鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿+ H' H6 }& {/ D; e- Q; ^
9 e; {4 v, S* `9 E
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
1 G7 O4 i3 g0 |1 [" m; \. \& G0 D2 ~+ j, @( R; N+ ]7 h
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:* v% u7 @! p% u; |' f
8 ]" S8 ^; Q0 [# F9 `! y我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
, _* u$ T* ^! X3 M9 U- p+ U; K3 z6 t3 m1 v
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
& r/ l/ J8 @" U+ s. \5 `3 D4 c& w6 C& v
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
# A0 m( B) @: y5 x
, Z! j; V- B3 @, `* V0 \, Y4 ^6 w美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT- h. o6 f- x9 I" [/ g
& m) A0 @" P8 \* j: O% ?5 {
还有一些人名,拼音看起来就不太对。 m- M1 [( J S1 ~' U. i
6 \3 W l# E& d+ v8 Q% x: z比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
7 k' K7 I6 C+ b8 F$ e, p! |# v. h3 C% {# r
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
; C; Q, R% h% k
) j0 L6 n: o# c y9 N还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
/ y6 _8 [5 B% s& V3 z7 i# h2 q, V0 K
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|