鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 2 t+ q2 @6 h- E
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] ; Z2 B4 N4 ?+ d. C" l
! ]2 K4 y% W$ @
- @3 M0 h6 q; a4 L
; U9 [3 V4 \. Z 5 h7 h8 @* [3 G1 k
1 Y3 e& H/ c& q6 J- F3 l* ?1 v" v
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
2 K% ^" S0 M0 \我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
2 I; ?# Y# P" d4 }& Q8 b山雨欲来风满楼. A/ E5 q( L$ | I! }
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。" @9 y# K; w# Y% |% m1 O' p( I, P
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
; V y& \- N" R! @" P9 \% B- O记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
4 T/ d7 d# S7 d3 e L5 dThe house tumults as wind swirls,
, S% ^+ @% Y# O2 I$ _( k! GUshering in a storm from the hills* c+ B h ~2 b) o% `
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘" O) k- E3 b( E1 k
’a mountain storm looms closer4 S4 `- @/ \- a7 E- V, D1 D; C
as wind whips through the tower‘
# ~2 G* y2 s! {# [" C! G$ f一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
' o( r) [0 v8 N4 k& K- Y’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。6 J2 k5 g+ v2 F8 X
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:7 a/ ~0 J4 G( K
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
& @5 J5 Q- U% d- h全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。5 p' ]6 }, N/ \% V4 j+ F4 `
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
' c# M* S& v& @+ E+ F2 a8 q- C9 ?那堂课给我留下深刻的印象。 |
|