鲜花( 2) 鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
$ e5 f; X2 X1 s
" Z- @: }& O( P$ s K
& |5 d# e8 t" |7 T足捶胸,或茅塞顿开? ) y, e$ o; M* Q9 A Q
7 |% k% _/ u4 ]/ I) [0 I* C! M, b% C, Z# E2 R, f
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
0 b5 X5 B6 h6 F- w1 M/ d2 T
+ P9 j- W9 g$ _1 l. y$ u4 U8 T; K' _3 r
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其7 _( z: L- p2 b" _* g U: p- `
4 h1 {/ J% l- z+ y8 z7 ~8 D& U. ^9 `' b+ L4 u3 p F
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
- ]$ C( N0 L0 ?5 T% F; O3 ~3 ~
, X& n( m. f( [% T* N3 U) f! W# V; X: D$ m z
What’s up!”你可别说“I am fine!”
J. U9 N1 i3 C6 D
! S( L9 y5 { n" _5 R9 o( l4 p" X4 j$ a1 i* u7 b5 Y: ?
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 6 d. p- M6 B- U
1 P- N0 l' c" `* T
. c/ t- c$ J% Z7 O4 a) z; L& ~
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
" X1 P3 T5 r3 _4 R
3 k/ ]% o) g( ^& I1 q( y( N3 x8 X/ v: o" m/ M! _
先问问主人的意思。
6 w# L4 m4 e( P* }
^# G" C7 N" X D$ F4 ]
2 E1 |$ q! [; o8 a: v8 O& b7 UPull over!把车子开到旁边。 . e# k# C1 ~1 p. \3 ^0 J& m
7 M( R$ K& j& J, {6 w$ J$ z0 H' O2 {/ ?, p; U& a
Drop me a line!写封信给我。
+ W6 I4 {( d- ^ d9 Y' E$ ?
$ p7 P! n! j2 |+ v0 U/ b9 q( I6 v1 T5 J- |
Give me a ring = Call me!来个电话吧! # V$ R* S: R8 j( x% `9 V# \
. O- [" T U4 }& y8 `1 ?
3 z3 U) O- [1 R) z" TFor here or to go?堂食或外卖。 ! P* s" ~/ t0 ~5 y: ~3 f
, _ f' I% \, q3 O. v9 z% `" t9 B
+ k+ W( C7 G: @: FCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 7 w4 Q A# x/ G7 U/ U
# @/ h: H a. M' Z, x! P [" J& W0 C- I
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜! `3 T ?6 e+ b8 ^/ l W, u
; e- l: h, K0 w* s! `* a( {
; n0 ]' c. c8 d ]7 d
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” . K$ `/ E9 Z3 v* a: m& N2 z4 @
" S* e& A* N& S
% P% y5 r: x' vCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
: |- [1 m0 E/ Q
& k5 m8 ~- ~9 h2 i; S
" b. f, C( C, tDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
4 o" z, U4 M0 ]8 i/ Y; R: `: a( W
# ^, W" V( ?: {1 y4 ]- M6 SGet yourself together! 振作点行不行! W8 L, K: K. U* _; N; e" T
* Q9 ^$ H0 H, Q; t# z) E; D; W0 H3 i# z
; d6 ?- r6 a9 A2 J- e' x
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 : W% w0 v8 f7 T. f+ \1 N
. e, g0 j0 ~9 L; w& y
: b$ I- G/ U$ {" g: HHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
% Z! z( T- q! ]6 W/ a
0 O% ?; m; W) l; S g( u( v7 m
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
. r0 {. O, Y3 @& r* ]6 ^2 e% `' I- q$ Y7 J# y' W% e
8 U* N# [! v7 U b8 hHang on. 请稍候。 3 t1 r9 P# k0 u8 K) \, s4 w
" v: ~8 H: ^( f# u1 l# p: `, K ]9 c. P
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 3 W& T. Z1 O0 N0 B+ z
" S& z9 |/ [; ~! @5 p( ], \) R$ m. U
What a big hassle. 真是个麻烦事。 . C% j9 D7 z8 \. @$ J1 k* ^
% ^7 u' s* V& Z x5 Z3 n2 ?* r, L
What a crummy day. 多倒霉的一天。 & `: q4 d! Z& ~" j% m
; T3 m% a/ R( f7 o
) ?7 d L6 o' PGo for it. 加油 * V* U/ L3 t* p$ U& d! x
2 i- X/ o. H0 |. ]
6 L) u5 O0 M) G. bYou bet. = Of course. 当然;看我的!
% ]2 B3 S1 S, J0 Q& ?% d% k5 j% Y% g- H& G5 u' r# ~
" b2 K9 G% ^! m4 C+ V& hWishful thinking. 一厢情愿的想法。 / y% D2 ]0 l" _$ q+ y8 N% B$ K
: Y$ k8 L6 {* A- h/ ^* k
( c' X9 \ {0 u# A# c! q) ODon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ( }/ Y' R- Q9 ^0 r1 s5 W8 _
! k+ T# g3 A4 t/ I
* L0 `! K0 g! Z4 S S% ^ SIt’s a long story. 唉!说来话长。 2 L7 B7 t! v% y) C/ P8 S2 t9 j
: g: W7 K4 Q K( Z
5 h k4 a7 _2 U( E8 X
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
% @, Y: D. G$ S! V, [: K K5 U1 z3 x; J: i" |( J
# f K! d) v4 \3 b/ c
Take things for granted. 自以为理所当然。 * _$ g4 e; {) h5 B$ [
' z+ ~! H5 w/ i- [' w$ ~- Z: l/ O8 i& w5 D1 n5 `. P0 L
Don’t put on airs. 别摆架子。
: C1 H3 u" [: j% K3 d
+ Y& I* A, T6 |+ ]# U
; K8 p! L6 F8 m- E/ f9 ^Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
# q8 g. A; K$ s; P" E, s, o( x- w
& q) \4 E \ X7 r7 `
& i- ~5 u+ X3 _& P( s7 rHave a crush on someone. 迷恋某人 + ~! Q2 ~& _: D R% b1 f* |
: Y+ A4 ?5 h5 n
Q' _; `) l |
What’s the catch? 有什么内幕? - @* w4 V& q1 @8 q
! a! R6 f* A) \8 C
" w! o% i, ?9 a3 [. V i) c/ XParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
) |; K8 o0 r! R) @
* w& A& h B# U+ ~3 v' n! R4 Q
1 o+ ^$ V' J2 _6 t/ mPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
/ g. @4 ]5 B8 k- Z
+ W' W+ x' J1 z7 ]! J$ K+ J# ^2 \( Z( O8 h- K; \$ D @
Skeleton in the closet. 家丑
! O% n6 }# D& I# }8 s& F( N7 F) v+ C6 _& I! k
; j" D& O6 q. s0 HDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! , p; B' W- C6 Y( T; ^7 s, ~
$ J7 d6 M! v2 ]. Q
$ e( z0 N9 V2 TA fat chance. =A poor chance. 机会很小 7 z5 z- H% |5 @! l4 Q* ~
, K4 g9 J% \1 H% X/ `: b1 V$ E& I/ {4 i+ n$ C; i) C- t
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 4 @3 h( O% Q" C6 J0 k0 [& q
' J$ `" a, f: [9 ]. F9 d9 n" {8 d$ q. t" [$ `9 H2 g- k
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 7 l, l5 \ Q) Z' q9 v; O
, S7 U1 w6 }# E4 w
. _; \( \! t1 h3 \Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ( ]! x* ~& y6 t/ L' W
4 I9 Q d+ G) q8 b+ A. O
# i+ K1 n3 v* x( f1 I
I am so fed up. 我受够了!
7 u# u4 h: n3 A( l) p) a" W- n3 i" U
3 @! H) E, \4 f+ a, W
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 $ V' s$ U, g* k# b
# O5 K6 w) a" X5 g+ H3 m2 W6 x% L! V0 e" W( f& Y) \$ h
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? $ H4 i- j/ T! }1 A% r* A! |3 l. Q
- ^" T6 v4 g( o# H
! E! t3 `7 K" _$ `& A/ {By all means = Definitely. 一定是。 2 Z- s4 l/ O0 J/ P, h% M+ I
8 x7 J, C) m6 d7 \3 U+ S
- S1 ^* ]& B$ S7 J7 Z4 R
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 6 r' h `5 s$ I: J
\) k5 ^. b0 Q6 ~6 d2 }, T
( U) j, g# A, q' d8 F4 Z1 I# q- ~0 v
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
( q0 ]; z) y- C# t, d* e
( P" i; m* D4 l3 z1 v4 T+ | R& n$ U4 s# _/ Q& l; O
Let’s go Dutch. 各付各的 $ X% J; {5 [! x% X3 y
6 o' x/ M' t$ N2 B; h9 ~3 U; I
3 u) L: O0 ?' `$ y. F
My stomach is upset. 我的胃不舒服
$ I5 T) z U; s6 H6 s: \8 v; S" a: ?# P. ?
! A) @, B8 E& P5 ~diarrhea 拉肚子
_* S4 `4 Y1 _1 a% A
: w3 j9 V0 R/ b* Z/ m2 J
( x; U+ I" W! W% h4 o6 L( Q) l吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
- q0 h+ y7 {( N& f7 @- n" K, D
P1 x- x9 M% d( p- H) u
# z& r& ?. }( M+ Gmedium或 well-done。
0 Q5 d0 {7 |, T+ S" t! T7 O0 ?$ s8 N( X1 z
- d+ s; a2 g/ w$ Z9 _$ x
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
$ X: m; j3 {7 q" y- M7 g' t: m# j4 w9 E0 a
6 ~- J1 l0 Q9 |9 ?May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一6 Q+ S! B* {4 W" e; b
$ D* c, v1 O1 ?- i
* l" S. [; e Z/ n/ y' t2 ?
次。) 4 N7 t3 `& d0 T% e3 I
! N$ Z1 @) z; O; d+ F
1 l9 K0 g$ g' Q. W& z0 C$ iI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 2 u' f& @# f5 Y$ M% F0 c
+ U" U- c! b$ }' C
. ~+ I2 q. |6 @% ]0 W+ {Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
5 s+ f) M8 B9 P! A* c0 `) h+ D2 \6 y3 a5 D3 W" M- e- `- V
! \) W% q, i! M% h3 |
What’s the rush! 急什么! Z: `. g' b0 F" q+ @5 {; \ B
! N' J: K: a' Z
) B, w7 H6 W: Q3 OSuch a fruitcake! 神经病!
7 r; M) E8 V8 r. o! d6 D% g) X9 ]$ t
7 B6 |: X6 D) ~6 d. bI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
+ k, ?' e( ^7 r7 e1 L: S. q+ _7 S+ Y
- t: R9 ^6 p9 \$ y+ s# e: \4 q6 C
& `3 i2 y; @. {* d+ [' @4 p2 Z( qI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
/ ]- j: |2 N0 n% {) c: d
; B5 C6 D _. }. q9 x6 w& p: \* @+ T& ?- I7 u; b+ z' [ n' X# ?
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 + a9 u0 ?8 A) b4 Q/ T2 g
' T. a( x' ^. G' T: T! g! y
: {2 _, E8 h) I; [, i0 X
flunk out 被当掉 7 j2 j; W$ M8 c: r! m! Q7 f7 w9 C
: E5 y3 t2 A6 t: z1 P* ?$ d) N
- C( o! i0 [/ S
take French leave 不告而别
+ o/ M3 N8 l$ O& v* B' e
5 L5 k! H& G1 l9 E0 P$ F/ S, n1 s. g3 G& U
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 2 U) t* t; W& J0 X! Q5 Q# l4 N
1 B/ K g* A9 }- G: @" |
2 n& Z; Z' m" q3 o2 _You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
0 L$ N7 m! [# K: i( ?4 L
: H8 t( H2 P* D2 i0 ~) w& G7 N+ J( c1 ^7 O8 q I+ ]5 ^- }! ]
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
9 u# c' ~ v, o* O% J5 F& A/ d# H: L
8 m# w1 s' g$ ^Now he is in the driver’s seat =He is in control now. + n/ t, Q' |0 W- y# v
- ~ Y) T* i% \3 S
9 Z6 z. _ f* A1 o9 {Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 " G/ v- v. d0 R* t& d
' Z: u% P/ Q1 m+ Y. l# }; f
) }6 l0 [5 t. [' g, [" V! O2 O1 m8 yKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 : O% T+ P1 ^4 X4 W
* {" E K8 a5 s% Q$ B7 m% |5 F
" y" E& n0 K K7 }. Q! Wklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 # e$ E( S2 r+ a. t1 u* l
( `# Y/ o' D6 z& V2 q* y7 x) g) J- N
" p$ l, \8 X$ n* d0 bknow one’s way around 识途老马。 + g# z: {: z. o( i$ {- W2 d
1 W& W1 a' }8 D* W! S
, S% d& i, g0 ]) |" {: t* glion’s share 大部份。
- S- W& ? G% ^' G: T0 J9 A; T/ g9 k" g. E
! `9 F+ ? V! h' w( s/ I4 l& D
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
- T5 i0 o! X1 q, H% k, `- D `% _2 e* H7 Q! A/ d- U
- ^6 s) G, I1 a4 @6 g5 S
take a back seat. 让步。 ; E( ` R- K) `7 R" i
% z( w& j: {. A! I* u6 t( R, T
: T1 \) |% X }8 c
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
5 X2 l- Z( Q9 l# [+ C) Y& F6 A& ~! n; a6 x9 N- H% X
7 L7 D: R$ l3 ]" N9 ehit the hay =go to bed 睡觉。 / V5 e9 X3 B+ ]' J8 @( b
$ O2 s j6 Q+ q e; k5 ^& @
8 o" F4 f1 e" v: m0 F' o& A* ~Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
3 Q) @; A; X$ P8 E0 F7 v3 a( N1 q. L* ?- a& d, N7 O; j
, g! u. S9 e8 F5 |
green hand 生手、没有经验的人。
% D, T, [4 `+ ~' u2 M% H. Y8 f! s( L% l% n! { n
2 R+ ~5 e3 E5 Nmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
; E. ~" r7 \$ G' a8 N) _$ Y
: [) R/ S$ A: t* H5 C# p( m" j! J
4 x( h1 O2 K' ]9 }6 ^8 [, wstory is plain moonshine.
' j4 x% C; I3 f# i! G
) V; O$ f' |& j D6 [+ H2 C9 ?5 D. Q6 y: ~
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) + ^, x* Q+ B" c6 C. M
8 G0 k/ F. F. d6 W5 O$ Y7 `7 @7 ~; Q4 z# ~- i" t) z
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
- ?" r* Q( u3 P' H5 ?( }2 [
$ }& t! [0 s, ]& o& X6 D4 Q
$ e9 B8 l* t+ s) x4 i! Rripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 7 e+ d) j- g* f* h" H5 U* t
2 Q1 h; W) ?' A( b
' Q3 i, H- [$ x) V9 Y% G
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
+ L% P$ Z7 i) C; n/ g: f. g0 V/ }5 u& \' d% u! m4 o
2 }0 V$ G1 h& f7 w8 E国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
8 n" ]: p) A* S) i4 j6 b: [9 B2 |. e
S9 t% Y" K( Q) z8 i
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ) N& i4 L9 S9 o: [1 y- e
( c9 c5 c9 [1 [# ^, h7 `& `
6 V8 E4 e" o4 ~7 n8 l/ O+ bsnob 势利眼 3 q- @" C' k5 H) ?" h: |
' S! c: c& p: A: @5 s4 e; A
2 [ D1 j- ] U: l) w( Zsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 2 B, W: j+ J/ T1 y+ q
! K; w) q2 ?2 ~+ n( _
# H; B/ b( w8 O7 O- HShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 4 S j- X! q) c
; a# L2 F# i, o: s$ ~; N% v9 h( Y9 o' j/ l+ ]1 w
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
: G% `& C H: v$ f( \) c3 t/ H- R, P; g/ P
3 b0 K/ W) W* p: p
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃( ^5 {# A g! A9 v) x
' U$ h/ K* Z8 Y8 r9 y) Z4 H+ ]8 j" U
就抽筋。
3 e5 i3 s3 H# h' S5 y* l5 k( u5 c! _1 l7 Q; ]
* d8 R, ]( C" X$ ~9 Y8 w# d" lKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
! ~$ h5 G$ t C0 l& D( x- `' e L* s- [
3 {+ Y: C- z0 g, |" p" C" @# G" FDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
, z" u, L; ]- D( K% w4 M! Q
& Z, w5 Y3 r" Z% K! Q' O0 T9 w; ^/ c6 n/ V R
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
7 b: L( ]5 F* N! F" c! ~
2 ~0 a: e+ W% e5 b6 T; k& m9 T* D0 P" D& c
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! $ M9 {0 z$ Q/ r: T: k* ]$ @
" ]& T' V; t- a+ V) Z
; Y" z9 }" H; v2 l* q: }1 IGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going : p4 r3 P; J4 \) h* {
6 K* G# E2 ~" M7 c: l# ^& D f3 q5 V: W6 {9 N& L
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 4 v2 J4 _1 P) G: h+ q- J! P/ D
) n' _5 r& F, Q- ?, G
3 @9 n8 J# Y: V) `8 L美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
; v, G- ~3 F2 F" N/ w5 y6 u" D
5 j" g4 l3 [) H
5 n1 d) k% q# I( i' C# R* X/ n" {" @学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
+ I, z, W. a- A& O3 ]1 x9 q; d: Y8 W
3 ]/ L1 E, _4 b! ?4 q9 D) o F
2 _: U' X1 t0 {9 gWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|