鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
课文21 丹尼尔.门多萨
* I* v9 K n; s; o* W9 s+ `2 r348. Boxing matches were very popular in England two hundred years ago.
. }. d p! o/ x4 b6 @# U 两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。
0 w( {1 }5 |3 y$ F349. In those days, boxers fought with bare fists for prize money. A. h! n! E) N) h7 \
当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。
0 Y, \- T# A! a350. Because of this, they were known as 'prizefighters'.# U) f( Z7 a& }( o* v1 n3 l
因此,他们被称作“职业拳击手”。
! m6 n: ?5 P. ^4 G2 `' G2 a2 \351. However, boxing was very crude, for there were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.0 A1 X7 h& c% w+ {& Y6 }1 u
不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。
/ t% e; _- t. x0 e3 ]* b; K352. One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764.
5 ^& k5 ?- O8 C1 S. M0 R 拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。3 ~* `9 a, O6 f3 a
353. The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules.
- J# f e3 W$ t8 k 1860年昆斯伯里侯爵第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。
3 h ?- P4 D( V3 o354. Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game.
$ R" M4 M. c1 X. C3 j9 t 虽然门多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。4 h4 a/ E" v, c2 y! `; U1 j0 E+ f- V& F
355. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike.
- h( m, o0 P7 y/ @7 R9 N0 j 门多萨在的全盛时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟拜备至。. f( m( J8 ]$ u# d ]( X2 n1 z8 O
356. Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old.
: g i% l+ e; x, r& A L 门多萨在14岁时参加一场拳击赛后一举成名。/ F9 U7 q4 h, m4 c
357. This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England.
$ S( N5 T4 M2 z# i3 E2 o 这引起当时英国拳坛名将理查德.汉弗莱斯的注意。
, R) ?9 E- D; \7 U! ?+ Z358. He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn.$ ^2 t! W. I$ p3 m) I/ b
他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。
5 U1 O9 T4 y- V$ `5 l' E359. In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him.; t5 m m0 j, p1 G- {
事实上,门多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。
0 A: ^7 w0 }! D& G7 z360. The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight.
. a& K2 |; }; P/ L. J* ^8 v9 r 两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问题。
; X+ O6 z8 Z. D" I8 h K361. A match was held at Stilton, where both men fought for an hour.
! e* H5 E* j1 J& o2 Y( e7 |2 e2 q/ i- l 于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。
* h2 s. |7 F' W2 T9 Z362. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated.
2 A, ~$ v9 w" e% y; ~8 U2 O: k6 B" f. H 公众把大笔赌注下到了门多萨身上,但他却输了。/ y! [* o9 w7 {0 C" D2 T% @8 ]
363. Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time.6 e& y! j( j2 ^9 \& u2 t; O& H
后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。
/ A0 v7 |; h! U1 Y8 F' g364. It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England.
1 c5 p' A: [2 X# A 直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。
& \# o6 k0 w. [/ \$ C. b0 g365. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils./ C9 X! M! S) x1 X$ I' u6 |
同时,他建立了一所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。
4 W% P0 U0 w( x# K2 s366. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance.( l- c% B$ o$ O: m" F3 N' r
门多萨挣来大笔大笔的钱,一次出场费就多可达100英镑。* |) N( p( M9 G2 i7 y
367. Despite this, he was so extravagant that he was always in debt.! h+ K) ^3 n! _1 I7 |! ~
尽管收入不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。& R) U7 \! J" F2 I$ V$ L4 J
368. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten.9 o2 {( _ V: x" h8 T
他在被一个叫杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。3 `8 H; g0 E2 ^2 F
369. He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.
9 G |4 Z: ]- q3 c. v4 D 他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫困中死去。 |
|