)巴斯音乐节即将到来。
2 b" {0 {  N4 a: |
  P4 ~4 K  Y( d7 l) H9 K  35. The child is as good as gold.9 M$ H' |$ Y) d4 j
  u6 h4 D' P5 j) N& a
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。/ |# Z. _" N( _/ l' ]' }

7 X: e; q/ {6 [( E& O! b& ^6 ?7 Y  (正译)这个孩子很乖。
" w- O3 o- ?' N6 ^, ?$ d4 b
; ]( X% m: Q! a: [  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.; l2 C# T; K# F* P( j5 M+ S, C" ~
& g( D0 m( \$ f8 Z& B2 ?" O
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
) ~7 r; G' J: |  {
! b$ k8 q. F, M. `: t# b  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
) L0 g6 Y! p3 }" A( V5 C3 z0 r! |% L. v$ ~1 h4 F
37. I am as old again as you.
0 L! b1 {& f; @: {& K+ e- P6 x& M. o7 T
  (误译)我又像你那样老了。3 \8 C  X6 A9 g* q8 n( }

. Z  p8 {2 _' u0 L# v  (正译)我的年纪比你大一倍。
+ m$ u0 X4 e" M' Y6 a- {) l( e; T9 O% E# m
  38. Tom asked after you.1 o9 B) F* s1 _  L) z

) [* I; M7 l! t- j  H, A  (误译)汤姆在后面叫你。1 z/ c. X+ t( Q) [) B

7 V# m+ q; Z" C  (正译)汤姆问候你。
6 t; `1 L% L  a% [
0 R+ ?6 P- [  O- x- Z/ E) l6 x  39. The escaped prisoner is still at large.
; d$ L8 _/ S9 A' J, n0 J! q$ \6 t" u; H2 u/ C
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。: I1 E8 J" d9 y0 N- G  s- b) j! f

* q, m- h9 z4 c8 o  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。; }( ]! H! v( _8 v
  n- [" A; f6 k% V& }) i7 ?
  40. Gary spoke at length about the bridge." I, \! v0 }" R& b, z/ W' ~1 d; n

! A2 N1 R6 L- e& r2 u; D% h$ z$ Z  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
) a2 R  o( o3 x+ H3 B/ r, N! k1 h7 f/ x
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
4 i$ H/ x' Z% {, \. Y+ s6 b  j' L  K, q4 @3 |( G; _
  41. Gordon is at once modest and clever.6 c6 E& B& w9 g6 I7 o
2 e6 |7 O, t, W! p% H4 W4 ^
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
* @/ `1 D4 G! B( ~7 o
4 U( }  Z. z2 l, _8 @7 _6 `  (正译)戈登即聪明又谦逊。4 a- X( w- f# Y$ L* m4 K
- m) u* h2 O" C
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?/ y# u& _' Q" X0 Z, `: ^3 t
, g1 _3 V9 Y% @5 ?, ^: a7 G! c
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?4 H0 I- h0 ^' F- g- O/ g5 L, G

- n' z  s. {2 q3 J/ |  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?' w* p# g* e' I/ v7 ?8 u9 K: X
- t1 J; n7 g9 W8 A" p
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.* n1 L) O! A1 E. F" ]" H1 A
% E( Z! a. H. u
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。7 b# s, n+ s4 r3 @  [1 y

9 v9 {% N" ^4 E3 Y; e  (正译)卡里从不随意改变主意。
5 B1 }5 W& ?5 ~8 e! \
$ p" h4 [! w  h: z  44.He has athlete’s foot.% X0 U8 h& ~  e$ N" e1 J, o

- q9 M" q/ R+ t: v  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
' }* K$ u. Q" L% \8 ^3 _7 b4 W' c2 _; k! c
  (正译)他患香港脚。2 k2 d7 {! i# Y& X9 q- Q2 Q- B

/ r- m; @2 x8 _  i) M" Z( b$ Z  45. Your august father is my friend.# g" b: _' c- s  M

) F  K8 P9 l/ z- j. F! k7 }* g  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。2 \6 e2 a5 n0 s, L5 z" n/ T

* h1 X( X# ^1 k- L- I5 E" x6 |. e  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶8 b5 t: M! ]5 t
6 Q9 Y) D; e7 @  G) ]
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
" Q. O; c+ X2 @. x% z6 Y5 E/ T) G-------------------------* q( X3 J4 e1 g3 a1 R0 A+ O+ u
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
" W* r+ x4 t1 T% S来了发现自己英语好差

1 l. P6 Y: w* E, S1 [8 g
* \! Z  S5 p* ~( x7 r贵在坚持学习哦。
0 g6 O& d! E" Y/ M不要泄气嘛。
1 x1 Y( V! h# c2 `9 n! g. T一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-23 09:25 , Processed in 0.167258 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表