埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3601|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
0 p# C, d' I: @& `8 q" H  x( R+ E' n* x
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:- I% S& k2 M" a! j( e1 n9 l( J

$ Y/ T" `' f) u  n. o3 ~Es2Cs
% M2 \0 z; C3 Y$ m' t5 VEs2Cw
. x8 a4 n! p* v( o+ g$ TEw2Cw
& g+ O" V7 h1 Z% W& C+ \Ew2Cs. G6 S. \# w* n1 Y2 s5 U
. ?5 B/ a5 E9 a/ r9 {' C3 z
Cs2Es; V; \* S% S; I
Cs2Ew
5 @/ T5 C  Z5 ]2 k) O( W$ \* x( c# gCw2Ew' G- S& y' y+ C9 H2 X$ ?2 U+ j, w
Cw2Es
4 F/ H. T' C5 _# D5 i- U' Z1 `4 p5 [+ r0 r! g
分别讨论一下这翻译八技。" f$ }' P, Y5 g" u+ C4 u$ v
3 ?6 \2 S& G; T. C# S( l: o
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!9 n4 o3 L( S' S( r
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。1 u% c& ~) ~/ y4 ?( q7 D+ o. {: U' x
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。" V5 G4 L( F( H. A% P6 `: Y" E
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
6 Q4 r9 K4 E: D+ K1 e) K$ H, R; z7 v
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
) D1 [; ?# h0 c0 f3 oCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。, h0 T9 x5 g$ r+ y8 H  k
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
5 l( j8 V$ `; yCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。$ Y4 [  [9 b' s# B- u
9 [2 i! a/ I: a4 k) E8 C) p
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
/ O1 j' ?; o8 ?6 K! C4 _9 u4 \% N/ e' ]' c
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
! s7 g6 w2 i- `  [& f+ d3 q5 p3 W; M) g$ B: q2 w
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!1 ~! V* y/ {5 x7 ]0 ~0 m
+ a1 P: U- H7 K8 ^" ^% p
如何解决呢?三个字:别翻译!, B. f% y* O! M1 c5 I
2 Y+ R, t; @7 ]% L. r8 c9 Y
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!5 J( V# b3 O2 q" ?! Z; g

0 r2 k- u1 n  j* F% K话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
老柳教车
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
6 O/ r, A  K: N$ N7 z) I2 e3 ?
( D- Q9 ~1 `$ O  D
' _/ ^' Q9 k0 _* Z实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
% Y! R/ P4 g! y" G
3 x( m) Z4 v  [# G& I练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
3 m4 R5 H) S! n9 j* x
% h: A+ w2 T7 |1 W. z5 `' p- F我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
6 k: ]2 L5 n9 ], Z% E% w" X! Z我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
* m- {$ G4 j( G
' H3 D7 V* a" d9 C4 g! `, V' {谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-23 16:55 , Processed in 0.173400 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表