鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 3 n% m( U0 [/ q9 ]# _9 a; G2 \
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ / j( J0 M6 B) y& B- |3 Z
7 E" O! `% W5 {+ ~0 f/ u QWhat's up? 怎样? ' i7 z2 ^0 `9 l' I. v
/ q+ |: O) o; k$ I% S, [+ U) R
A: Hey man, What's up?
z u7 p# y0 U, h( sA: 嘿! 怎样?
4 p8 @2 F* t8 W* J( p4 z( |2 DB: Nothing much. - g* c3 R: j& S3 S" \: \
B: 没什么
. {2 h- Q6 ^7 x' T* e" }"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
s) l) R. c0 Z, U4 N. ^
# n( |8 r3 r( G- N8 X7 u+ c% @3 w; J; ?6 k
Long time no see. 好久不见
D$ ~: g; T+ I5 G$ b6 z& W9 w$ I6 {6 ^, h. o8 E \
A: Hey, long time no see. How have you been?
9 v9 {8 U* ]% k) h% {/ L, P; t6 \A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
' J* S& M; l v* B, OB: So so.
& R2 A( ~" z* f/ p$ TB: 都系咁啦! * X0 L" F! P) q
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
) C) Q# u \# c+ {$ g( [I have heard a lot about you. 久仰大名 3 }: g* H; [+ q" Z H }
A: I've heard a lot about you. : D6 v* f- K/ u+ Q
A: 久仰大名 8 Z. X0 e. }$ u0 r& _6 C! k Z! t
B: Good things, I hope.
, z4 B) Y9 j' N- \, n" {7 Z# v. Y0 cB: 希望是好事!
) s0 L. `6 z! ~1 _2 @8 Y初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 , K( h7 g, ~, R& V# a: ?
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
$ E2 r0 _6 \4 YYou look great today. I love your new haircut..
$ G; G. S1 o8 i( C1 Q6 IA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
1 [' i3 E& r' d' ZB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
8 [. M$ r# v$ Y3 c1 ^B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
5 T) \ `0 r9 e/ T' ^' P加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ) C9 r* l4 {5 b% [
9 K% t m' S# ]" h* `/ `
* i1 ?; C0 G2 u: j- i
No kidding?不是讲笑呀?
& k5 I9 K& x8 p1 |+ R/ \; g, O* ^0 j1 u2 q) u0 W
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ( d# P7 k1 S$ T/ {
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
8 ?: i" [5 F7 R$ Q7 [& Q' I BB: No kidding?
_$ h+ O# l4 q7 ^! S% Y$ Z( jB: 不是讲笑呀?
4 M) W% C* z$ Q4 ^6 h这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 7 C2 r- R6 \( o; ^2 f
, b! W/ X0 l6 _. y& V+ h( J1 \% a$ i2 z, D6 s7 U
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 9 p8 _2 u f, i& t' I5 L' v
, w7 V" a2 F- _7 E1 |) R! R1 yA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? * @' d3 e2 T/ W o0 a
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
/ q5 v6 }" H8 s4 l' q. bB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
K( L+ k/ m9 |# F2 N# J' `$ t- bB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
) o) I$ O% U- S" Y: v. x' m"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 6 N0 A+ t- {- V$ G
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 2 ?; A* u1 y$ `% _3 {1 r# h( m
" G* n [! q" P9 f' ]
0 d& M1 D& Y7 h9 \7 \; O# z
What are you up to? 最近忙什么啊?
* v+ g6 |1 \1 l. B, c5 {- S& ^) `; h
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
' c( v" h5 F+ A$ e* E8 C$ kA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
7 D a0 ^5 Y" V* F2 r6 ?+ m" sB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
% m6 p1 Z1 W, `2 tB: 我现在做二份工作。把我累死了! : S1 Y' @8 P6 R
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! ; [( [. y6 e; R1 G7 d3 H* x/ u4 P
# {- d0 N9 {4 X! |7 C% {" U. {% q% q( ` I
You flatter me. 你过奖了!
& `9 r' W0 q% m6 j! q
1 y0 I: e( D: m7 H/ q) R9 R- sA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. & Y. |; I# @* K; h6 X4 G6 B1 A" z; B
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
; h4 f* Q* X7 K" v" {5 c& CB: Oh, you flatter me. ! E/ Y3 ^7 a: H- i8 D
B: 哎呀, 你真是过奖了!
" i% [. W7 o/ \* X加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 0 g) p4 L) \. X! z/ j0 D
alive and kicking 活得好好
8 Z+ S) }6 V% }% r' T* W+ GA: How is your boyfriend doing?
& C% l9 f/ a" Y6 g' E% Y, ?A: 你的男朋友好不好啊? * U4 ?- `9 J A F% Q
B: Still alive and kicking. Thank you.
3 H+ M5 g9 c" h4 X) bB: 他活得好好! 谢谢。
/ A; L' G7 i5 Z6 x因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 5 ^: e& b, w- P9 K4 b* P6 {
. E; P- {0 z5 T5 O( E2 @
% @% W5 F5 B3 CI got you. 我懂你(的意思)。
/ s# f) h/ h/ h0 |/ V% E, U# a0 {! l% `
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
8 ]3 U2 D) S$ `5 xA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? / K1 b! h1 X6 o+ n& N
B: He can buy me a house but he can't buy me.
~8 e: e; \# G' R. P4 gB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
1 A- r4 l8 I, Y) b4 n9 _* J: p"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
+ j* F, ? o8 D4 s) J5 s- h) h, p/ A"turn down" 是“拒绝”的意思。
0 X. R. d; A& l& U* A& s# g7 h/ I0 y3 V: y; Z# m4 U$ `; g: [
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
6 L9 D. A+ E( F0 I$ B" G
* c/ \2 |/ d i0 A, f0 HA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
5 C3 @- J& x: g2 XA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ( T+ \; q6 g: e9 b
B: Beats me!
e' i5 `. a, {/ r; O4 ZB: 把我考倒了; 我也不懂 . ~ {9 G3 f/ b
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 / C V" H; ~1 h% P2 V5 W8 ~# ?
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 `; \- F; Y9 T' J8 a6 T; H
"jerk" 是“人品差”的人。 p3 [) C# ?( H+ |
something like that 像...之类
+ Z1 A7 r# r. y2 F. E# L0 @A: Time for dessert? 4 Z$ V1 _" [; y* Q& u$ u/ ~
A: 点心时间?
, Z# [0 X6 {) b" e" l: MB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
4 ?& k. z: X# iB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? ! _- ]. r9 P5 Z/ V
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
0 @; q' c4 p' P" a"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) ) ]) L7 ^1 F* J0 R. ?
6 V5 U: ~, i8 w
1 f+ P% d# T2 k' O* y
Cool! 很好!
7 q$ e0 {1 {4 r
" A. W9 h1 t# |* pA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
e- i5 Q i; o2 m" m. {: m( jA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 2 R2 _( `4 X6 F- d9 u( F* Y2 a
B: Cool! I love it!
# v! `& X, ^! r6 e' ?B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 4 z' k( i x' O0 V
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 * {# A% S4 _# Q+ Q5 N% {+ }0 |8 O4 j
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 1 l. B& G% {2 R, o8 s, e* X* `- p) l
2 o# \9 F {) m# {" L, q! u& ~9 _, R6 e3 p
That's good for you. 对你是一件很好的事! % ~! I% T; ` @! C# S
) A3 ~" E- ~2 V f2 z8 H3 Z2 W
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 1 j; g9 [0 O. R( x
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
, A: Q$ R& ]( I, b7 |6 TB: Good for you. When would you like to start? ; ]- K) t) f7 W8 {* ~2 Z
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 9 b; Y! X6 b, w# g g Q/ }0 ~6 G ^
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
1 |, Z6 t8 Y5 @+ e* w# F- B
0 K/ W7 p; l" _3 W
6 y+ i- {( H# pI've got to go. 我(有事)要走了! + \5 p H) h8 k; b
; }: h4 c4 K# w0 Z4 O# b- S2 A, K6 G2 MA: I've got to go. It's nice talking to you. ' B" O; A1 B5 S2 p/ _& i" r/ R
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
3 s5 M! `4 k. S1 iB: Same here. I'll see you.
% C2 e3 j9 l0 b7 q2 |, _B: 我也是。再见。 # V- z0 a& L/ P
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ; r$ z' P7 r6 j' ]
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ( ]& Y; t, o+ U5 t
* n0 {& O8 E }+ Q% S2 j7 w/ S
3 r- G: }! B, E
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! " A2 U* C/ _8 g' Q# k2 \
3 d$ T2 C* N& }( x& e
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
) z: f4 v* A3 ^. JA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 9 V3 q, m4 K( M9 \* y2 x9 }
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
0 M; ?! G7 h @4 j3 {; jB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
; }) w* A8 i; h! e/ E& S2 @7 l"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
7 h% F# F( O7 g"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 % {/ J1 _# o' t. Z5 w/ w
" F4 k7 O; e6 k5 ]6 ], {- {
& J- r+ J U% Q/ V! S4 L( f- FCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
( G, F( n! C0 [' N! W2 K7 u4 n* |. j/ M$ t9 i! }9 b! b- T
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
% E; K6 |, ^* `+ o9 U* c8 KA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? ! k. h( f: V# t3 T$ Q4 B" G
B: Why not? Count me in. 0 ]4 H3 D: \: U) H) x% d
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 3 r! b6 l: b" V( \. T
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
% S0 o- d5 C: G9 r( P: h"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
: P; Z! {: K& q. r0 _/ E( V6 Z" `2 s1 n% E
Any time 不客气; 有事尽管开口
2 p0 P- [8 {7 ~3 t O' d3 Y0 E" p. K' L4 y6 K6 u1 ~4 F
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
! S) H% k: X) z/ S Y) M& ?* jA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 ' q/ \- ?) p4 C* v- V
B: Any time.
- X; W( U. v) L+ O! pB: 不用客气!
. E7 }6 N: @+ C i3 \! g当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 $ D% a! J F, A+ f" k
" O8 S2 T2 r2 R
. i6 Z/ ]' J8 V! a- s" L! a7 JGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
( X2 V' q* ]$ [, x8 }) c
# h& }0 v# ] v9 J5 ^A: I have a job interview tomorrow. ( U0 O3 ^" @: A$ r- U0 o5 Z
A: 我明天有份工作面见。 $ F( I( V$ d. J, u" u9 h
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. : o0 S& p. H* {3 ]# h
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 9 Y# E% p5 X. H2 l
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
6 o: |7 r8 v; m0 \/ O( W1 i# K4 O2 J, \, E
) |; G% w& K5 T2 l- H
Stay in touch. 保持联络!
; v: P# Z9 G/ M% E
8 D+ a: \2 z. E" e1 |; F- CA: It's getting late. I'd better go.
5 n& k/ f* D p3 ^/ UA: 夜了。我要走了。 ( @5 I9 G: P7 ^0 ^) D% C
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 6 Y& |. c* h& }5 ~7 M' p& l5 s
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 ! d ]3 m( L+ A; }. d* i
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
/ Z/ F9 V! {+ M2 C/ I/ K9 Z1 b0 Y
' H7 H3 X( a% z+ E" P" I
$ ?2 K3 N1 L) d2 ^kick ass 了不起
( q% H5 ~' {) n. l* E9 P, v% f7 l
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. , r/ p3 q- }: j! f% Y* E
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 2 T' Q1 k9 L2 m2 u8 U; c
B: Yep. I just kick ass.
. G; [2 L2 ]. g8 F/ ^" RB: 是的! 我就是厉害! 8 o, b' Q! t* D
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 2 H- }1 G4 V, A
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! - V6 g/ Z4 z: i# y7 t; T
! y _/ F: b( L+ y! E+ B
* J# Z0 |; P- q* Z! q
kiss ass 拍马屁 8 b- a5 n* k4 U$ d
0 H% v# D2 v2 Z
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ( L ~7 C+ w- E3 P# Y/ s) }! z
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? - w! @2 ~% }% Q2 C) Y( N0 c. i
B: I don't know, but you can kiss my ass.
* L, |* m ~9 x0 D8 I/ R4 oB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 # e7 l# s4 _# ]$ v
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
6 b' u5 e; k! \- E+ ^" t' n* W$ O"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
$ E( \8 y$ n& N% Q
0 R& \( g) p+ V7 O! l8 a! M5 M( J; |$ N- U
XYZ 检查你的拉链 * D, v: C, M. [( o/ Z x2 S) O
- h( e7 _' ]) y
Hey, man. XYZ. + U- k0 M) t1 @; l: ?; B
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 ' M0 q1 g3 _8 E: e
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ( Y* u6 z) S! }% x$ a# J
O* D+ ?. c, V' [4 N
) d& F2 _. b8 f5 `5 ^! R8 xHit the road. 上路了
! O; ]* f- m- X; k2 t
: X% F' O7 Q9 f: C. C$ YA: Do you want to come on over for some tea? / v( N, z y5 P
A: 你要不要进来喝个茶呢? $ ]# }7 h7 T& ~+ o
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
% T! E1 W0 k- z! N/ @B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
! \. v+ A3 k4 Q"running late" 是快迟到了的意思。 . r7 z5 k% z. ?) j9 U% H& [: M
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ) p$ U" a0 x- _+ `0 J
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
. c% a7 m4 W. m$ g$ y q" K
& z0 ~5 v& q3 Q+ t# ~0 x& ^ G9 H$ K& M7 _/ D1 k4 U
hang out 和朋友在一起
8 }$ W: a3 W+ U1 A* U; S: a0 \
( M f P. G) I* q- n' pA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
8 I. E7 ?/ \/ c9 a; w+ R+ ~A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 , L$ q ~( k. T
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 2 {9 Q. E0 ?1 I4 X8 r. F g: Q
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
# Y8 Z" @1 e6 w"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
* R7 @: r+ s1 m) c m+ `; j9 z9 E% ]push around 驱使(某人)
. {; ?! {( C8 v& q4 W
8 d( H. g6 [4 oA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. " F1 o( F7 s( h/ Y+ f3 {
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 ! s" g* H5 f: n# r% u3 l& i
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
; t4 L$ n0 I1 }! Q5 _6 B3 X5 u# C( FB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 0 o) }1 F0 `; C
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
; s1 I4 K/ a! a8 C! f; G& A$ y1 Z) p7 n1 g+ `
4 d0 |6 s1 I. P+ P
brush off 不理; 默视
$ S* g0 r: V. Q8 e# S
- ~$ g, Z/ e, X7 v( O! f# X) W* QA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ! _& s f1 m% s
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? * e6 k! ~( J5 E" ?3 y' H
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
, i. [& y& L4 K$ m8 F+ N+ W/ M" PB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
) ~' ?, @5 A! g0 o"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
. `- H( f5 z$ }4 h" l
% y" L, ?& H2 a7 j# w( s L/ c- y
# D1 P b2 c: i0 N! Sboss around 颐指气使 ; o) t9 F) t$ \: {4 M g, G5 K
O7 l3 w: z9 m& m1 V% \9 E
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
- J3 U v* F6 J7 V8 k, dA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
& ~ [3 g: F) L( k- M( jB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
x5 u! D' h5 i C* uB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 7 S! v& o& u# \1 @6 A q( ~7 `
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
! t! Y- k! G3 m( x* E9 H1 pOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 1 e# h3 k* l9 E7 v6 C/ y
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
; ^3 b8 K5 ~ Y0 W* ~' ~A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 1 G6 ^. _ T- z8 @
B: Oh, boy!
9 h$ K' F3 V e/ d, QB: 唉! ' t! t& ?" d A" q
1 D! `- [) h" C0 L
+ A4 X3 W# i1 K) X# x"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 , S) V6 Z9 F5 _# H
6 h7 }3 ^% D0 H"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
1 W7 J/ Q( w3 T# W* T1 qbound to 必定
+ e D8 z* n) ^5 v% n. z, TA: Pete forgot his map?
- F3 f2 I' a! {* LA: Pete 忘了带地图了吗?
]5 ~3 X4 I! FB: Yep! And he's bound to lose his way. # A" _& E! b9 P7 b' C$ t
B: 是的! 他必定要迷路了。
2 }. a3 k- `8 Z! Q"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
2 k+ J% a( Q9 w& b7 t* t! w, y) N5 Q- p9 W4 _
. N/ Z+ O. P! \1 Qall set 都准备妥当 + e; |. |9 }" B, B: G y( |
$ t! K5 }$ X/ s/ Y: H
A. Is my car ready yet?
. r# i, |( n% U; ZA: 我的车好了吗? + a1 k* \' T1 \- h
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. - _0 ?/ Y {3 h, k
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ; u5 s$ l# u, Z
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 # C- R0 @0 j% D. G' U% C
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
, H$ v: X/ ?( O6 a: O7 edirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
' i9 m8 k/ S3 o! _7 fA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
G1 A' s2 Y2 W4 i( {+ rA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
. x( k9 Q6 C# v- pB: (It) Sounds good to me. , t! i3 \& }- }& C
B: 耞起来不错!
5 n2 w- i) z8 C3 e- W"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 - V) M: r: m4 b) d; ?4 x ~
9 W$ K- u# J6 F9 A
8 `6 b2 q9 h4 F1 [ F8 A
cop 警察
B# i/ k* t! v' y0 O
' I. s6 y: C+ u4 W: @6 G7 dA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? + I- u$ H3 V8 O# h- n
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
/ J( G: u9 K' S; r5 ]B: I've already called 911. The cops should be here any time. & h/ C0 X" n2 A, x8 i `* I. Q
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 8 h& c) X% J0 \& ^1 \5 ]% k/ J! s
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 $ `$ h- e) p5 V: s
" q/ O, K- |* H& u7 r
: A! D. o+ j! z6 ?! rspooky 玄; 可怕的
: E8 r3 o2 @+ J; R1 t( E. s; |
2 y) B8 Q9 t& o0 WA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! : v! h; U: j% R& a. A
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 ( o9 K1 O: k% s# F
B: That's spooky!
9 X G/ ]7 i. ] D8 HB: 真玄!
) X- R- e8 [ Z1 }"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 : `0 ^8 Y% r9 [9 o
Say cheese. (影相时)笑一笑 $ X3 G7 V& l+ g2 G2 p. V2 U& s
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
4 w: R# q4 }; O9 @) [
1 V" y/ Z, q0 X M9 i0 P/ S& X
, F, V) H; }2 M# G% T" B: veat 使困扰; 使不开心 a h9 y+ _9 ?; ?: S: N! a& p( q$ q
( c2 O' s, X$ F. y6 I: e- ?( YA. What's eating you? You've been so quiet all morning. : ^/ X, w: v8 k1 X) ^( w0 k
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 % h @1 f. a6 ?( Y8 H
B: I bombed in my final exam.
: g( P0 l& W5 u- N' z LB: 我的期末失败了!
$ @9 m& L% E D"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 9 Y+ B+ l& e- O
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
7 g8 I V3 a, a, _+ C1 C0 G9 f* f! _2 `% x/ }; Q+ K; x' B
: n1 k z* t2 T ^, Njazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 * b% p6 c9 s' k7 c4 C
! {' u5 F$ k7 y' m4 E. tA: What do you think of this? ' z! L. \5 l, U) ?( ]+ k5 E4 }* \
A: 你觉得这怎么样?
1 H4 ?6 j+ b( D$ qB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
* n9 \: K2 A) F: S% V4 ]B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
) Y, o9 _. Y: ?$ N& [8 k; ?+ c5 ^4 Z"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." ! N0 Y& C7 Z% V j2 p2 [
v, Z% ^' R( A4 `, X4 F
, V: b: h/ h/ r: E! DMy hands are tied 我无能为力 1 L& K1 a$ l ?1 M! k# l
3 N4 b; k0 |) ^6 @7 V5 G- `4 u' C
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
, i" w9 h. j* C8 J- @0 Q7 c; `A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
# Q0 B; ^$ r7 P( S$ rB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. . C, ]# E6 S* L3 r1 L
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 + O5 _, A/ D: s
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
; W& ?9 X( y0 M7 o3 I* k- s3 L7 o" X% H7 Z
" i: t5 |' J( ]' T4 @5 k+ n: O# [% F
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
! D( O6 a7 C" r/ b) J. h; h( }6 R1 q1 w! T7 c& ?
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
1 L! O" ]; x% L7 p0 `4 h1 m" ]A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 $ }) c- r) z. Z5 E: u9 n$ b+ [4 X
B: I think I look fine, my dear.
. J* N; ~+ f. t$ I( Y1 mB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! % X. K6 k( A. m
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
. |2 }- A+ Q7 A" g* B- j4 s0 e4 [! T) F! B8 E: T7 Y
u* o3 `- f4 O' ]maxed out 累惨了 3 Z. ? |' e1 H$ w
" L0 E& \# Z, OA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
8 v( h- h5 ?% n- p% n1 G+ QA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ! |3 b. Y8 R8 `6 L+ s
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 3 b( Y7 a( j9 E
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
6 h. ]+ I$ y( \2 D8 @"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
* m1 c- [5 H% |; H c# V8 B, \( P
: z6 H: L" w( m3 D. Z( \
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
/ f( V1 R" W/ n2 s! d3 s0 J" P: ]" R# K7 o% v
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ' O9 O/ I7 {# u, v
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
; j [( v+ m+ _* b! DB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
: a: {. |0 _! f" i$ i/ m2 MB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
3 s1 C- g2 L6 p/ v4 _有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
# x$ o6 ?5 |2 {- j# _
6 f& D& G1 u1 p3 j- C: A& G4 U" Y
jerk one's chain 烦(某)人
( R1 n A) x+ S5 E6 ^8 ^: e" `2 h/ T1 b0 b( ^: V2 W# Z
A: Hey! Can I ask you another question? . p( \# _* I4 S/ h8 E9 ?6 i
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! * t6 o, j; W+ z7 d8 ^, l: Q1 G0 {
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. $ T& Z1 F6 n+ T& |
B: 不要再烦我了! 我要读书!
( ~ B: s5 \, j, A"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
! S+ [9 j! i5 M% ?. P/ l9 w8 K5 q6 f" W
+ H6 h4 M) s, W+ dhave a cow (俚语)非常生气 + U. l; l5 E6 r6 H4 c
0 p v: @3 i9 f0 e% D( }7 o' y
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ' J3 x% F6 P' k" k* c& S2 R
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
* [4 N% c. l1 `# M6 w' N! CB: Duh!
9 q8 r6 o, D3 E# v5 CB: 废话!(怎么会不生气?)
! h u, x$ y: q7 M不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 2 w0 i; p4 `6 f4 j! S6 J
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
0 v0 C2 j/ Z4 `% R! Gknock it off! 住手!(不要再做某事) 1 D2 ^- e2 W1 C" {+ z; F! I
6 J9 l! e$ H4 X% n2 M& h' S/ x- ]9 V; eA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ; c, r/ W e* w( Q$ ]& E5 P1 h! `
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! . o5 b' q/ N6 h5 k0 f
B: Hey! You're rude.
9 _, e- r7 A" Z5 ^3 B) n9 hB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! , F( O) U/ O" A. l1 K
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 * \1 P3 f: A3 C) a
+ E$ v0 x: {9 l% O7 G1 P
$ m( @# U$ j: Imy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
- z, y$ V( B6 A2 b5 F D
# |% u' G* t* T- ]; B7 w3 b. C5 aA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. " \5 G/ k8 \- L6 Y
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 ( z. H: G# j" n+ N+ _& e
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
% R( ~! O/ A0 _' t6 WB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 5 |6 ]6 u# j& X$ }, K1 N8 z6 i' m* Y
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 ; K: P$ ~& r" a: @) d" W
- W ^6 a8 M4 B s# s4 Q1 e
7 ?! X2 z2 w! ]+ {- b9 ibig time 非常; 很; 大大地 5 v3 R# a3 \2 I' M) A' R
1 ~$ A/ L* r' c7 H4 r( e+ t
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. # Y/ R# l/ @9 L+ P* q
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 1 A, f( Z: i+ [* J
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
4 T1 \, y5 G& [8 n+ C/ r: a! ~& pB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 9 i& ~$ b' ^) G; \" W' |: f
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 3 ~& `+ M, R4 n0 m* M/ K
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
: J v% S" g) a6 z; W0 \* l5 f5 I
& R$ t" c* U/ `8 v7 c [9 b% wthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 & m: \+ u/ C/ e/ v2 Z
' U& r1 Z& \2 H; \9 Z
A: What time is it, honey?
% ?" b: p2 i! d- P' bA: 甜心! 现在几点啦? / E: K1 e% ?' ]+ |& E
B: It's six pm on the nose.
8 j. {2 z: l/ j- l2 H$ GB: 晚上六点整。 3 I- |" C! Y+ s D
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
4 W* [* f+ X7 \5 U5 y8 X6 X/ t
) h+ w8 X9 v! j
$ \ g& ?* {8 Y! B! j# Oon the nose (时间的)整点; 完全
8 W5 l! z! h9 {9 ~. ?: Z4 P, y( s$ T% O+ g% T) _$ o, w
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
5 Y" {$ r/ q: C3 p. Q" N: cA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 9 A9 N) ^7 J: V( {- J7 V# L
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. + d% E- I' {- p/ O( L. S% x* I# k' I
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 . G2 |" b# f( l* g+ }( L8 i7 B
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 $ u' B ~: ~; J6 l: ?
! r" s: G5 U; k! U& w) B8 G
9 S0 ~7 l! S# B% M: Con the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
B) R! `* d1 G1 K: m- C
. a2 I. ~' j& s. Q9 I" \A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 1 @1 g2 Q; O" }* N+ k; L
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? / K5 ^8 `& O4 _. G
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 9 U5 n% u! D2 {
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
2 d( t5 s+ B+ T6 L: x! g8 k! {; E"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
6 ?8 b( E0 h; A. d& t
; k: |. w1 Z: }3 i
5 ^, X' X$ Z! j; H# l: MWay to go! 作得好!; 加油!
5 H; q" p; l; J d* ^+ U- B
9 @- n& O3 U/ x6 F+ `Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
- T2 k6 o8 q o @) Q& g9 ZJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
+ G; V( b6 w; D8 G4 H3 d"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! $ ^0 }. H8 O& _5 i
9 ^; j- N1 [3 S4 h! `- l) I
% p; F6 _# k& {6 Q2 M4 B# yarmpit 脏而令人不舒服的地方 7 h& @( [4 y9 m2 P; B" W
5 D# }2 g/ H1 |4 ]' F8 o/ q
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
, P9 B( e* f, W) o" P0 S" N0 DA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? * Q' H, a! U) t2 A) g; w' Z8 m
B: The last time my mom was here. 0 O, [7 L$ t/ S
B: 上次我妈来的时候。
( [8 K2 f: e- e) t8 Y# ~"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
- U; j4 S, Y' `6 h' E( {( s) K) `4 X$ H. d9 _
; A) \* z' x( r1 ?
buns 屁屁
# c+ n8 _4 _" d7 Y/ d0 O) t7 W y( D/ g9 q' g9 I0 X0 Z
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
& ^* Y) `2 s1 {; v0 sA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 3 t8 j! q" w Z
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
1 D; U l" W2 r/ \B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 / Z7 x* N; s4 Q0 V
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
$ k) V' c* x1 _7 q$ f! v还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 5 Z n+ O0 M' J& {2 e! F/ d/ R1 C* S# x
8 M+ V3 Z1 I$ d3 p" e
, z9 `- Z, h! I6 `) W) C8 Epissed (off) 非常生气
# J; }5 \" f! L
& f, y3 C0 r6 V3 H; RA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
. `$ w) n& ^: b& f# q% XA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 9 n7 x0 x* f7 h" S6 i9 a
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
; I5 o9 d9 N- x/ K b! q3 F0 lB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 0 ?; \9 S7 o Z$ F+ x1 O& x( K% l( u
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 % b7 m1 N- {! I& [! M7 s u
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 4 n9 X) C2 k' Q. \9 G# g- V
! @2 H' q' e3 s% l6 _; S
; Y9 ^; t& N! j: n/ |4 Wkick back 轻骭休息 / k l3 q" L2 a$ M* g. O
1 N: V0 ~3 d% }A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. : I8 i, q4 r7 Z4 [) b- _; a/ {
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
+ Z( w% _. h1 m, r3 TB: Me, too. 3 M+ s' K0 M, G8 E2 u& y# u
B: 我也是!
9 |3 t B* f5 O* M忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
7 N' k& ~; V" N$ E* d. Y7 _+ B2 ?6 L9 J1 p
7 w' Z) D$ L& d/ k0 ~
okay 不错的 3 @4 d# l+ E. \5 y4 l+ z5 h
! C1 s" X. ^) C9 ]- a$ N. ^& a
A: How do you like your new roommate? 9 Z& l0 j7 y T P7 v4 Q
A: 你喜欢你的新室友吗? % K8 M6 u& g9 X" E; n
B: He is an okay person. I like him.
( x/ O8 x' z0 mB: 我喜欢他。他这个人不错。
! `6 m6 c1 S- W( ?* k"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 , c1 k- q4 c \& \
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|