鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远4 T8 |, O1 x2 m2 X6 S' o- g W
8 z `* F. k7 {, @; s# i
Men at their birth, are naturally good.
$ v+ ?" I; E; A% Z# p$ q( l2 C7 M6 Q% V) e+ J5 w
) }$ [+ s* P, }) j. U; [# S 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,6 [( O! Q: @8 i( N7 i
$ }& Z# t: {& |9 O 解释:2 y) f/ ?& o/ @' K
+ c& N' w G2 }1 V# d' p 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。' G. O- X# p( U4 [ f' a' Q
# K0 d0 ~7 K2 M8 f# `7 z, }6 f- B Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,# n, h7 T6 d/ [0 J7 K
# |' L7 }, {; K5 ~( d their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。* j4 p5 o4 D. q& L6 h2 A W
; R6 U6 ]. Q6 x8 n2 @ 解释:括号内句子或词语为“增益”。
! [) C. N2 d+ @7 U
/ k2 n) o9 K! K$ y. U* C 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
5 A3 b" w! ]7 I0 p( G
9 S! _6 _6 [1 H If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.5 |$ G9 f7 f$ u6 N7 g( c/ p
# c6 p0 N4 v9 V1 `
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。' J7 l- d( H v+ |/ ^! c# s; w
+ f# M% ~1 I$ R& f$ N6 M
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
# G; E7 E% o0 U9 U i
) k3 Z- B: s5 Q% U# s; S2 d 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。$ n3 g4 Z6 B+ y: N3 c
, ]1 i" H* Z1 K; \: T/ \4 w 注意事项:
. T6 s% L* @5 W' S L. W( {, M2 T, q3 ?
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
& V+ ?! [. O" f* Y/ E# z: K4 d
) ?# z, Z. m# h5 r" ]: w 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
6 O# R7 U) o) k1 K1 o( ~/ b; g2 M( a
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
5 v5 V0 U$ k& o% [" ]4 T: d6 ^
: V. R1 G% K$ ~' @6 t 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
8 G0 g# K, h8 Q5 X( L4 v& a/ `2 S d. `# H6 P
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
; [" m; W# m% b
: l3 k+ `! l% w9 r: T) O 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
( C6 p2 b$ ~4 V$ Q8 |0 |6 M% w3 w( ~4 \( d6 L* U
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬! u4 i. k2 \; r/ S" ^
$ k4 f/ p/ S. T/ C9 W% c# q) W Tou of the Swallow Hills had the right method- d* A6 Q) b. u3 X
" F4 @0 s/ _1 u8 T& D
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
0 G, \) z8 f5 f
6 i; w8 Y$ T* L- `& n& P' B8 G He taught five son, each of whom raised the family reputation.
4 ?. N5 Z9 e- Q- m8 h) r; Z5 e; R4 ~5 M
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
/ V# p* N% U0 z% L% U4 u' {3 P/ ]3 f9 [/ S/ X5 g# t1 q; `7 H
养不教 父之过 教不严 师之惰. v; ?* n! ~$ l7 r- L
( @0 b2 g) @6 P/ }' _ To feed without teaching, is the father's fault. ~$ b/ K/ a+ [ q5 r
1 U5 M T1 t, B! V; K9 D9 O ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
/ n7 l4 E# d% \* N2 e+ n9 F/ M( c) {2 H8 {. j
To teach without severity, is the teacher's laziness.' {9 l( b6 [4 Q! j0 A4 d! W1 }
! h& \% H: b n, ?" @
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
$ V% k+ j; ~/ y/ \
c: ?/ `6 s% d6 q2 e& ^ 子不学 非所宜 幼不学 老何为
& H1 Q. [: ~, `/ J2 l; ?6 _: K4 t4 r
If the child does not learn, this is not as it should be.
/ ]% m' L" ^6 A1 ^6 K! A* E4 K' x7 H1 o7 k
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
! ~$ R$ @4 l) S6 {0 K. u- R# N3 j5 I* D S' K
讲解:
) f( p( y6 \! r. t% L3 z; H
2 s- i9 L9 K( p1 o/ x 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?3 g- {6 w2 I& N) b. Y$ @
$ n. }5 A6 g p/ X, } 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
% L3 y+ D: m; n% i9 X7 _( B" W; [' l- {, V
玉不琢 不成器 人不学 不知义
( ~0 I+ i. f, k Z, h2 M2 _) _" K5 D( g' p
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
8 L2 s0 g; a: d! [0 U8 c, J' `6 T- v" _7 t7 k# ]0 X
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
6 @; y% `0 p, f5 {+ i) V6 h8 F( z2 T4 C! E) a1 z
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
+ R2 M4 ~; B: w! e# a0 ~
" @; B6 D% b; C |. c8 I2 I! K$ s If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.% |) x+ i5 F& j8 S
0 {* C9 t) X. u- K: t, v2 `# ? (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。$ D2 y- h2 G0 W
( V6 K% g+ m; ?# _9 s- L: Y
为人子 方少时 亲师友 习礼仪! a" a$ {! x% A; R% \
6 B$ X, { E/ Q# O; p- ^( G( x$ d
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
: @( A& u( L" l# Q
% d) j$ g/ ~- ~ . r D4 v9 D' q. J# X- n9 s
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
0 l/ O0 m* ^) R" Y' n- V" m% y" B8 h; q- m- _( d
注解:
4 N; `+ Y/ `4 n
6 W" R+ P9 k, F: M, Z 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!. d" m! f- J+ o" S4 E* m- c. C
Z( x# T% u* c! f 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
4 A" x! n1 Q6 _4 n2 f- G" c
( k( n, N% D2 T7 V Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
' {6 T6 I- D0 C( j/ l$ I3 _6 J7 q: c- k
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
# F/ J; A: p; i) Q! ^' Z5 f1 j! `
% Y/ e( r D! m/ n1 V 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
' G5 F7 l: T* y V( X L7 K* b7 I' v3 ?
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。. |) F& h9 x O- E+ |" \
; [/ E+ x* E& I 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!5 b: W9 c3 F b: a
& D8 s# T% e8 u7 c3 L4 v; Y1 e. O 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知1 d1 h% D9 r. T- e7 R
' S. p/ N* V7 ~9 i, X
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.- ^9 ?9 ` u" t: J" z) l+ c
- a; j: l( v3 @" @ j
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。+ Q1 C! N, ~ E9 w* i
1 Y4 C' s% |9 g% @8 }
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.3 [7 [7 [$ |* ?8 I& e
! i8 T& t8 _, s2 q0 Q5 v T6 ?
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。8 q' l& P! [1 i% R
3 a$ c7 i# I6 G; F 注解:
% }8 d' u& H$ y& ~* U! T8 b( v4 q
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
% k& Z; @! K/ l/ C8 L9 F" Q" t/ I: n
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
- E x3 J! {( R- m5 c; g/ e8 w: e# D$ p6 K- c4 j- c2 W1 I
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
7 A5 C4 _% C) \
# d; e! x: j4 i, ]; | Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
% S, x0 [) s0 K |# j
9 M! _* C, k/ k q4 y' g 一而十 十而百 百而千 千而万
, h: F$ R% Y; _& @9 n$ [: v! h6 N6 v8 W
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
. e7 K6 P Z8 O2 I
! K0 E$ w5 w& O, Z) G* {( C7 h 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。- n6 i1 t0 {: K5 h8 `* S" D4 m3 v
& d/ y/ h+ B2 ?1 [* Q" { 三才者 天地人 三光者 日月星
' O8 I, z, w9 `* q4 n6 O& C8 }. J
The three forces, are heaven, earth and man.9 D9 C. [) Z- p% _: N' I- v
8 v% l+ ]1 Y9 J8 p) Q0 k' u) x8 [
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
6 w3 ]4 C0 ?8 [& i
2 G! `5 a; N. Q1 i1 Q0 T7 @ 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 V7 u) t, V: ~9 R
8 z3 d- l( f' |; y5 u+ i* g# Q4 j The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
1 M+ B( p8 i5 ~. J9 H: s& }. j( \: b1 J: Q4 P* O- |
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
) W/ r+ l' ]; Y
5 K6 O* X# f+ z1 s We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
9 u( ?0 L0 x, q( O( I* r. \* |# T7 C/ {& q5 x' {" E5 Z3 q
These four seasons, revolve without ceasing.) K/ m& r) R3 r2 E' b* d
6 q$ S" {( r5 W# k* s9 O& S. W5 ~
曰南北 曰西东 此四方 应乎中$ O4 v! |) J# A7 v# a
* }' J) B7 X0 d" l" i+ Z# z& Q
We speak of North and South, we speak of East and West, A8 ^* r6 Q8 a9 u4 v+ O; P
# K; w5 z4 @9 W/ F. u' ]; S6 g
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|