鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 & T7 U/ b; m% d0 P9 ] n2 J6 A
9 q. O! f- l: B2 k( j, D3 A; @ \
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。 Q- L9 Y9 H( |! [, S
8 G8 z8 v% G: K8 X- m+ u/ ^! G/ c现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
! A" e% q. V1 W* i: g
+ U+ w4 k% Z; o! j# Z! C! k6 dexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。6 L$ v2 V1 N0 f- c
- {# i6 ~$ J1 {7 r' W5 G! f
类似的例子还能找出一些,比如
Q* e* ]1 {) v; }4 O' Cclose (adj vs. vt)# K4 `) r& ~) c
advice, advise9 A* w/ |- G2 x) z# Y; F3 f
house (noun vs. vt)" e# l. u# M. N
loose, lose " t+ ^% Q' _6 M* S6 h
relief, relieve
, x, ^8 h* y0 f: j
- U+ |+ I) c2 ~6 q$ Pused (形容词 vs. 动词过去分词)
% x% V, v3 z0 k4 d$ U' q% II'm used to his stupidity.5 T j& o* R: i" G [+ T
I'm selling a used car.$ U" ]6 |! f/ O8 z! ]
等等4 |0 U. _. s1 E, Z+ G
+ u6 B( |' C2 B! z有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。" V+ U# I4 g* r3 L) l! b
1 D# h4 u, B" z
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。2 |. _$ u3 X/ C. Q
; `$ A0 _' ^% [比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。4 m6 g* s7 V. ]* `' C& i
6 R1 \; e( G! J
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|