今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 + s$ Y" a" N( G3 x' n; s
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。' B' m. i& x! O3 M/ x8 v# D4 J
$ b$ R, l z/ p! u
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. # ]4 c1 ?6 c; m7 }' M" g4 d2 p3 B8 G1 s4 L$ _ ~$ _
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!8 m5 A" p* m9 M
2 m9 Q% c7 }1 S L9 g" Z K) c
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. " i' A% c7 J6 J) P: T) w5 _" U4 \. L5 h
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!$ K- E& {# V% l- S: \
* k7 p; ]+ j6 L# f" T; ^M: No, to call something a drag means it is tiresome.% o% T5 p0 S8 k# R0 e* X
3 m2 \9 h! b I+ ?% [' _' sL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? , }( p R; M5 h5 }7 j 5 _; w1 |( o1 V @" e4 YM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ! V X; V( L2 u( D, q9 K0 _9 r3 @! J+ {$ @/ |
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。5 p4 k$ l- W4 n, W/ X
& ^/ V+ M( @ f+ K5 n- y% B
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. - G! L$ m( |& H9 p) W, Q, P 0 b0 C" n3 G7 r/ V. |- |L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 t9 k/ Q5 o8 g! x @$ U, Q( U 1 G; W' ^8 k% g3 c/ D; l$ RM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.* b& B) m1 } b6 @3 P
! K9 j' h! E- @+ Z3 |
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 : b7 O. d( v4 M* v A: S( Z$ L# z; b6 o4 p
M: All right, all right, I’ll come.+ s* a/ X) }- A+ f& r, q' K
% y$ _% Z) d8 X% Y. C, D, H
( Michael 和李华看完了摄影展)。' G/ \$ P# G6 Q; n4 T ]
+ U0 Y+ v- s0 r, IL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 0 @: w' r8 O4 o, `- }3 x: K6 a' n) i: a
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.4 e( Q* ~$ \, B
7 {5 C: ]5 D, L' d0 F: oL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 . X! e) s5 D2 F# }. V6 C( m! v2 P" U
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.) O# ?9 O! K3 ]4 x7 `$ `7 c* N
" e) b4 r/ A% T4 {3 n# [L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? ! z' l F4 v8 }+ [8 V6 \0 t% H/ M5 W2 f# u/ A! e6 v) H1 T
M: Yeah, but its meaning has changed.: y6 {, i: Y& _$ P5 J
z: H9 g1 j. oL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?! M9 I6 N: c& _1 Q) `7 ~* O
t9 s5 Q- \8 a; e8 Q
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.; y4 n$ C- L! d
; Z- }: }+ E* {. c
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 5 a/ F- P& r, }6 t$ W6 s6 {0 l ( I( W" F2 C% w2 f3 hM: That’s ok, everyone is different. 5 u! {5 r' K/ F& s2 {# |2 _/ O" d/ S% A! K2 }. j
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。! O! Q0 V. I- F# T4 c
J8 G. }9 i5 E. i/ x& k
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. + X+ J; {' T& S4 P5 i / C$ a* e0 K' l; |% ^7 X9 y9 V6 ]L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 4 ?( n& X- p. F$ E$ s 4 T1 p4 ?" b% [. q" z8 rM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 8 X H% P- I) {" h) X/ p* B; U* I; B, Y$ J+ \& d/ W" }
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 5 Y* ]) f" m+ w- ? G6 t* ]! w$ T
M: Ok, let’s go! m- I# i' s. S* T* C + K) M$ k0 }5 M* p! O: D今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 ! D# `/ m& J% _8 _4 n ! \2 x) d" h: b4 q1 H. U