鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
; A. K6 @. |. ~& r v/ x
M0 b+ C# ] E& s' {+ T- O6 } 1. 根据上下文辨词义。3 D2 e5 [8 w- v" {: u
0 f# }4 K* Q) c* L 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。 j" n: I% Q, P) Y" a1 Z
3 ^- ^9 n9 s2 ]
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
; k! P% m& ^$ b% H% T$ J: U# O/ {/ }
(1) 词义有轻重的不同
5 d& w! h& B2 T6 s9 x
' L0 O. ]2 L" p+ n" k 例如表示“打破”的词
* c" ^ N7 h7 x9 E1 O' u+ V3 |1 E( d$ q) U
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。6 d* ^/ r( t+ i" i
0 O1 L- b; u; l# `0 u8 e' _0 l$ V: O crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
/ {4 h) b; n- j( t4 _6 f! z
! z. M* W+ n4 @* P. F9 O0 ?8 c crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
( e2 l8 W4 L6 h0 a( h. u, G" P) g3 x% w( |* c1 J" \5 t# o
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
' ~, D$ N5 Y) l$ X6 b4 a) D! B" z5 n3 p m% H5 Z* q: k
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
I; Z5 n4 T* E1 ?4 m7 f2 e% h
& O% o4 o) ]' u, R5 y% f$ A shatter是突然使一物体粉碎。- q5 h' x0 ~/ Y) A5 t
/ a' z& @* `0 a" k# |7 l6 y
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。' A0 T6 p/ T7 r3 E
% L3 t& I2 W( i 又如表示“闪光”的词
$ N6 E5 K/ R' `: Z
8 D. p/ _/ M) k4 D R3 g3 ^% E shine照耀;指光的稳定发射。
6 l% X! o/ F) R7 R I' P3 V# Q+ N7 J/ A4 F5 l" V: ]% E
glitter闪光;指光的不稳定发射。
3 G4 T# s: i( k/ ~
+ ^7 z3 C0 R- | glare耀眼;表示光的最强度。( g2 y, R R% s- ~- ?
( {# X2 ^+ |# s3 O, h/ O sparkle闪烁;指发射微细的光度。8 `- N2 n7 G; @. _
4 t% ]9 c5 ^1 t {+ p9 i7 v (2)词义有范围大小和侧重面的不同! E: a* } J( d1 @
: d1 v6 w r3 H l 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
2 A8 y# W6 X% U$ s& {0 h1 K2 t- sagriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。9 t# R1 w0 t: ~; Z7 A3 {% p* a
3 D7 }2 e. O4 i o3 h
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:4 A% l( c) ]0 E% G# a
0 _: {3 y; _. s/ O$ x y3 w
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”- q8 } Z, O5 h7 n2 T: c) m
B9 A/ W7 b" R+ ?" }
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”- @7 g! i E+ K2 q: A3 d) ~8 ?
3 @# ]- `. M% V) O8 z hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
8 h7 V+ {0 B3 a4 D) A7 l5 H5 ^! N2 J7 B. K! R6 u' z
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
2 H. X Q( b. M4 t9 A5 d7 {7 e- F0 B; V( A2 |% i
to expire 逝世
5 C0 d* u: x# m. b/ |" ? k& H* ^) a# _4 v/ J2 m5 ~
to pass away 与世长辞$ L1 i! T% x' ?. ~6 I' N2 h
% v }" {' J& k1 |+ j5 T o7 j
to close (end) one's day 寿终2 p, V4 Z% X5 v6 F# G" ?9 L' C
9 }$ Y# a5 H) g/ M8 }0 l" ^ W% T& ] to breathe one's last 断气- r" d, Y# Q% n8 ^, Q6 C
/ l- h- d# I/ {. V+ K* Z to go west 归西天* R) ~) V( o* S7 w5 S. G
A! r% E& K% l' W
to pay the debt of nature 了结尘缘
$ D' `/ [3 S3 w+ f9 q+ Q7 C# T$ N9 \6 x/ R' H" D \
to depart to the world of shadows 命归黄泉
+ \! A& s, p o9 W" N
( i2 Z% B {% P* n& E( K# V0 l to give up the ghost 见阎王
! x8 }3 P9 j0 V3 {
8 [; I7 `) r* r i5 I to kick the bucket 翘辫子, C+ l% Q: M3 i) H: G7 k; M
7 ~! Y8 N2 R x, R* ?
to kick up one's heels 蹬腿/ U) ?0 i2 ~ r+ |
* o/ ?8 j; P( S& L9 T
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
8 n$ a1 z! H0 a- r" M
, U. M5 \# M p4 t" \: \& _ She is having a baby.
! ^( a2 H# R1 G7 @# k: r" t6 b3 d
She is expecting.% F! K o5 X0 G% I; P
' W3 V! L" j7 k0 _: g& e, ?9 o$ @0 p
She is in the family way.5 b; \& V$ i5 O
5 P Y w: ]2 ]- r
She is knitting little booties.
/ m5 x* ~ B( g' P4 F8 o" m
0 c5 Q1 L4 X" S$ Y( X She is in a delicate condition.
! |: R, H+ L( u, c1 s# A& W6 |3 _# k3 s" P/ Z& G! R( `( ]
She is in an interesting condition.
! j( \/ {) P6 v* a9 `' p1 @* F& C) k& X% d& K
又如“警察”:
# T. ~* D- `% p) C; C( i5 Z3 J5 Q3 n2 N1 s, q: N2 c
policeman 正式用语 q. t9 c H& P" H1 E+ L$ j( u9 Q6 L
4 l2 G, a. j( }8 M: z& P cop 美国口语
4 ]3 _* x, }& D( ^
& I7 {4 S% W- E) C1 f$ \ bobby 英国口语$ x1 A5 J2 n* e3 \( U/ m- Z( p
_) h" x7 a. C2 i+ _- f2 Z nab 美国俚语# @ x! S8 J! T$ Q) Z' O
4 k8 I1 X2 }& ~9 K7 W4 Z* j2 `
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。3 a. b: e7 L! |! o/ W0 }8 z3 h3 e
3 F8 Z; z" P' N0 i
以kill为例:
* H1 ~* o. u# }& F2 d/ h7 A
' N5 ~- {9 `. ~# J' b He killed the man.
; @' D4 M7 q* S+ m# H- t) ?; F0 p0 L! R! c, s [ Q
他杀死了那个人。
D% E( ~$ [' g$ t2 D# n8 K4 ?
. W2 o9 i6 |8 F( D" f He killed his chances of success.
- _1 a4 f; a7 S! K+ H. {; Q1 i6 }1 N, _+ n
他断送了成功的机会。
5 W8 S- l8 q( z, E7 g1 }6 f9 m1 N) v: z; H! w# b `7 I
He killed the motion when it came from the committee.5 U% f9 K; ^$ E" y- ~' J
; \; f$ b M* {! F: \& T/ z5 Y 他否决了委员会提出来的动议。
. |9 Y |8 ]' R: D
! M% |) F3 Z2 f' k He killed three bottles of whisky in a week.
$ R8 @ |/ X; R3 S* k6 ?( T* r! \; ^2 I' E& r/ U4 K3 G- E$ O6 W: W
他一周内喝光了三瓶威士忌。7 k, R g% i2 k( b2 D
0 W/ y5 z) E1 c, A9 I! \* v& c
kill the peace 扼杀和平5 e: E3 A$ n# Q. s* O0 B
; c7 M7 ?' t. `+ g
kill the promise 取消诺言' b5 Q0 ]4 k% s: l$ ~2 a. g3 x
$ T2 N& L! ]0 ~0 o; l; _ kill a marriage 解除婚约
2 j7 }! s* P( ?
4 X' x5 w: F' m2 q( P% ?- S 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
- b1 p% ~, ^1 C1 u2 I" k- R! }
9 R. `1 T, P, ]+ p: _- ?( O heavy crops 丰收
- Y, m% a3 S; c' I/ U/ j* n, }3 J/ z m) Z
heavy news 令人悲痛的消息2 k5 [& u- F& ^$ Y1 T
, @* J* }( m! T, @7 O- \/ `% ? heavy road 泥泞的路0 ?- g9 i: C% I0 q7 m1 q
; U: A7 h/ s. _. a6 P, f2 t heavy sea 波涛汹涌的海洋
3 P5 b' f, ~2 f1 c3 n' K) K
1 |4 i% b2 I6 U) K% d4 l6 d heavy heart 忧伤的心# l% I% O* f" F" S M6 ^
& C0 k% r# P2 J- ^) Z* X heavy reader 沉闷冗长的读物: ^' y0 A$ j5 L$ m; ~$ n2 F2 ^
+ t* y1 v* q" }: m. p( t' P
又如:
7 ^ ?4 V: `0 Z! v$ T4 O& F s
2 y, o# i! T2 E1 m# N8 j a broken man 一个绝望的人3 K+ a4 f% z0 S. F. Z
. V* V- K$ @% k a broken soldier 一个残废军人0 n1 ~# M8 \: L8 l3 s: l" b# N
% d4 X* M* e4 Q. ?4 p
a broken promise 背弃的诺言# N) b" p( q0 n
' M0 b: ~* w4 V8 i5 A1 f0 ^+ O a broken spirit 消沉的意志6 t, E0 j% M8 y& [! c0 a+ I
% e- ^. U: J$ \& x. Y' ~) I
broken money 零钱 |
|