鲜花( 76) 鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:. i/ r5 e3 ^8 l% l' o
, Y P! ?( `% |- a 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
1 k6 M# W. f' V% x) N- W* Q! R) e6 C9 n5 M
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
* _+ L) b1 f1 ?0 Q8 w! j. N1 O* U9 w- w
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
8 C. O) f% F. H) c; D
4 u/ M% \# p6 @1 B0 X6 G" h第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
4 |1 m8 T" [' r: s, f% \
/ T+ ]6 H$ h9 B. |! r) j' P“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?, l- W2 |7 A G! i
8 Y3 D) O3 X- t8 O6 Z/ h X4 c: n
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!], E x7 t$ e5 n% w$ J
6 p0 {- _) Z9 ?8 R; o" v# k! C0 q
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??4 Z, U y3 F% f7 m
8 x3 e5 ~2 g) m/ X“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???8 @2 p2 t f5 @6 i3 _) [6 n% U# H
7 u# N, R8 H7 y5 r' A) U5 s所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
% M+ d# L4 Y1 v, O* N/ U
$ ~, l$ T3 }8 K$ P! t2 L( h2 \正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|