埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4618|回复: 17

简历中有一句话有我用英文点难表达,请帮忙翻译。多谢!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:22 | 显示全部楼层
不太明白哪两种能力?作为IT的技术能力以及成为IT成员的核心能力?
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:23 | 显示全部楼层
中文都不通,怎么翻译?请问你有哪两种良好的能力?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 21:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
看不懂
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-4 21:36 | 显示全部楼层
这只是简历中的一句话,所谓的“两种能力”是指简历前面提到的专业技能,是有上下文的。现在请教这句话该怎么翻。
- n, @! \& P5 w2 s1 Z, p/ K  K6 j! c3 e: O4 ]) K: n
[ 本帖最后由 afarway 于 2008-11-4 21:38 编辑 ]
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 22:42 | 显示全部楼层
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-4 23:20 | 显示全部楼层
楼上翻译的很好。
7 t6 L, P! B3 j# U8 ]2 u' k同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish.   n# |8 M" f* W' U+ I, M$ g6 P( H
另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 ram 于 2008-11-4 22:42 发表 8 [7 _; r5 f0 J8 H( d; O3 O
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
* |" r+ p0 s+ t" g8 q
同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated  professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-5 01:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 afarway 于 2008-11-4 19:13 发表 & t, `1 X/ ?7 w! Y" h8 K9 e$ f
"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?
* q) D* C" Y  O+ N  m; k

+ J' k; x% I" bBecause of the two talents that I have I always get to be the backbone in the IT workforce.
老柳教车
鲜花(1181) 鸡蛋(48)
发表于 2008-11-5 08:38 | 显示全部楼层
我觉得楼主不是英文能力的问题,而是语言能力的问题。即使有上下文,每个句子仍然应该独立可读的。
鲜花(100) 鸡蛋(11)
发表于 2008-11-5 09:23 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表
' K- C& c2 A6 H" \) G. }In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
+ I! N$ T0 q) n2 K* c
* R5 ], p4 o3 z# N- V" A4 T' ^5 c0 L
) X5 r. R# f' o4 G0 u. J  o* g
% ?9 s* g% b9 v* u& i
this is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-5 13:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
多谢各位帮忙翻译!我也觉得Xbfeng的翻译很好。这句话我是准备用在cover letter里的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-6 23:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 " h) d5 P6 u  A7 E
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.

7 D  A1 x6 T) Y( x2 s
/ T3 w0 W4 Y/ O& W2 _7 U. v8 H: t这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).( v9 O6 V  {* S4 ^3 j
建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-7 10:58 | 显示全部楼层
天天向上!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-7 11:32 | 显示全部楼层
原帖由 suvescape 于 2008-11-6 23:05 发表
. b: t# R6 x# t' t( r" o% {0 v- S( d, [: U" p& v0 k$ K$ o0 N( `
' w+ Q, `, Y; S. z; G  k
这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).6 B; w% s/ o6 t6 O; l$ y" w2 Y
建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.

" A, @1 e- a8 z- r9 ~( g  x
. z, X3 T- z/ m$ C$ V, @3 cAgree
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-8 00:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for.& q1 T' j5 r6 \8 F. m3 L# P  k) ]

! h9 [0 _7 `$ `0 W% q. S2 f9 y3 s[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-9 22:22 | 显示全部楼层
Ability 1 XXXXX) t: K, _. F/ [# ^. S
Abliity 2 XXXXX
3 B0 f% Q* y7 B6 {! G* N9 d* A2 v2 P* D
Thus, I always worked as a group leaders in my previous job.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-30 03:20 , Processed in 0.236301 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表