鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 : W- q$ N# c* j* `7 }; L) U
/ Y+ P) D5 p B0 l5 T
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
8 V+ q, o! A) z# E+ w5 {* e
/ l: q) x. v1 h; D4 R- ]- L, CShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. : ?8 }! N* q9 a' f+ h" g
2 ~9 z. A5 }$ k- R( M) [' M$ ?) h1 K
动不动: easily; frequently; at every turn % v9 D+ O- {& ?: B/ e, ^: B
2 F" k1 b# H0 ]( [2 n H3 D3 T
动不动就感冒:catch a cold easily - T; o0 K/ t, t, @( @# _
' Y, V* q, G6 h+ J' T6 G; G动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 0 v& |& p. z! B3 g$ ~4 S
B6 X. W) W) t, \ W1 N
他动不动就训人:He is always lecturing people. ) p: m4 [2 M/ n; q& x) ~
0 v5 Z, z% l; ?- \$ I刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart / n, {: N! U' g
* ]8 T/ J Y% x b; o
2. 他是不到黄河不死心。
Q+ M4 y% z0 u. Z# o
5 n. Z: O2 Y/ y! j' b7 I! x yHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ' t% k q1 b: `+ ^( t0 k- M
1 g' v6 M' m4 L5 J4 _不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; % s- w1 \$ Q6 z0 a J
' Z D7 @! z1 V ?7 q0 [
refuse to give up until all hope is gone " ?- Q; m& [( c" l' p
4 Y8 i' c8 n$ n3 L9 S y; m7 H; z* Q3. 十年树木,百年树人。
: |+ `* m' h2 m1 Q# f9 o( @# C1 l9 }8 W. u y4 n: g
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 2 i; `: x. {$ J7 B* x2 y
6 d8 n$ F' f) q: V4 K% Y2 O u4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 " W: e6 p) |( V2 @& N
1 V, V+ F n. r5 V
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
0 v% Q* Y2 s: B3 m7 c" D; o
" `0 M% u$ b3 @6 b石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
4 c# W$ y" }7 h, ]; Y0 W2 e1 [, A: x5 I
5. 若要人不知,除非己莫为。 : W; f" Z- {5 u8 N
0 l# z$ m2 e8 m- A* |! @
The only way to stop people from knowing it is not to do it. $ D6 p t# b8 I0 N. F8 a W. t
g7 U! G0 ?* U [$ ?0 P4 M
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ! L1 s) G2 Z7 X4 l; Z
2 z% Q) p( ^! ^/ q! RIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
X& e0 c) L! @( \. O3 y
2 ^8 s2 i' o: j若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
! |* x+ G! t# k% m/ t8 I5 R9 d, Y% x b* e8 k5 A, p& Y; E
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
6 y5 N6 ^1 y; m- ^2 \* w: h
5 _" P8 @: _+ @' R7 g8 }He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ) F# I5 ]: j3 c
. E) d# {7 S( L
7. 这完全是张冠李戴。 4 p% o& N2 q1 k/ o2 I' v, C
* ]- r J5 H' U7 f: F) n
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
1 g: ~0 h( D b1 M" P7 D# R6 v5 g3 G2 J3 d* u, y4 L4 L
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. * p+ I3 v. j* \6 i9 o9 I% l
4 R2 V7 G/ L) |: q8. 味道真不错,果然是名不虚传。
' d* G9 d! Z0 A% z7 u3 |$ [* S3 Z0 T
& H2 j& w5 ~# [- ?' e8 V E; pIt’d delicious, really lives up to its reputation.
5 |% Y0 U C* e, E7 w) o/ N# ~, W0 D7 g2 V4 Y
名不虚传: have a well-deserved reputation;
# ?/ ]+ J6 E6 x! Z, o7 Q. w
" J i) Q7 V, X; u. Tdeserve the reputation one enjoys;
$ Z5 T% q/ D! h8 L7 [2 d( X$ I |# w$ L e3 h/ G* G1 T& P
live up to one’s reputation - G5 {( N$ [6 [0 `. K
$ @7 O5 C+ W$ I8 @
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 0 X! h1 [2 ?$ U7 y" X
8 r- s2 _ I* }* |2 o: e4 s2 K9 oMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
- [7 e$ c8 B& k6 W4 I ~% B
) j+ L/ i2 C( r. r2 c3 r2 w% Z天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
@* f9 g* L% U( O$ A; N0 T2 Z1 x1 ]4 C, i. A
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 $ ?7 p+ i3 ~* z x2 B1 S7 x. o0 l
3 b+ Z) `1 N, kHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” & X" I4 c: t- m5 ~: w Z
- V6 K0 ?5 f) q3 D8 ^ B
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 8 W# ]+ n$ T. I! _
: h7 V$ |3 i# @# w3 M' I
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
, ?4 f4 n4 Z2 b. O) T! N# @( E/ z
0 s4 a D, c4 W5 Q BTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
@* ~9 p& V( u% M/ `% X
+ Z1 Y8 |. E( h6 s' M8 _三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. * ?9 u; P# \1 D) D6 `5 H
. o: p2 \5 `) y) h1 I a12. 天下没有不散的宴席。 2 u# @5 n* i: c) K: E$ `2 S6 {
1 m; k8 y% N) jAll good things must come to end.
( o( B1 G5 O, F6 \- Y/ I/ N& G' ^; T* r+ E
All feasts must come to an end. 6 S$ @% d7 P; y0 e$ ^0 `6 i% o- }2 d
& [( ?) t( h' D8 N( z3 s4 `
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ) G0 ?! E" R/ P1 R# Y; S
3 q% I6 T6 C3 T6 C7 W. S; J" F6 h13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 / p1 g2 N- R1 [$ q2 X$ h7 Y
& @9 U- i4 ~: \; P* L' x% BWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
h' G: j$ r) O( H4 X* g) w' n
# S6 U- _3 {# b) c+ N9 ^: \- g6 h扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
6 [- d5 j- Y9 c7 q0 h5 n* e
: A& P0 g! m. P5 F- _6 |0 Q' g14. 江山易改,本性难移。 % h4 \" W# c9 p, e; O
% X6 n9 e) B6 G+ ?; r
A leopard can’t change its spots.
h1 Q3 B4 o2 ]$ u3 [8 ~2 V% L
1 u. g- M3 W, P) y* B9 Q) p2 l江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
9 X/ ]# T7 b6 e, F K
9 \7 ^/ n: Q. `6 l15. 吃一堑,长一智。
: i4 l% D) G' z, d& z
" r; P, W0 p R8 A- b) kA fall in/into the pit; a gain in your wit. 1 r1 `+ T2 z8 B
1 Y& B# Z. g$ o
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
5 {; h. M1 c4 d3 `* J0 f6 c
! V4 G+ {+ @+ ITalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
; D8 V% e5 X: i( s. x$ p- w% d | L- e
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ! Q: q2 b8 a& W, f* H% O
: C1 J# R9 Q& z0 d
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 4 n( I2 K; V; h: ?
h# k% G; x5 h1 Q6 I煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
) R9 z+ w9 ^) O K& ~/ r
' C2 ^$ B& \+ H6 r1 M17. 我在当时真的是哭笑不得。
" k+ O7 t/ k, Q3 y# Y; @# c i- @4 u5 `! Y& U9 t/ ^' |
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
( v' F1 z8 e. ^9 Q* I9 I# Y" O( X4 L3 X' H9 |1 i+ C
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
8 S! W/ x7 v) a( ~ r" p: L0 k! {' ?5 Y0 g s* o9 U5 z5 {4 k3 |
18. 对于此事他胸有成竹。 7 i) L2 S! A) k! B) H5 z6 ^
+ O b( F( v. \He has had a well-thought-out plan before doing it. ) `, _0 `0 F$ _ |
T# K. ^" o- g5 X& Y! i胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc # j6 m7 ^- I- p* @" B
. ]3 n( q) D5 T8 W) Z/ u% n
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
/ S& {. e o% `, o- m
9 {1 }, d6 `/ W; ^) b% JThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. , N. @$ _- i; Q8 P3 k% U
- q% u+ ?8 X" H% P
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
" D. G$ ~* Q% ?* M( O; g( k
5 l7 d. G; r/ I" P Z扬眉吐气: feel proud and elated
1 G9 |& B$ |: e+ R' [
x2 i B$ i- G( M20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 % V: P& s# V. L- Q8 p5 v' D
; T2 X6 u# L$ b8 ]
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|