埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3077|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
1 \' b, k; N# @( W: I
0 L0 U4 M) n) Y" P  Z开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。1 M9 j. t0 `5 z8 @; o
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
) Q' T- a6 ?! o/ A9 I5 j- b6 S其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
; D! |+ F& t8 H  c. k3 \8 }7 f# s- M0 H+ j* [" @) @+ s& G/ q9 H
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。  m% j8 H1 k6 k+ [
想必这是 LZ 的原意吧?
; I3 n2 M+ [. b1 c% h3 q  C' f8 m# c
- @6 M+ a: a( S  S% |
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。" D2 o1 k0 g: ~# H1 H* a/ }4 b6 ?
: _, r- W4 A7 J& m" P9 B2 n
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
; V7 @% ?# k$ k* A2 I9 |" G4 z1 _. \
8 j1 X) d. ~7 M: b% C$ E1 P[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
9 e4 N& a, F( ^! G最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
& s! S3 V/ |- T2 |+ v8 B1 D( e
! |+ r; G  R( U5 g. F; R
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
; ~; m& R1 e" P4 F# _& Y可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
" z& N2 F: y+ V9 S0 q! @. I: D# s% F8 u6 D% Q5 x9 ~
9 M- c3 Q2 ^$ C) C1 `0 R) l% t
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。) b& \' y9 \8 V; I4 ~* a( c
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
( i3 H3 Y, |- A* b" F& O  g
- X8 R4 w+ W7 s7 x! e0 V4 ~

" G. J& G+ T* T! y赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
8 ?2 @  z1 ]( Y* Z* K0 I$ n0 F) G! K2 q* a( K8 u+ w1 Y  z

8 P' e# C! r; S* c4 \, c是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
  o* }) m# n# e; R可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

1 ?1 W+ I2 o; e% e; Z# a+ N+ J2 Z0 W# C9 x% Y% E* X
有道理!" w5 D( R. M2 j
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,. _" g8 e/ g" G
17 dix-sept! j3 J  I$ |: Z1 f1 H! K
18 dix-huit; k  J% {$ }3 u; J
19 dix-neuf
; Z: X5 }, I( O: G# v而英文和德文都是先说个位数再说10位数,/ ~/ X8 \0 p, ?% J; F6 {
英文: seventeen, eighteen, nineteen0 W, ~* h0 @- q# Y7 J
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。/ P! p0 A# i9 O' T6 E: h) G7 R
9 b: h& f" m9 Q# b# U" |3 d% d* v" r
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
8 Q. k: Y8 h+ k, R* j6 t' z. Y  Q! u0 G- K4 c7 u
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
% |- W+ j* T5 U! u8 e9 m  [  Q# f2 d* f( s6 M
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
0 z7 I/ C" X6 V
' x' i4 z; |, z' m' _( _2 O我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
0 k8 v5 h/ S1 F, n+ H$ e" Q
( _$ T* U/ E5 p- S& k相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he+ o  H+ S/ r$ y! V, `2 I! p

$ X  P) F" y. t+ G8 v2 g5 d1 ?当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。, \- S  ?" x' M" R7 `
- }. o' }4 Q& w) v
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 + c9 G, c8 [2 h2 E0 b; E
  m, L4 x# N' T" O
0 A7 x. ?) H! K  M& J: J2 `

' f1 E# `/ b; {3 T" l2 C赶紧想。要不然我的热情该没了。
" p1 s% Y" E% P- q7 e* G
. u* U6 p# d, X' B$ m+ R& Y. \+ Q
您的热情也太脆弱了吧。0 v0 [, n6 a8 a- i0 a; \; U
: e7 D8 K1 W2 w6 P
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
, e4 E' c5 k8 F: k) c我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?6 b3 H0 V; }: B. X

3 T9 R5 R2 \8 x8 Y3 z& J6 T我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-23 08:01 , Processed in 0.418280 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表